# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # #: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892 # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Benjamin Scherrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-14 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-14 16:05+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:137 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:138 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:139 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:140 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:141 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:142 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:143 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:144 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:145 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:146 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:147 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:148 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:149 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:150 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:151 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:152 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:153 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:154 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:155 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:156 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:157 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:158 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:159 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:160 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:161 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:162 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:163 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:164 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:165 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:166 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:167 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:168 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:169 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:170 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:171 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:172 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:173 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:174 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:175 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:176 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:177 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:178 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:179 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:180 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:181 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:182 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:183 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:184 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:185 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:186 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:187 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:188 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:189 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:190 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:191 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:192 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:193 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:194 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:195 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:196 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:197 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:198 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:199 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:204 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:205 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:212 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:213 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:214 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:216 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:217 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:219 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:220 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:221 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:222 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:223 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:224 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:225 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japanisch:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:606 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:608 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:610 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:612 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:614 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:616 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:624 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:630 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #: about.cc:634 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:635 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:640 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219 msgid "Audio Busses" msgstr "Audio Busse" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI Busse" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58 #: duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59 #: duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Flexibles E/A" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "Striktes E/A" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:123 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Insert:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Ausgangsports:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl " "einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an " "Eingängen entsprechen." #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:285 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:508 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:512 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:516 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:520 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:524 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:528 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053 #: mixer_strip.cc:2499 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "Passe dB-Bereich ein" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:954 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " "verfolgen\n" #: ardour_button.cc:1253 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:206 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768 #: region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:295 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:309 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:313 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Manager" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:316 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:317 msgid "Add Video" msgstr "Video hinzufügen" #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:320 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:321 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Window|Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ardour_ui.cc:346 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:527 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Pre-Release Warnung" #: ardour_ui.cc:531 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2\n" "\n" "Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n" "wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n" "des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte benutzen Sie diese Software NICHT in der Erwartung, dass sie " "stabil oder zuverlässig ist\n" " obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweeise) sein mag.\n" "2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n" "3) Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden.\n" "4) Bitte NUTZEN Sie den Bugtracker auf http://tracker.ardour.org/, um " "Probleme zu melden\n" " wobei Sie unbedingt die Produktversionsnummer 5.0-pre eintragen sollten.\n" "5) Bitte NUTZEN Sie die ardour-users Mailingliste, um Ideen zu " "diskutieren und Kommentare abzugeben.\n" "6) Bitte NUTZEN Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. " "Sie\n" " können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin " "gelangen.\n" "\n" "Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der " "Supportseite unter\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:631 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:633 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:657 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden " "deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster." #: ardour_ui.cc:658 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:" #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)" #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern" #: ardour_ui.cc:1117 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui.cc:1130 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui.cc:1137 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui.cc:1160 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen" #: ardour_ui.cc:1214 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert." #: ardour_ui.cc:1231 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Demoversionswarnung" #: ardour_ui.cc:1233 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen" #: ardour_ui.cc:1234 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "Nicht noch einmal warnen" #: ardour_ui.cc:1236 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden" #: ardour_ui.cc:1239 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden " "diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen." #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen " "Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu " "unterstützen." #: ardour_ui.cc:1251 msgid "Quit now" msgstr "Jetzt beenden" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "Continue using %1" msgstr "%1 weiterhin benutzen" #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui.cc:1350 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:1394 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1405 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1459 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:1480 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1483 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: Kein" #: ardour_ui.cc:1623 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1627 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1649 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1655 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1661 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1664 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1673 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1681 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1687 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1708 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1710 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1713 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1716 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick" #: ardour_ui.cc:1729 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1739 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1761 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1802 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1804 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1822 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1833 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1859 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1941 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui.cc:1959 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418 msgid "Session Archives" msgstr "Projektarchive" #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1" #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:2060 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:2093 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:2140 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:2149 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:2158 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:2183 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:2327 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2753 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui.cc:2874 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Projektarchivierung gescheitert." #: ardour_ui.cc:2906 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2920 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui.cc:2921 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie " "überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2946 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Schnappschuss und umschalten" #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2991 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:3014 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui.cc:3023 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage" #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?" #: ardour_ui.cc:3164 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:3165 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:3166 msgid "-template" msgstr "-Vorlage" #: ardour_ui.cc:3203 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui.cc:3213 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:3538 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3634 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:3649 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:3650 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:3669 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3" #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:3690 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:3718 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui.cc:3723 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui.cc:3792 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2" #: ardour_ui.cc:3803 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:3848 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n" "Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern." #: ardour_ui.cc:3850 msgid "About the Chat" msgstr "Über den Chat" #: ardour_ui.cc:3851 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf " "Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher " "sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise " "innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n" "Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n" "\n" "Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, " "bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat." #: ardour_ui.cc:3970 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124 #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:4034 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:4037 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:4040 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:4045 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:4052 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:4112 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:4119 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:4127 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:4363 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui.cc:4367 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui.cc:4368 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui.cc:4371 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui.cc:4397 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui.cc:4399 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui.cc:4440 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui.cc:4490 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui.cc:4500 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui.cc:4549 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui.cc:4645 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet." #: ardour_ui.cc:4651 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4836 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:4865 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:4938 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: ardour_ui.cc:4940 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Plugin-Suche abbrechen" #: ardour_ui.cc:4949 msgid "Stop Timeout" msgstr "Stopp-Timeout" #: ardour_ui.cc:4956 msgid "Scan Timeout" msgstr "Such-Timeout" #: ardour_ui.cc:5000 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:5035 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:5036 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:5048 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:5049 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:5069 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:5070 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:5079 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:5080 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:5100 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n" "aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n" "Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n" "Konfigurieren Sie die Audioengine in\n" "Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu." #: ardour_ui.cc:5387 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n" "\n" "%3 hat die Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert\n" "\n" "Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen" #: ardour_ui.cc:5563 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui.cc:5569 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui.cc:5571 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui.cc:5572 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui.cc:5573 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui.cc:5574 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui.cc:5593 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui.cc:5595 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui.cc:5910 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen" #: ardour_ui2.cc:76 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus umschalten" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand" #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:89 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wenn aktiv, wird vorgehört.\n" "Klicken, um das Vorhören zu beenden" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:301 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Follow Range" msgstr "Folge Bereich" #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "Non-Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578 msgid "All In" msgstr "Alle ein" #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581 msgid "All Disk" msgstr "Alle Disk" #: ardour_ui2.cc:395 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto-Eingang" #: ardour_ui2.cc:397 msgid "Punch:" msgstr "Punch:" #: ardour_ui2.cc:398 msgid "Rec:" msgstr "Rec:" #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Ziehen Sie diesen Reiter auf die Arbeitsfläche, um 51 in seinem eigenen " "Fenster anzuzeigen\n" "\n" "Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie den Menübefehl Fenster > %1 > " "Anheften" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht " "explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind" #: ardour_ui2.cc:418 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, " "sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind" #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821 #: session_option_editor.cc:394 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128 #: session_option_editor.cc:135 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dependents.cc:190 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 verlassen?" #: ardour_ui_dependents.cc:249 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:254 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:259 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469 msgid "Unset #%1" msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben" #: ardour_ui_dependents.cc:437 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Keine Aktion verknüpft\n" "Rechtsklick für Zuweisung" #: ardour_ui_dependents.cc:441 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klick für Start\n" "Rechtsklick für Neuzuweisung\n" "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben" #: ardour_ui_dialogs.cc:262 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_ed.cc:131 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (alles deselektieren)" #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..." #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Spuren/Busse duplizieren..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Cancel Solo" msgstr "Solo abbrechen" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skripte " #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Open Video..." msgstr "Video öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Export to Video File..." msgstr "Videodatei exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Peakdateien zurücksetzen" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Mülleimer leeren" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:907 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271 msgid "Attach" msgstr "Anheften" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Show Mixer" msgstr "Mixer anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen" #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Punch Range" msgstr "Beginne Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Beende Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Start Loop Range" msgstr "Beginne Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Beende Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Previous Tab" msgstr "Voriger Tab" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Next Tab" msgstr "Nächster Tab" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Mixerliste umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skripte" #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Manual|Reference" msgstr "Handbuch|Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour Website" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083 #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Transition to Roll" msgstr "Übergang zu Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:454 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Aufnahme mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Aufnahme mit Einzählen" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:486 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:555 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:599 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "All Input" msgstr "Alle Eingang" #: ardour_ui_ed.cc:584 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:636 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:712 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:714 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:715 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:716 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:717 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:720 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:721 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:56 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:355 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:532 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Metronom de/aktivieren\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen\n" "Mausrad, um Pegel zu ändern\n" "Signalpegel: %1 dBFS" #: ardour_ui_options.cc:605 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:607 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:116 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:884 msgid "Change current tempo" msgstr "Momentanes Tempo ändern" #: audio_clock.cc:885 msgid "Change current time signature" msgstr "Momentane Taktart ändern" #: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:948 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1008 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1015 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1016 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1211 msgid "Tempo|T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1215 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set from Playhead" msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2058 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:304 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:307 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:318 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:1016 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154 #: shuttle_control.cc:628 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: automation_time_axis.cc:181 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:182 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:441 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: automation_time_axis.cc:572 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:588 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400 #: rc_option_editor.cc:3414 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107 #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "Farbthema" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: control_slave_ui.cc:51 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA-Zuweisung" #: control_slave_ui.cc:55 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:219 msgid "Unassign All" msgstr "Alle Zuweisungen aufheben" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Spuren und Busse duplizieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "Für jede Spur:" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "Wiedergabeliste kopieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "Teile Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei:" #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:164 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:165 msgid "TC Frames" msgstr "TC Frames" #: editor.cc:166 msgid "TC Seconds" msgstr "TC Sekunden" #: editor.cc:167 msgid "TC Minutes" msgstr "TC Minuten" #: editor.cc:168 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:169 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:188 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:189 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:190 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:191 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:192 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:193 msgid "Region bounds" msgstr "Regionengrenzen" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592 #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:392 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:662 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:663 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:664 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1529 editor.cc:1554 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1661 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1761 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse der Region" #: editor.cc:1780 editor.cc:1829 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Audio Report/Analyse" #: editor.cc:1810 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches" #: editor.cc:1896 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1947 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1982 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1993 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1996 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1997 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:2000 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:2001 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:2002 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:2003 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:2006 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:2023 editor.cc:2105 msgid "Play from Start" msgstr "Wiedergabe ab Beginn" #: editor.cc:2024 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:2026 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:2036 editor.cc:2114 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:2038 editor.cc:2116 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2047 editor.cc:2121 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2048 editor.cc:2122 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2049 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2050 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2051 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:2068 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:2075 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:2076 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:2085 editor.cc:2141 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2086 editor.cc:2142 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2087 editor.cc:2143 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2088 editor.cc:2144 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2090 editor.cc:2146 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2346 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3274 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3275 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3276 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3277 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3278 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3279 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu " "ändern)" #: editor.cc:3280 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3281 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen editieren)" #: editor.cc:3282 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3283 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3284 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3287 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor.cc:3290 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3291 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3292 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3293 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3294 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:3296 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3297 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3576 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344 #: editor_actions.cc:345 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3586 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:1822 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3607 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3785 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3786 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3787 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3788 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3789 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:3797 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:3799 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:3801 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:3871 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4139 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4140 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4150 msgid "Delete All Unused" msgstr "Alle unbenutzten löschen" #: editor.cc:4151 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4152 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4153 msgid "Keep Remaining" msgstr "Übrige behalten" #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506 #: processor_box.cc:3531 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4296 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4312 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4327 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:5094 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891 msgid "Legatize" msgstr "überbinden (Legato)" #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:114 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:115 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:117 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:118 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:119 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:121 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:122 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:124 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:170 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:133 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:135 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:137 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:138 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:140 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:142 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:145 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:146 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:147 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:150 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:152 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:159 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:162 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:165 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:166 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:168 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:169 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua Skripte" #: editor_actions.cc:178 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:180 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:181 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:188 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:189 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:190 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:196 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:197 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:198 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:199 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:201 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:202 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:203 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:205 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:206 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:207 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:209 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:210 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:224 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Bearbeite momentanes Tempo" #: editor_actions.cc:225 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Bearbeite Momentanes Metrum" #: editor_actions.cc:232 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:233 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:235 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:237 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:238 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:240 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:241 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:243 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:247 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:254 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:260 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:266 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Zoomstatus umschalten" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Passe 1 Spur ein" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Passe 2 Spuren ein" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Passe 4 Spuren ein" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Passe 8 Spuren ein" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Passe 16 Spuren ein" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Passe 32 Spuren ein" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Passe alle Spuren ein" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoome auf 5 Minuten" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:305 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Oberste Spur auswählen" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:318 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:325 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:333 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen" #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:347 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:348 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:350 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:356 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:357 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:366 msgid "Split/Separate" msgstr "Teilen/Auftrennen" #: editor_actions.cc:371 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:373 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:376 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:416 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:417 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:419 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:428 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:435 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:453 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:458 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:460 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:461 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:462 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:463 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:465 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:471 msgid "no action bound" msgstr "keine Aktion zugeordnet" #: editor_actions.cc:478 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:481 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:484 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:489 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:494 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:499 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:504 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:509 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:515 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:521 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:528 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:529 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:534 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:535 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:545 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:546 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:548 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:549 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:587 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:597 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:601 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:608 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:610 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:611 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:612 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:613 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:614 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:671 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:683 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:685 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:687 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:690 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:692 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:694 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:696 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:698 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:711 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:713 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:718 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:725 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:728 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:730 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:732 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Zeige Taktlinien" #: editor_actions.cc:734 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339 #: luainstance.cc:1904 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1760 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956 #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1789 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1804 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1810 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1837 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1843 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1846 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1855 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1858 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1865 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1870 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1873 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1875 msgid "Play selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen abspielen" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Lautheitsanalyse..." #: editor_actions.cc:1883 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1898 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Region aus Regionenliste einfügen" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:87 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_pt_import.cc:98 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" #: editor_pt_import.cc:133 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein" #: editor_pt_import.cc:137 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 Audiodateien\n" "%4 Regionen\n" "%5 aktive Regionen\n" "\n" "Fortfahren..." #: editor_pt_import.cc:176 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "Konnte eine oder mehrere Audiodateien nicht laden, versuche aber weiterhin " "den Import." #: editor_pt_import.cc:179 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "Erfolg! Import sollte bald abgeschlossen sein." #: editor_pt_import.cc:314 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PTImport: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:1356 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2368 msgid "Ripple drag" msgstr "Wellenmodus-Ziehen" #: editor_drag.cc:2431 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Eine oder mehrere Audioregionen\n" "sind sowohl gesperrt als auch\n" "an das Video gekoppelt.\n" "Das Video kann nicht bewegt werden." #: editor_drag.cc:2805 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2829 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3297 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3299 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3404 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: editor_drag.cc:3449 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3455 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:3608 msgid "stretch tempo" msgstr "Tempo strecken" #: editor_drag.cc:3746 msgid "twist tempo" msgstr "Tempo biegen" #: editor_drag.cc:3846 msgid "stretch end tempo" msgstr "End-Tempo strecken" #: editor_drag.cc:4130 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:4255 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:4635 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:5284 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:5782 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:5852 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5857 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:6194 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_drag.cc:6703 msgid "Create Note" msgstr "Note erzeugen" #: editor_drag.cc:6758 msgid "Create Hit" msgstr "Schlag erzeugen" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758 #: time_axis_view.cc:1105 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369 #: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785 #: editor_mouse.cc:2342 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: editor_group_tabs.cc:182 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:967 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:968 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:972 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:979 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:981 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:996 msgid "Unlock Continue" msgstr "Fortsetzen entsperren" #: editor_markers.cc:998 msgid "Lock Continue" msgstr "Fortsetzen sperren" #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: editor_markers.cc:1009 msgid "Ramp to Next" msgstr "Rampe zum nächsten" #: editor_markers.cc:1013 msgid "Set Constant" msgstr "setze auf Konstant" #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038 msgid "Lock to Music" msgstr "Binde an Musik" #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040 msgid "Lock to Audio" msgstr "Binde an Audio" #: editor_markers.cc:1060 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1330 msgid "loop range from marker" msgstr "Schleifenbereich von Marker" #: editor_markers.cc:1415 msgid "change meter lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Metrums" #: editor_markers.cc:1436 msgid "change tempo lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Tempos" #: editor_markers.cc:1462 msgid "set tempo to constant" msgstr "Tempo auf Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1481 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Tempo festklemmen" #: editor_markers.cc:1518 msgid "continue previous tempo" msgstr "voriges Tempo weiter behalten" #: editor_markers.cc:1547 msgid "ramp to next tempo" msgstr "Rampe zu nächstem Tempo" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691 #: vca_master_strip.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "Marker-Sperrstil ändern" #: editor_mixer.cc:99 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2162 msgid "edit note(s)" msgstr "Note(n) bearbeiten" #: editor_mouse.cc:2280 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2305 msgid "end point trim" msgstr "Endpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2357 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:183 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:357 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:399 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:488 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:583 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:607 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:672 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:734 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:2124 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2324 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2428 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2443 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2459 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2522 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2734 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2736 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2742 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2744 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2750 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2758 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2843 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:3146 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3256 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3409 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3491 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3515 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3537 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3539 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3560 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3634 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3668 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3719 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3719 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3747 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3757 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3879 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3938 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3941 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3947 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3951 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3952 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3953 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3968 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3999 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:4003 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:4054 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4121 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4124 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4127 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4130 msgid "clear" msgstr "löschen" #: editor_ops.cc:4179 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4919 msgid "duplicate range selection" msgstr "Bereichsauswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:5014 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:5041 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:5045 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:5047 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:5146 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5277 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5314 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5394 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5401 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:5668 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5726 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5751 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5775 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:5805 msgid "toggle region lock style" msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten" #: editor_ops.cc:5830 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5923 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:5961 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5968 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:6033 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:6068 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:6104 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:6138 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:6198 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:6391 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6424 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6448 msgid "Auto Punch In" msgstr "Auto-Punch In" #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Auto-Punch In/Out" #: editor_ops.cc:6501 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:6539 msgid "set punch start from EP" msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6567 msgid "set punch end from EP" msgstr "Punchende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6600 msgid "set loop start from EP" msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6628 msgid "set loop end from EP" msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6639 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6726 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:6727 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:6730 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:6731 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:6757 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:6787 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:6829 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:6836 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:6837 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:6839 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:6842 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6996 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:7030 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:7071 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:7076 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7087 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7115 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:7365 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:7370 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:7386 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:7387 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7391 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7396 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:7402 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden" #: editor_ops.cc:7409 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:7662 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen" #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:7856 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:7917 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:7956 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:7981 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:7983 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:8020 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:8058 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:8097 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:8105 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:8156 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_regions.cc:157 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:158 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:159 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:160 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:163 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:164 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:164 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:165 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:165 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:430 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:498 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:502 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:504 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:734 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1" #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:1035 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:128 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:236 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:237 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:238 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:238 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:239 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:239 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:240 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:240 msgid "Record Safe" msgstr "Record Safe" #: editor_routes.cc:241 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:242 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:243 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:243 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:244 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:244 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:558 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Neuer Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Neuer Punchbereich" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:413 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:438 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:457 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:516 msgid "replace meter mark" msgstr "ersetze Metrum-Marker" #: editor_tempodisplay.cc:547 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:595 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "strecken/stauchen" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräteliste auffrischen" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Gepuffertes E/A benutzen" #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Audio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:123 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:148 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmesswerkzeug" #: engine_dialog.cc:160 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:169 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:174 msgid "Output channel" msgstr "Ausgangskanal" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Input channel" msgstr "Eingangskanal" #: engine_dialog.cc:216 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:223 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:492 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:536 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:543 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:547 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:554 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:578 msgid "Periods:" msgstr "Perioden:" #: engine_dialog.cc:596 msgid "Input Channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:609 msgid "Output Channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:621 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:645 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:663 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:716 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:939 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:945 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:947 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Hardware-Latenzen" #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: engine_dialog.cc:988 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1091 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: engine_dialog.cc:1665 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2368 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2400 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2405 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2409 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2414 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2419 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2423 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2427 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2433 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2443 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2447 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt" #: engine_dialog.cc:2817 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) " "am Audio Interface." #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audioengine getrennt" #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:" #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz:" #: engine_dialog.cc:2848 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:2854 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:2901 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:2907 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2911 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:2923 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:3049 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:3054 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:3056 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:3067 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:3071 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:170 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Alle Busse auswählen" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analysiere exportiertes Audio" #: export_file_notebook.cc:297 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:330 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Timespan Name" msgstr "Name der Zeitspanne" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: export_filename_selector.cc:44 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:" #: export_filename_selector.cc:46 msgid "No Name" msgstr "Kein Name" #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:48 msgid "Snapshot Name" msgstr "Schnappschussname" #: export_filename_selector.cc:229 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:231 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Derzeitiger (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:403 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis." #: export_filename_selector.cc:413 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Normalisiere:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Peak" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für " "weitere):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "^" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak " "Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und " "Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl." #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Künstlername\n" "%b Basename der Datei\n" "%c Copyright\n" "%d Datei-Verzeichnis\n" "%f Voller absoluter Pfad der Datei\n" "%l Texter\n" "%n Projektname\n" "%o Dirigent\n" "%t Titel\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Kommentar\n" "%E Ingenieur\n" "%G Genre\n" "%L Gesamtspurzahl\n" "%M Mischer\n" "%N Name der Zeitspanne\n" "%O Komponist\n" "%P Produzent\n" "%S Disc-Untertitel\n" "%T Spurnummer\n" "%Y Jahr\n" "%Z Land" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Export-Report/Analyse" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Peak:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Normalisierungsverstärkung:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Integrierte Lautheit:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Lautheitsbereich:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Nicht\n" "Verfügbar" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(kurz)" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Logarithmisch|Lg" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rektifiziert|Rf" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "Logarithmisch" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "Rektifiziert" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "Echtzeit-Export" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225 msgid "pre" msgstr "Pre" #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:171 msgid "Metering point" msgstr "Pegelmesspunkt" #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:808 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:811 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: generic_pluginui.cc:108 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:290 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:521 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:561 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..." #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:359 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..." #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: idleometer.cc:43 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:46 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI Untätigkeitszeiten-Statistik" #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: idleometer.cc:68 msgid "Current:" msgstr "Momentan:" #: idleometer.cc:71 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:74 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:77 msgid "Mean:" msgstr "Mittelwert:" #: idleometer.cc:80 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:83 msgid "Elapsed:" msgstr "Vergangen" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "Zu entfernende Zeitspanne" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer " "an." #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:121 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:188 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung" #: keyeditor.cc:69 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" "Diese Tastenkombination ist bereits mit '%1' verknüpft. Bitte entfernen Sie " "zuerst die andere Zuweisung." #: keyeditor.cc:79 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:81 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann hier:" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:112 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben" #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:232 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:374 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: location_ui.cc:64 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:89 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:90 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:92 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:320 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:321 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:322 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:326 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:330 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:331 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:333 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:529 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:755 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:756 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:772 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:798 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:833 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1076 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: lua_script_manager.cc:37 msgid "Add/Set" msgstr "Hinzufügen/Setzen" #: lua_script_manager.cc:40 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: lua_script_manager.cc:41 msgid "New Hook" msgstr "Neuer Haken" #: lua_script_manager.cc:43 msgid "Load" msgstr "Laden" #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lua_script_manager.cc:78 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, " "Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell " "angepasste Aufgaben." #: lua_script_manager.cc:97 msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(e)" #: lua_script_manager.cc:116 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das " "Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von " "Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen." #: lua_script_manager.cc:149 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in " "Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im " "Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung " "durchgeführt wird." #: lua_script_manager.cc:206 msgid "Action %1" msgstr "Aktion %1" #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293 msgid "Unset" msgstr "Zuordnung aufheben" #: lua_script_manager.cc:432 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:1195 msgid "Add Lua Action" msgstr "Eine Lua Aktion hinzufügen" #: luainstance.cc:1199 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen" #: luainstance.cc:1206 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Lua Projektskript hinzufügen" #: luainstance.cc:1229 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2" #: luainstance.cc:1237 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Skript-Parameter setzen" #: luainstance.cc:1262 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:1266 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Starten" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Ausgabe löschen" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Editor-Puffer auswählen" #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:355 msgid "Deleted %1" msgstr "Gelöscht %1" #: luawindow.cc:358 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Konnte %1 nicht löschen" #: luawindow.cc:424 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Fehlender Skript-Kopfbereich. \n" "Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` " "Funktion." #: luawindow.cc:429 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren." #: luawindow.cc:436 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Ungültiger oder" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Ungültiger Skripttyp.\n" "Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'." #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503 msgid "Saved as %1" msgstr "Als %1 gespeichert" #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor." #: luawindow.cc:649 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Zwischenspeicher %1" #: luawindow.cc:651 msgid "Action: '%1'" msgstr "Aktion: '%1'" #: luawindow.cc:653 msgid "Snippet: %1" msgstr "Schnipsel: %1" #: luawindow.cc:665 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: main.cc:92 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:139 main.cc:155 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:142 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:156 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet " #: main.cc:251 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:253 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:355 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:358 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:368 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:369 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:371 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:372 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:373 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen," #: main.cc:374 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:379 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:389 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:396 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:403 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:58 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:75 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:76 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Taktartwechsel einfügen" #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398 #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:328 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:370 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:389 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:394 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:399 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:409 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:428 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:438 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:616 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:624 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:716 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:724 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:862 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:898 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:957 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1911 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2085 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2166 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2184 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2754 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2792 msgid "copy notes" msgstr "Noten kopieren" #: midi_region_view.cc:3352 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3418 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3446 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3521 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3536 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3584 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3586 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3778 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:518 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:264 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:265 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:549 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:554 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:558 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:559 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:560 msgid "Channel Selector" msgstr "Kanalauswahl" #: midi_time_axis.cc:563 msgid "Select Patch..." msgstr "Patch auswählen..." #: midi_time_axis.cc:568 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:627 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:631 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:643 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:649 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphoner Tastendruck" #: midi_time_axis.cc:655 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:1031 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1058 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1065 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1072 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Navigations-Zeitleiste. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt " "oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle " "%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um Anzeigebereich " "zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste Uhr definiert." #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: mini_timeline.cc:676 msgid "10 mins" msgstr "10 Minuten" #: mini_timeline.cc:677 msgid "20 mins" msgstr "20 Minuten" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:75 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2-Datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:109 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden " "werden:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n" "Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu " "zu laden.\n" "(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen " "> Plugins)" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:159 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten" #: mixer_strip.cc:161 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:170 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor..." #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA Zuweisungen" #: mixer_strip.cc:570 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion" #: mixer_strip.cc:611 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:777 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:803 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen " "möglich" #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1321 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1563 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen" #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1628 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1631 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: mixer_strip.cc:1698 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "Striktes E/A" #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin-Verbindungen..." #: mixer_strip.cc:1731 msgid "Fan out to Busses" msgstr "An Busse verzweigen" #: mixer_strip.cc:1732 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "An Spuren verzweigen" #: mixer_strip.cc:1736 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1739 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: mixer_strip.cc:2040 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2044 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2060 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2064 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2068 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2072 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2077 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2240 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2269 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2285 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2290 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2291 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:225 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin-Favoriten" #: mixer_ui.cc:615 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1" #: mixer_ui.cc:1702 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1800 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:2326 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: mixer_ui.cc:2689 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Kein(e) Spur/Bus selektiert" #: mixer_ui.cc:2691 msgid "Add at the top" msgstr "Am Anfang hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2693 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Vor dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2695 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Nach dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2697 msgid "Add at the end" msgstr "Am Ende hinzufügen" #: mixer_ui.cc:2703 msgid "Remove from favorites" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: mixer_ui.cc:2709 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset löschen" #: mixer_ui.cc:2955 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: mixer_ui.cc:2957 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_ui.cc:2958 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:2959 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern" #: mixer_ui.cc:2960 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_ui.cc:2961 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_ui.cc:2962 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_ui.cc:2965 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_ui.cc:2966 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_ui.cc:2967 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_ui.cc:2968 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_ui.cc:2969 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_ui.cc:2970 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_ui.cc:2971 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_ui.cc:2972 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_ui.cc:2974 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_ui.cc:2975 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen" #: mixer_ui.cc:2977 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:84 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:121 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:125 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:136 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:139 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:156 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:162 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:168 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:174 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:176 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:183 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:193 msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: monitor_section.cc:195 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben" #: monitor_section.cc:210 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248 #: monitor_section.cc:293 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:226 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:235 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:237 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:244 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:298 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:334 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:929 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Monitor auf Mono schalten" #: monitor_section.cc:932 msgid "Cut monitor" msgstr "Monitor stummschalten" #: monitor_section.cc:935 msgid "Dim monitor" msgstr "Monitor abschwächen" #: monitor_section.cc:938 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:944 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:953 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:958 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:963 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:968 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:978 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:980 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:982 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:985 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren" #: monitor_section.cc:1396 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Auswahl des Monitorausgangs" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nur neuer Favorit" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Beschränke RMS auf:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:65 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:65 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]" #: opts.cc:67 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine " "Digitale Audio Workstation (DAW)." #: opts.cc:69 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:71 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n" #: opts.cc:72 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n" "\"" #: opts.cc:73 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt " "deaktivieren\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:78 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n" "\"" #: opts.cc:80 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:82 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:83 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:84 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Dateiname für die zu ladenden " "Tastaturbelegungen\n" #: opts.cc:85 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:86 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:87 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:88 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:89 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:90 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:91 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n" #: opts.cc:92 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr " -U, --uuid Setze (jack) backend UUID\n" #: opts.cc:93 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" #: opts.cc:95 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" " -V, --novst Windows-VST-Unterstützung deaktivieren\n" #: opts.cc:98 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:99 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Website http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "P" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Audio-Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "zences" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "Ausgangspresets" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223 msgid "Send" msgstr "Send" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenz %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "kein-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenz %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanz #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Konfiguration: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "Plugin-Einrichtung" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:34 msgid "Fan out" msgstr "Verzweigen" #: plugin_setup_dialog.cc:51 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden." #: plugin_setup_dialog.cc:55 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: plugin_setup_dialog.cc:61 msgid "with" msgstr "mit" #: plugin_setup_dialog.cc:71 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "E/A-Pin Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:80 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:92 msgid "Output Configuration" msgstr "Ausgangskonfiguration" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen." #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Instrumente" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Analyzer" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Hilfsmittel" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455 #: plugin_selector.cc:456 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:624 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:786 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:788 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:792 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:795 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:123 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:135 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor " #: plugin_ui.cc:267 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:295 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine MacVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:368 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:456 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Pinout" msgstr "Pinbelegung" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:474 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-" "Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:559 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:561 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:572 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:618 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #: plugin_ui.cc:626 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, " "weitere Informationen sind im Logfenster zu finden." #: plugin_ui.cc:634 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: plugin_ui.cc:741 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:848 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC In" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "Szene" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden." #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:225 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:322 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\"" #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:513 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert." #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3" #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:527 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n" "und wurde durch einen Platzhalter ersetzt." #: processor_box.cc:613 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:710 msgid "Inline Display" msgstr "Inline Anzeige" #: processor_box.cc:718 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:722 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:767 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:776 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:891 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:1863 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:2012 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n" "weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n" "dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:2521 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:2527 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:2530 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:2534 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:2537 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:2540 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2544 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2547 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:3064 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:3264 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:3295 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:3446 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen" #: processor_box.cc:3457 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:3503 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:3524 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3527 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3716 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:3719 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:3722 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:3726 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:3729 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:3731 msgid "Clear (all)" msgstr "Löschen (alle)" #: processor_box.cc:3733 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Löschen (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:3735 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Löschen (Post-Fader)" #: processor_box.cc:3765 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:3767 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:3769 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:3782 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:4114 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:4116 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:107 msgid "Bank MSB" msgstr "Bank MSB" #: patch_change_dialog.cc:112 msgid "Bank LSB" msgstr "Bank LSB" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:92 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Betonung auf erstem Schlag" #: rc_option_editor.cc:99 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge" #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Audio file:" msgstr "Audiodatei:" #: rc_option_editor.cc:114 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Betonung:" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Gain level" msgstr "Eingangspegel" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:194 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:256 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:257 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:415 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts " "dauerhaft übernommen." #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:433 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:452 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:460 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:483 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:504 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:506 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:523 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720 #: rc_option_editor.cc:744 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1%2" #: rc_option_editor.cc:543 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:564 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:581 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:589 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:603 msgid "Trim contents using:" msgstr "Inhalte anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "Während des Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:699 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:707 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:722 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:730 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:755 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc_option_editor.cc:1117 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Ein Verändern der Skalierung erfordert einen Neustart der Applikation, um " "das Layout neu auszurichten." #: rc_option_editor.cc:1132 msgid "Scan Time Out" msgstr "Scan-Timeout" #: rc_option_editor.cc:1140 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1145 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung " "an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze " "Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout." #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1308 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1331 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT " "sein):" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1465 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1539 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " "wissen, was Sie tun." #: rc_option_editor.cc:1542 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf " "einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen " "werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und " "die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:1568 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert " "einen Neustart." #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Videomonitor-Programm festlegen" #: rc_option_editor.cc:1704 msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: rc_option_editor.cc:1828 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI Eingänge" #: rc_option_editor.cc:1839 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI Ausgänge" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "Name (click to edit)" msgstr "Name (zum Editieren anklicken)" #: rc_option_editor.cc:1941 msgid "Music Data" msgstr "Musikdaten" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:1949 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolldaten" #: rc_option_editor.cc:1950 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958 msgid "Follow Selection" msgstr "Folge der Auswahl" #: rc_option_editor.cc:1959 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n" "wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port " "verbinden.\n" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:2141 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:2145 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:2150 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 Prozessor" msgstr[1] "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2157 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:2163 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherauslastung" #: rc_option_editor.cc:2166 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:2174 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:2177 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten" #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" " "zulassen\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per " "minute\" zulassen" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI Sperre" #: rc_option_editor.cc:2226 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275 msgid "General/Session" msgstr "Allgemein/Projekt" #: rc_option_editor.cc:2238 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:2245 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:2263 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:2278 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298 msgid "General/Translation" msgstr "Allgemein/Übersetzung" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Use translations" msgstr "Benutze Übersetzungen" #: rc_option_editor.cc:2296 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls " "für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)." #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "Snap rubberband to grid" msgstr "Gummiband folgt Raster" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern" #: rc_option_editor.cc:2323 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:2329 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt" #: rc_option_editor.cc:2356 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-Verhalten" #: rc_option_editor.cc:2392 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:2399 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Regionen in Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:2418 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:2419 msgid "only if they have identical length and position" msgstr "nur falls sie identische Länge und Position haben" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Nach dem Teilen" #: rc_option_editor.cc:2444 msgid "no regions" msgstr "keine Regionen" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "newly-created regions" msgstr "neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:2455 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Tastatur-Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2491 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:2499 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:2506 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2512 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2518 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2530 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:2545 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:2580 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663 msgid "Signal Flow" msgstr "Signalfluss" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 bei gestopptem Transport Spureingänge nicht " "an den Monitor schicken." #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Spur- und Busverbindungen" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:2633 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:2645 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:2650 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:2651 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse" #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:2676 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:2681 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:2694 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:2700 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2707 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2730 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:2738 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:2750 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor" #: rc_option_editor.cc:2780 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" msgstr "MIDI Vorhör-Synthesizer (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 nicht " "aufnimmt." #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969 #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2830 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:2837 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2850 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2851 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2852 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2871 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2887 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:2899 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:2900 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2906 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2914 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt." #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "Default Meter Types" msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken auf neu erzeugte Spuren und Busse. Für den " "Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Post-Export Analyse" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Loudness-Analyse als Bilddatei sichern" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Wenn aktiviert, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen " "des Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports aktiv bleiben.\n" "Wenn deaktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports deaktiviert." #: rc_option_editor.cc:3008 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme " "irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden." #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies die unangenehme Steigerung der " "wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/" "Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "Preroll" msgstr "Vorlauf" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn Wiedergabe mit Vorlauf or " "Aufnahme mit Vorlaufausgelöst wird.\n" "\n" "Falls Folge Bearbeitungen aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder " "dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "4 Bars" msgstr "4 Takte" #: rc_option_editor.cc:3036 msgid "2 Bars" msgstr "2 Takte" #: rc_option_editor.cc:3037 msgid "1 Bar" msgstr "1 Takt" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (kein Vorlauf)" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3040 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3047 msgid "Looping" msgstr "Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3051 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:3056 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang " "der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "External Synchronization" msgstr "Externe Synchronisation" #: rc_option_editor.cc:3100 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:3115 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes an die der " "externeTimecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes nicht " "geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken " "und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:3125 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" "Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit " "abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre " "Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit " "dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black & Burst, Wordclock, etc.) " "Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist " "auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, " "ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen." #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 " "fps statt 30000/1001 benutzt.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " "(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation " "widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-" "Drift auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212 msgid "Sync/LTC" msgstr "Sync/LTC" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" msgstr "Linear Timecode (LTC) Leser" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3199 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262 #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Sync/MIDI" msgstr "Sync/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "MClk Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3225 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3238 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC-Kommandos senden" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297 #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI-Ports" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI-Port Optionen" #: rc_option_editor.cc:3292 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scannen/Entdecken" #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430 #: startup.cc:340 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn " "nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n" "\n" "Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall." #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:3342 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen " "aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu " "Spuren/Bussen inaktiv" #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)" #: rc_option_editor.cc:3364 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:3370 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue " "Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein" #: rc_option_editor.cc:3376 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins " "Logfenster geschrieben." #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "VST Cache:" msgstr "VST Cache:" #: rc_option_editor.cc:3395 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:3402 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3416 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] AudioUnit-Plugins" #: rc_option_editor.cc:3442 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. " "Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan " "verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-" "Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie " "deaktivieren." #: rc_option_editor.cc:3447 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:3452 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:3456 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:3460 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen" #: rc_option_editor.cc:3469 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3476 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-" "Display-Modus bietet" #: rc_option_editor.cc:3483 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:3487 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren" #: rc_option_editor.cc:3501 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Wenn aktiviert, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-" "Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird." #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Grafikbeschleunigung" #: rc_option_editor.cc:3514 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3520 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt " "2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften " "Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle" #: rc_option_editor.cc:3540 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben" #: rc_option_editor.cc:3548 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate erneuern" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Wenn aktiviert werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame " "(fps) erneuert.\n" "\n" "Wenn deaktiviert werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms erneuert." #: rc_option_editor.cc:3568 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: rc_option_editor.cc:3576 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken" #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Erscheinungsbild/Editor" #: rc_option_editor.cc:3590 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "Region color follows track color" msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe" #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:3618 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3635 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:3640 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:3647 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:3653 msgid "rectified" msgstr "Rektifiziert" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3670 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen" #: rc_option_editor.cc:3675 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-Regionen" #: rc_option_editor.cc:3680 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3688 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden" #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Erscheinungsbild/Mixer" #: rc_option_editor.cc:3708 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen" #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:3730 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen" #: rc_option_editor.cc:3738 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Monitor-Optionen darstellen" #: rc_option_editor.cc:3746 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Auswahl-Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:3755 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Zweite Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen" #: rc_option_editor.cc:3772 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen" #: rc_option_editor.cc:3779 msgid "Lua Action Script Button Visibility" msgstr "Sichtbarkeit der \"Lua Action Script\"-Schaltfläche" #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Erscheinungsbild/Thema" #: rc_option_editor.cc:3789 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: rc_option_editor.cc:3818 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten " #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Erscheinungsbild/Farben" #: rc_option_editor.cc:3839 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: rc_option_editor.cc:3845 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager" #: rc_option_editor.cc:3847 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each " "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Die Regeln für das Schließen, Minimieren, Maximieren und im Vordergrund " "bleiben können sich mit jeder Version Ihres Betriebssystems, sowie mit den " "Voreinstellungen, die Sie in Ihrem Betriebssytem gewählt haben, ändern.\n" "\n" "Sie können hier unten Optionen anpassen, um das Verhalten der Fenster und " "Dialoge von %1 zu ändern.\n" "\n" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von 51 wirksam.\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen" #: rc_option_editor.cc:3857 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern " "Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern" #: rc_option_editor.cc:3868 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility" "\" kennzeichnen.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein." #: rc_option_editor.cc:3878 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster" #: rc_option_editor.cc:3883 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster " "im Vordergrund folgen." #: rc_option_editor.cc:3890 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend" #: rc_option_editor.cc:3895 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster " "kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt" #: rc_option_editor.cc:3902 msgid "Video Server" msgstr "Video Server" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Plugins erneut scannen?" #: rc_option_editor.cc:4011 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST Suchpfad setzen" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:315 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektraler Fluss" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Auslöseabstand (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Schwellwert für Schnittposition" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:394 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:107 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:195 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:198 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:270 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:280 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:533 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:536 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:539 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:550 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:557 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:674 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:684 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:696 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:760 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:769 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:772 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An existierendem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:790 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:826 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:832 msgid "Tape Mode" msgstr "Band-Modus" #: route_time_axis.cc:838 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:844 msgid "Record Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1152 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1153 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Angegebener Wiedergabelistenname ist nicht einzigartig." #: route_time_axis.cc:1243 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1244 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Name der Playlist-Kopie:" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1454 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1701 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1702 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1707 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle löschen" #: route_time_axis.cc:1710 msgid "Select from All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1798 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: route_time_axis.cc:2630 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2633 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:172 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:176 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:182 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:190 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:195 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:201 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:773 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nicht mit Audioengine verbunden - Aufnahme nicht möglich" #: route_ui.cc:947 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec-Safe" #: route_ui.cc:952 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1081 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:1082 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:1083 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1421 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1428 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1450 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1456 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1462 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1468 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1667 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1671 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1672 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1685 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1687 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1747 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1902 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1942 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1948 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1949 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:2075 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. " "Rechtsklick zeigt das Menü." #: route_ui.cc:2077 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen" #: route_ui.cc:2365 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl " "der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen." #: route_ui.cc:2383 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen." #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Instanz-Parameter" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158 #: session_archive_dialog.cc:172 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161 #: session_archive_dialog.cc:175 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "Archivname" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "Zielverzeichnis/ordner" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "Audiokomprimierung" #: session_archive_dialog.cc:77 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse " "werden nicht inkludiert." #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Archiving Session" msgstr "Archiviere Projekt" #: session_archive_dialog.cc:194 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kodiere Audio" #: session_dialog.cc:72 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:77 msgid "Advanced options ..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: session_dialog.cc:313 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:314 msgid "File Resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: session_dialog.cc:315 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: session_dialog.cc:341 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:382 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:385 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:407 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:426 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:433 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten" #: session_dialog.cc:463 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:540 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:562 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:583 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:610 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: session_dialog.cc:613 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: session_dialog.cc:933 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: session_dialog.cc:934 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: session_dialog.cc:935 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: session_dialog.cc:943 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: session_dialog.cc:953 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: session_dialog.cc:1013 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: session_dialog.cc:1035 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: session_dialog.cc:1045 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: session_dialog.cc:1255 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:85 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:92 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:98 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:105 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:109 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:113 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:120 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V Synchronisation" #: session_option_editor.cc:123 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:139 msgid "Audio Fades" msgstr "Audo Fades" #: session_option_editor.cc:141 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "Medien" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:188 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:189 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:190 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:196 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:201 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:206 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:210 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV kompatibel)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 msgid "Files|Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:287 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:340 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:344 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: session_option_editor.cc:357 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:364 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:369 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:370 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:371 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:373 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:374 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:382 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:389 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:398 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen" #: session_option_editor.cc:403 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804 msgid "by track number" msgstr "nach Spurnummer" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805 msgid "by track name" msgstr "nach Spurname" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806 msgid "by instrument name" msgstr "nach Instrumentenname" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:174 msgid "Tempo Map:" msgstr "Tempo Map:" #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:333 msgid "(Tracks)" msgstr "(Spuren)" #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360 msgid "No tempo data" msgstr "Keine Tempodaten" #: sfdb_ui.cc:346 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:353 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappe mit %1 Abschnitten" #: sfdb_ui.cc:580 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:631 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:634 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:637 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:714 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:722 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:725 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:727 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:728 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:729 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:734 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:750 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Press to import selected files" msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:987 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1187 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1192 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1256 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1258 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1264 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1586 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1739 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1740 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)" #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1764 msgid "Add files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: sfdb_ui.cc:1769 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1774 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1779 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1784 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI Spurnamen" #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1821 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:63 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "LogestShuttle|< +00 st" #: shuttle_control.cc:69 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:208 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:214 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:218 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:252 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Reset to 100%" msgstr "Auf 100% zurücksetzen" #: shuttle_control.cc:640 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:642 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:79 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:134 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:160 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: startup.cc:183 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:189 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:212 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:233 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:254 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:277 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:279 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: startup.cc:288 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:291 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:313 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: startup.cc:324 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: stripable_colorpicker.cc:108 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Farbauswahl: %1" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "End Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68 msgid "Pulse:" msgstr "Pulse:" #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510 #: tempo_dialog.cc:511 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512 #: tempo_dialog.cc:513 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514 #: tempo_dialog.cc:515 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131 msgid "ramped" msgstr "verlaufend" #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133 msgid "constant" msgstr "konstant" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544 #: tempo_dialog.cc:545 msgid "music" msgstr "Musik" #: tempo_dialog.cc:184 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Start Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tempotyp:" #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:227 msgid "Lock Style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:370 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:383 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)" #: tempo_dialog.cc:560 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:561 msgid "Lock style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:562 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:576 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Metrum-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:713 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Setze" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:243 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:290 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:293 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:298 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:326 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden" #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:438 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:441 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:446 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:454 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:475 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:719 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:789 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:474 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:481 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:498 utils.cc:514 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: utils.cc:764 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "Solo Slaves" #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "Mute Slaves" #: vca_master_strip.cc:82 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "diesen VCA-Kanalzug verstecken" #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:338 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:345 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:456 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen" #: vca_master_strip.cc:457 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen" #: vca_master_strip.cc:459 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Alle Slaves lösen" #: vca_master_strip.cc:482 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:248 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:685 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "Nur Slaves anzeigen" #: video_timeline.cc:465 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:503 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:584 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:721 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:736 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n" "Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n" "\n" "Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und " "ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n" "Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, " "empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und " "von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n" "\n" "Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:375 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:438 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:542 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen zurückgesetzt werden)." #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "key" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:147 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:66 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:67 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:77 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Ausgabe: (Dateierweiterung definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Eingabevideo:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838 msgid "(default for format)" msgstr "(Voreinstellung für Format)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851 msgid "(default)" msgstr "(Voreinstellung)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845 msgid "(retain)" msgstr "(beibehalten)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "von Videostart bis Videoende" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:582 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:653 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:710 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:740 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:753 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:795 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:921 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:933 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:1036 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder " "zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung " "diverser Audio/Video-Codecs.\n" "\n" "Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu " "beachtenden Details.\n" "\n" "Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? "