# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Benjamin Scherrer , 2015. #: audio_clock.cc:936 audio_clock.cc:937 session_dialog.cc:583 #: session_dialog.cc:584 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-14 16:05+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:185 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:186 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:187 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:188 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:189 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:190 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:191 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:192 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:193 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:194 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:195 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:196 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:197 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:198 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "" #: about.cc:199 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:200 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:201 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:202 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:203 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:204 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:205 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:206 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:207 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:208 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:209 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:210 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:215 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:216 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:223 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:224 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:225 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:227 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:228 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:230 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:231 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:232 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:233 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:234 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:235 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:236 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japanisch:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:557 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:559 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:561 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:563 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:565 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:567 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:575 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:586 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:591 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:70 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:75 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Pin Mode:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:99 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130 #: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174 #: add_route_dialog.cc:183 msgid "You may select:" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131 msgid "The number of tracks to add" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132 msgid "A name for the track(s)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137 msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:114 msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:129 msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573 msgid "Audio Busses" msgstr "Audio Busse" #: add_route_dialog.cc:145 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184 msgid "The number of busses to add" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI Busse" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:159 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters" #: add_route_dialog.cc:173 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:175 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:176 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585 msgid "Foldback Busses" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:182 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: transport_masters_dialog.cc:62 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:195 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Flexibles E/A" #: add_route_dialog.cc:196 msgid "Strict-I/O" msgstr "Striktes E/A" #: add_route_dialog.cc:228 msgid "Template/Type" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672 msgid "Modified With" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl " "einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an " "Eingängen entsprechen." #: add_route_dialog.cc:337 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "Add and Close" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835 #: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839 msgid "Tape" msgstr "Band" #: add_route_dialog.cc:553 msgid "Manual Configuration" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758 #: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813 #: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870 #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143 #: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890 #: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911 #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803 msgid "Foldback" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:673 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data.\n" "\n" "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:837 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:931 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:935 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:939 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:943 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:947 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:951 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071 #: mixer_strip.cc:2529 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562 msgid "{Factory Template}" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Passe dB-Bereich ein" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:230 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273 #: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:313 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:325 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:326 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Manager" #: ardour_ui.cc:332 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "" #: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596 msgid "Transport Masters" msgstr "" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Add Video" msgstr "Video hinzufügen" #: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:341 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui.cc:354 msgid "Window|Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ardour_ui.cc:365 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:406 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:612 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:636 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden " "deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster." #: ardour_ui.cc:637 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:" #: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)" #: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern" #: ardour_ui.cc:995 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:996 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1007 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: Kein" #: ardour_ui.cc:1153 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1157 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332 #: export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:1179 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1182 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1200 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1203 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214 msgid "FLAC" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1214 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1217 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1249 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: >10k\n" "%s" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1251 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: %u\n" "%s" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1253 #, c-format msgid "DSP: %.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1265 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1285 msgid "N/A" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1286 msgid "Unknown" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1296 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1300 msgid "Rec: >24h" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1366 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1439 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1451 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1504 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen." msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1513 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1545 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ardour_ui.cc:1560 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:1704 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage" #: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2340 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494 #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:2345 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2404 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2407 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2410 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2415 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:2422 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:2482 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:2489 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:2497 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:2523 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:2540 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:2656 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2761 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:2790 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:2825 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:2826 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:2838 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:2839 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand" #: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n" "Klick schaltet Solo überall aus." #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wenn aktiv, wird vorgehört.\n" "Klicken, um das Vorhören zu beenden" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "Disable all latency compensation. This will result in playback and " "monitoring to not be out of sync." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:287 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Follow Range" msgstr "Folge Bereich" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054 #: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:384 msgid "Non-Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451 msgid "All In" msgstr "Alle ein" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All Disk" msgstr "Alle Disk" #: ardour_ui2.cc:388 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto-Eingang" #: ardour_ui2.cc:390 msgid "Disable PDC" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "I/O Latency:" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:393 msgid "Punch:" msgstr "Punch:" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Rec:" msgstr "Rec:" #: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Ziehen Sie diesen Reiter auf die Arbeitsfläche, um 51 in seinem eigenen " "Fenster anzuzeigen\n" "\n" "Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie den Menübefehl Fenster > %1 > " "Anheften" #: ardour_ui2.cc:410 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: ardour_ui2.cc:413 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht " "explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, " "sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind" #: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623 #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651 #: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924 #: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937 #: session_option_editor.cc:396 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172 #: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220 #: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126 #: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_access_web.cc:52 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n" "Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern." #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "About the Chat" msgstr "Über den Chat" #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf " "Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher " "sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise " "innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n" "Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n" "\n" "Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, " "bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat." #: ardour_ui_dependents.cc:132 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:134 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:141 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dependents.cc:204 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 verlassen?" #: ardour_ui_dependents.cc:256 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660 #: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112 #: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625 #: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663 #: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679 #: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703 #: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057 #: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311 #: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342 #: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393 #: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485 #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489 msgid "Unset #%1" msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben" #: ardour_ui_dependents.cc:432 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Keine Aktion verknüpft\n" "Rechtsklick für Zuweisung" #: ardour_ui_dependents.cc:436 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klick für Start\n" "Rechtsklick für Neuzuweisung\n" "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben" #: ardour_ui_dialogs.cc:280 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:281 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:282 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (alles deselektieren)" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671 #: ardour_ui_ed.cc:672 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531 #: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543 #: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569 #: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..." #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Spuren/Busse duplizieren..." #: ardour_ui_ed.cc:191 msgid "Cancel Solo" msgstr "Solo abbrechen" #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skripte " #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Open Video..." msgstr "Video öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Export to Video File..." msgstr "Videodatei exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1579 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Templates" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Mülleimer leeren" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663 #: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skripte" #: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:272 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Manual|Reference" msgstr "Handbuch|Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Website" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Development" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:321 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118 #: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148 #: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182 #: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207 #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Aufnahme mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Aufnahme mit Einzählen" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620 #: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46 #: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99 #: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:610 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "All Input" msgstr "Alle Eingang" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:461 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:499 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:511 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:523 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:549 msgid "Transition to Roll" msgstr "Übergang zu Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81 #: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641 #: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ardour_ui_ed.cc:567 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:570 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:573 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Peakdateien zurücksetzen" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: ardour_ui_ed.cc:616 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen" #: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "Start Punch Range" msgstr "Beginne Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Beende Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Start Loop Range" msgstr "Beginne Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Beende Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ardour_ui_ed.cc:653 msgid "Solo Selection" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668 msgid "Attach" msgstr "Anheften" #: ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Show Mixer" msgstr "Mixer anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:675 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683 #: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ardour_ui_ed.cc:693 msgid "Previous Tab" msgstr "Voriger Tab" #: ardour_ui_ed.cc:694 msgid "Next Tab" msgstr "Nächster Tab" #: ardour_ui_ed.cc:696 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:701 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:753 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:755 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv" #: ardour_ui_ed.cc:756 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:757 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:759 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:760 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_engine.cc:96 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui_engine.cc:102 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui_engine.cc:104 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui_engine.cc:105 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui_engine.cc:106 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui_engine.cc:107 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui_engine.cc:128 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui_engine.cc:154 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:163 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui_engine.cc:190 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:572 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:574 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: ardour_ui_plugins.cc:114 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: ardour_ui_plugins.cc:116 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Plugin-Suche abbrechen" #: ardour_ui_plugins.cc:125 msgid "Stop Timeout" msgstr "Stopp-Timeout" #: ardour_ui_plugins.cc:132 msgid "Scan Timeout" msgstr "Such-Timeout" #: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1" #: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673 #: startup_fsm.cc:584 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:355 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui_session.cc:370 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui_session.cc:371 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526 #: ardour_ui_session.cc:537 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui_session.cc:411 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully." msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:439 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui_session.cc:444 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:525 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2" #: ardour_ui_session.cc:536 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui_session.cc:584 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:585 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736 msgid "Save it first" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:613 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Schnappschuss und umschalten" #: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui_session.cc:616 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui_session.cc:617 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui_session.cc:658 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui_session.cc:681 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui_session.cc:690 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui_session.cc:711 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui_session.cc:734 msgid "Abort save-as" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui_session.cc:819 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui_session.cc:858 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Projektarchivierung gescheitert." #: ardour_ui_session.cc:893 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:907 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui_session.cc:908 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie " "überschreiben?" #: ardour_ui_session.cc:930 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452 msgid "Session Archives" msgstr "Projektarchive" #: ardour_ui_session.cc:1042 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:1063 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1066 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1080 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n" "\n" "%3 hat die Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert\n" "\n" "Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui_startup.cc:196 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui_startup.cc:197 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui_startup.cc:217 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n" "aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n" "Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n" "Konfigurieren Sie die Audioengine in\n" "Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu." #: ardour_ui_startup.cc:383 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen" #: ardour_ui_startup.cc:409 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui_startup.cc:422 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui_startup.cc:429 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui_startup.cc:600 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui_startup.cc:617 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten." #: ardour_ui_video.cc:104 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits" #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui_video.cc:147 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui_video.cc:197 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui_video.cc:207 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui_video.cc:256 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui_video.cc:352 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet." #: ardour_ui_video.cc:358 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus" #: audio_clock.cc:127 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:929 msgid "Change current tempo" msgstr "Momentanes Tempo ändern" #: audio_clock.cc:930 msgid "Change current time signature" msgstr "Momentane Taktart ändern" #: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:991 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1051 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1058 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1059 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1280 msgid "Tempo|T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1284 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019 #: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088 #: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2159 msgid "Set from Playhead" msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2163 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140 #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1397 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:993 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077 #: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128 #: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156 #: shuttle_control.cc:631 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130 #: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132 #: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227 #: panner_ui.cc:162 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274 #: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:606 msgid "Automation|Off" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889 #: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463 #: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: automation_time_axis.cc:706 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "Exponential" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:726 msgid "Interpolation" msgstr "" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128 #: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475 #: rc_option_editor.cc:3489 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381 #: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97 #: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Farbthema" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: color_theme_manager.cc:479 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:32 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Wert" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA-Zuweisung" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Alle Zuweisungen aufheben" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Spuren und Busse duplizieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Für jede Spur:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Wiedergabeliste kopieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Teile Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:392 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525 #: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:558 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:179 msgid "Bar" msgstr "" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "" #: editor.cc:189 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "" #: editor.cc:197 msgid "MinSec" msgstr "" #: editor.cc:198 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:204 editor_actions.cc:544 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:551 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:211 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:550 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:220 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:223 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:229 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:230 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:231 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:233 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:235 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:604 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:607 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:662 msgid "Sources" msgstr "" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:664 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:665 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:666 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864 #: sfdb_ui.cc:1974 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1529 editor.cc:1554 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1645 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1742 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse der Region" #: editor.cc:1761 editor.cc:1810 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Audio Report/Analyse" #: editor.cc:1791 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches" #: editor.cc:1876 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1918 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse" #: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1964 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1967 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1968 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1971 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1972 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1973 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "" #: editor.cc:1974 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1977 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1994 editor.cc:2076 msgid "Play from Start" msgstr "Wiedergabe ab Beginn" #: editor.cc:1995 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1997 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:2007 editor.cc:2085 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:2009 editor.cc:2087 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2018 editor.cc:2092 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2020 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2021 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2022 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:2039 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:2046 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:2047 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:2056 editor.cc:2113 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2057 editor.cc:2114 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2058 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2376 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3295 msgid "Triplets" msgstr "" #: editor.cc:3305 msgid "Quintuplets" msgstr "" #: editor.cc:3315 msgid "Septuplets" msgstr "" #: editor.cc:3326 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3327 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3328 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3329 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3330 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3331 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu " "ändern)" #: editor.cc:3332 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3333 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen editieren)" #: editor.cc:3334 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3335 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3336 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3339 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor.cc:3342 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3343 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3344 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3345 msgid "Grid Mode" msgstr "" #: editor.cc:3346 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" #: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:3348 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3349 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3627 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3637 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353 #: editor_actions.cc:1460 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3658 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:3831 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3832 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3833 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3839 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3840 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:3848 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:3849 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:3850 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to Extents" msgstr "" #: editor.cc:3853 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:3933 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4197 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4198 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4208 msgid "Delete All Unused" msgstr "Alle unbenutzten löschen" #: editor.cc:4209 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4210 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4211 msgid "Keep Remaining" msgstr "Übrige behalten" #: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944 #: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580 #: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521 #: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4361 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4377 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4392 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:5191 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530 msgid "Legatize" msgstr "überbinden (Legato)" #: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:126 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:127 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:129 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:130 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:131 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:133 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:136 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154 #: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168 #: session_option_editor.cc:175 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:145 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:147 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:149 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:150 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:152 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:154 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:157 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:158 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:159 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:162 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:163 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:164 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:171 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:174 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:180 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:181 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:183 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:184 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua Skripte" #: editor_actions.cc:193 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:195 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:196 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:198 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:199 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:208 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:211 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:212 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:221 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:225 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:227 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:228 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:236 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Bearbeite momentanes Tempo" #: editor_actions.cc:237 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Bearbeite Momentanes Metrum" #: editor_actions.cc:244 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:245 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:250 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:253 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Next Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:256 msgid "Select Previous Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:258 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:262 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:264 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:269 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:275 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:281 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)" #: editor_actions.cc:291 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Zoomstatus umschalten" #: editor_actions.cc:293 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:294 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:296 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Passe 1 Spur ein" #: editor_actions.cc:297 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Passe 2 Spuren ein" #: editor_actions.cc:298 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Passe 4 Spuren ein" #: editor_actions.cc:299 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Passe 8 Spuren ein" #: editor_actions.cc:300 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Passe 16 Spuren ein" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Passe 32 Spuren ein" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Passe alle Spuren ein" #: editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoome auf 5 Minuten" #: editor_actions.cc:312 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:317 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:318 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:319 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:320 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:321 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Oberste Spur auswählen" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:324 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:325 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:326 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:328 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:329 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:334 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:341 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:342 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:345 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:347 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:349 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:350 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:351 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:365 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:366 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:368 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:374 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:375 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474 msgid "Split/Separate" msgstr "Teilen/Auftrennen" #: editor_actions.cc:389 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:391 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:394 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:434 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:435 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184 msgid "Tag Last Capture" msgstr "" #: editor_actions.cc:438 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:447 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140 #: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872 #: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70 #: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:452 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706 #: time_axis_view.cc:1352 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705 #: time_axis_view.cc:1354 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:471 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:476 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:477 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:478 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:479 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:480 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:483 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:491 msgid "no action bound" msgstr "keine Aktion zugeordnet" #: editor_actions.cc:498 msgid "Smart Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:501 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:504 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:509 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:514 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:519 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:524 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:529 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:534 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:539 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:546 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:547 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:552 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:553 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap & Grid" msgstr "" #: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:560 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap" msgstr "" #: editor_actions.cc:566 msgid "Toggle Snap" msgstr "" #: editor_actions.cc:567 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:568 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "" #: editor_actions.cc:598 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:608 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:612 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1552 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:619 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:621 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:622 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:623 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:624 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:625 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:672 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:674 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import to Source List..." msgstr "" #: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50 #: session_import_dialog.cc:71 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:686 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:691 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:693 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157 #: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270 #: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1398 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1401 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1410 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Lock to Video" msgstr "an Video koppeln" #: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:380 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1418 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256 #: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274 #: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1427 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1430 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1433 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1442 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1448 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1466 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1475 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1478 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1481 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1484 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1487 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1490 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1493 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1496 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1505 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1508 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1511 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1513 msgid "Play selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen abspielen" #: editor_actions.cc:1514 msgid "Tag selected Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1516 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1517 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Lautheitsanalyse..." #: editor_actions.cc:1522 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1524 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1535 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1536 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1537 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1546 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1548 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1550 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1553 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1558 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "" #: editor_actions.cc:1562 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1565 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1567 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1568 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1570 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1571 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:182 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:184 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:648 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:656 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:657 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:658 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:684 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:97 msgid "PT Import" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:113 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "PT import complete!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:1360 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2370 msgid "Ripple drag" msgstr "Wellenmodus-Ziehen" #: editor_drag.cc:2433 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Eine oder mehrere Audioregionen\n" "sind sowohl gesperrt als auch\n" "an das Video gekoppelt.\n" "Das Video kann nicht bewegt werden." #: editor_drag.cc:2807 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart" #: editor_drag.cc:2809 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2831 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3286 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3288 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3393 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: editor_drag.cc:3438 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3444 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:3606 msgid "stretch tempo" msgstr "Tempo strecken" #: editor_drag.cc:3755 msgid "twist tempo" msgstr "Tempo biegen" #: editor_drag.cc:3863 msgid "stretch end tempo" msgstr "End-Tempo strecken" #: editor_drag.cc:4180 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:4305 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:4686 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:5334 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:5836 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:5906 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5911 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:6251 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_drag.cc:6765 msgid "Create Note" msgstr "Note erzeugen" #: editor_drag.cc:6820 msgid "Create Hit" msgstr "Schlag erzeugen" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246 #: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522 #: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250 #: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "setze auf Konstant" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "Rampe zum nächsten" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "Binde an Musik" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "Binde an Audio" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "Schleifenbereich von Marker" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Metrums" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Tempos" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "Tempo auf Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Tempo festklemmen" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "Rampe zu nächstem Tempo" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333 #: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721 #: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "Marker-Sperrstil ändern" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507 #: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552 #: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576 #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Editor/Snap" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2369 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2394 msgid "end point trim" msgstr "Endpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2446 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:204 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:361 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:403 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:587 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:611 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:676 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_ops.cc:2181 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2387 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2491 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2506 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2522 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2585 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2797 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2799 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2805 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2807 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2813 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2821 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2906 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:3206 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3326 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3393 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:3404 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3559 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3583 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3605 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3628 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3702 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3736 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3787 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3787 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3815 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3825 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3934 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3993 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3996 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:4002 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:4006 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:4007 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:4008 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:4023 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:4054 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:4058 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:4109 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4176 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4179 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4182 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4185 msgid "clear" msgstr "löschen" #: editor_ops.cc:4235 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4498 msgid "recover regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5040 msgid "duplicate range selection" msgstr "Bereichsauswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:5135 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:5162 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:5166 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:5168 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:5186 msgid "Tag:" msgstr "" #: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970 msgid "Good" msgstr "gut" #: editor_ops.cc:5356 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5487 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5524 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5605 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5612 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:5879 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5937 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5962 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5986 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:6016 msgid "toggle region lock style" msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten" #: editor_ops.cc:6041 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:6184 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:6222 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:6229 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:6294 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:6329 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:6365 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:6399 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:6459 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:6622 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6636 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6655 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6679 msgid "Auto Punch In" msgstr "Auto-Punch In" #: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Auto-Punch In/Out" #: editor_ops.cc:6732 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:6767 msgid "set punch start from EP" msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6792 msgid "set punch end from EP" msgstr "Punchende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6822 msgid "set loop start from EP" msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6847 msgid "set loop end from EP" msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6858 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6945 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:6946 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:6949 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:6950 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:6976 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:7006 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:7048 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:7055 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:7056 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:7058 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:7061 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:7215 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:7249 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:7290 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:7295 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7306 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7334 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:7637 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:7642 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:7660 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:7661 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7662 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: editor_ops.cc:7665 msgid "Remove various strips" msgstr "" #: editor_ops.cc:7666 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "" #: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "" #: editor_ops.cc:7707 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" #: editor_ops.cc:7711 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7765 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7773 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:7940 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7948 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7986 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen" #: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:8179 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:8240 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8279 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:8304 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:8306 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:8343 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:8381 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:8420 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:8428 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:8479 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:168 msgid "Tags" msgstr "" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:578 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1" #: editor_regions.cc:869 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:133 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:215 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:240 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:241 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:242 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:243 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:243 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:244 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:244 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:245 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:245 msgid "Record Safe" msgstr "Record Safe" #: editor_routes.cc:246 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:247 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:248 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:248 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:249 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:249 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046 #: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817 msgid "Show All Busses" msgstr "" #: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818 msgid "Hide All Busses" msgstr "" #: editor_routes.cc:560 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Neuer Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Neuer Punchbereich" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:58 msgid "Modified Date" msgstr "" #: editor_snapshots.cc:155 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:175 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:180 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_sources.cc:144 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_sources.cc:146 msgid "Take ID" msgstr "" #: editor_sources.cc:147 msgid "Orig Pos" msgstr "" #: editor_sources.cc:147 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "" #: editor_sources.cc:148 msgid "Path" msgstr "" #: editor_sources.cc:148 msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region" msgstr "" #: editor_sources.cc:351 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_sources.cc:512 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_sources.cc:581 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" #: editor_sources.cc:584 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "" #: editor_sources.cc:620 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" #: editor_sources.cc:625 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "" #: editor_sources.cc:626 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!" msgstr "" #: editor_sources.cc:628 msgid "Remove selected Sources" msgstr "" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "ersetze Metrum-Marker" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "strecken/stauchen" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:99 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräteliste auffrischen" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Gepuffertes E/A benutzen" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Autostart" msgstr "" #: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:107 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Audio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:133 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmesswerkzeug" #: engine_dialog.cc:170 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:184 msgid "Output channel:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Input channel:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:234 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:241 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:318 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" #: engine_dialog.cc:523 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:567 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:574 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:578 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:585 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:627 msgid "Periods:" msgstr "Perioden:" #: engine_dialog.cc:644 msgid "Input channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Output channels:" msgstr "" #: engine_dialog.cc:676 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:689 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:700 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:774 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:780 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:1013 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:1019 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:1021 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:3822 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528 #: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: engine_dialog.cc:1062 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1172 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1698 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: engine_dialog.cc:1758 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2500 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2505 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2509 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2514 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2519 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2523 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2527 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2533 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2537 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2543 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2547 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt" #: engine_dialog.cc:2938 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) " "am Audio Interface." #: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audioengine getrennt" #: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:" #: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz:" #: engine_dialog.cc:2969 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:2975 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:3022 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:3028 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3032 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3044 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:3171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:3176 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:3178 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:3191 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:3195 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:184 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:486 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden" #: export_channel_selector.cc:564 msgid "Selection Actions" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:567 msgid "Select tracks" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Select busses" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:569 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Exclude Hidden" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:577 msgid "Exclude Muted" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:612 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407 #: export_timespan_selector.cc:521 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:179 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:201 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:312 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:357 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1" #: export_dialog.cc:367 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:404 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "" #: export_dialog.cc:410 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "" #: export_dialog.cc:428 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:447 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:452 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:457 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:462 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:466 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch" #: export_dialog.cc:470 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus" #: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:510 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:512 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:536 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:550 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:575 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analysiere exportiertes Audio" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Name der Zeitspanne" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Kein Name" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Schnappschussname" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Derzeitiger (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis." #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Normalisiere:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "Peak" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für " "weitere):" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "^" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak " "Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und " "Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl." #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Künstlername\n" "%b Basename der Datei\n" "%c Copyright\n" "%d Datei-Verzeichnis\n" "%f Voller absoluter Pfad der Datei\n" "%l Texter\n" "%n Projektname\n" "%o Dirigent\n" "%t Titel\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Kommentar\n" "%E Ingenieur\n" "%G Genre\n" "%L Gesamtspurzahl\n" "%M Mischer\n" "%N Name der Zeitspanne\n" "%O Komponist\n" "%P Produzent\n" "%S Disc-Untertitel\n" "%T Spurnummer\n" "%Y Jahr\n" "%Z Land" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_dialog.cc:1081 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Export-Report/Analyse" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "Peak:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Normalisierungsverstärkung:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Integrierte Lautheit:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Lautheitsbereich:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Nicht\n" "Verfügbar" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(kurz)" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Logarithmisch|Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rektifiziert|Rf" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "Logarithmisch" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "Rektifiziert" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1" #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Echtzeit-Export" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526 msgid "Creation Date" msgstr "" #: foldback_strip.cc:98 msgid "Pan: " msgstr "" #: foldback_strip.cc:109 msgid "Level" msgstr "" #: foldback_strip.cc:251 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "" #: foldback_strip.cc:259 msgid "Remove This Send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580 #: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: foldback_strip.cc:323 msgid "Previous foldback bus" msgstr "" #: foldback_strip.cc:329 msgid "Next foldback bus" msgstr "" #: foldback_strip.cc:335 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "" #: foldback_strip.cc:348 msgid "Show Sends" msgstr "" #: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus" #: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461 msgid "Listen" msgstr "" #: foldback_strip.cc:376 msgid "Level: " msgstr "" #: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063 #: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511 #: transport_masters_dialog.cc:410 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen" #: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:853 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: foldback_strip.cc:1455 msgid "Listen on monitor" msgstr "" #: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: foldback_strip.cc:1573 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "Pre" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:175 msgid "Metering point" msgstr "Pegelmesspunkt" #: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:790 msgid "Trim|T" msgstr "" #: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578 msgid "Latch|L" msgstr "" #: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581 msgid "Write|W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:105 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:185 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:371 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:410 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:499 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:650 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:702 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:779 msgid "--Unset--" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:1092 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..." #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI Untätigkeitszeiten-Statistik" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:764 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "Momentan:" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "Mittelwert:" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "Vergangen" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Zu entfernende Zeitspanne" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer " "an." #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:72 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung" #: keyeditor.cc:74 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" "Diese Tastenkombination ist bereits mit '%1' verknüpft. Bitte entfernen Sie " "zuerst die andere Zuweisung." #: keyeditor.cc:84 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:86 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: keyeditor.cc:98 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen" #: keyeditor.cc:102 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann hier:" #: keyeditor.cc:114 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:117 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben" #: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:237 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:334 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:335 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:336 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:340 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:344 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:345 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:347 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:543 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:769 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:786 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:812 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:847 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1090 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Hinzufügen/Setzen" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Neuer Haken" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32 msgid "Load" msgstr "Laden" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715 #: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, " "Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell " "angepasste Aufgaben." #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(e)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das " "Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von " "Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen." #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in " "Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im " "Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung " "durchgeführt wird." #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Aktion %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "Zuordnung aufheben" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:492 msgid "Main_menu" msgstr "" #: luainstance.cc:494 msgid "JACK" msgstr "" #: luainstance.cc:496 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: luainstance.cc:500 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: luainstance.cc:1326 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "" #: luainstance.cc:1329 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "" #: luainstance.cc:1334 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: luainstance.cc:1359 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "" #: luainstance.cc:1478 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1482 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen" #: luainstance.cc:1489 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Lua Projektskript hinzufügen" #: luainstance.cc:1512 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2" #: luainstance.cc:1529 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Skript-Parameter setzen" #: luainstance.cc:1554 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Starten" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Ausgabe löschen" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Editor-Puffer auswählen" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:379 msgid "Deleted %1" msgstr "Gelöscht %1" #: luawindow.cc:382 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Konnte %1 nicht löschen" #: luawindow.cc:448 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Fehlender Skript-Kopfbereich. \n" "Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` " "Funktion." #: luawindow.cc:453 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren." #: luawindow.cc:460 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Ungültiger oder" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Ungültiger Skripttyp.\n" "Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'." #: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528 msgid "Saved as %1" msgstr "Als %1 gespeichert" #: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1" #: luawindow.cc:489 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor." #: luawindow.cc:674 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Zwischenspeicher %1" #: luawindow.cc:676 msgid "Action: '%1'" msgstr "Aktion: '%1'" #: luawindow.cc:678 msgid "Snippet: %1" msgstr "Schnipsel: %1" #: luawindow.cc:690 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: main.cc:99 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:146 main.cc:162 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:149 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:163 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet " #: main.cc:258 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:260 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:363 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:366 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:376 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:377 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:379 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:380 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:381 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen," #: main.cc:382 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:387 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:389 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" #: main.cc:398 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:405 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:412 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Taktartwechsel einfügen" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:218 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:227 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:237 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:247 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:261 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:465 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:529 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:604 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:629 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:699 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:878 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:914 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:973 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1932 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2105 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2186 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2204 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2774 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2812 msgid "copy notes" msgstr "Noten kopieren" #: midi_region_view.cc:3375 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3441 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3469 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3544 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3559 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3607 msgid "Bank " msgstr "Bank" #: midi_region_view.cc:3609 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3801 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:524 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:268 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:269 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:531 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:536 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:540 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:541 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:542 msgid "Channel Selector..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808 msgid "Patch Selector..." msgstr "" #: midi_time_axis.cc:548 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:606 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:622 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:628 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphoner Tastendruck" #: midi_time_axis.cc:634 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:1039 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:1046 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1066 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1073 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1080 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Navigations-Zeitleiste. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt " "oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle " "%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um " "Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste " "Uhr definiert." #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: mini_timeline.cc:685 msgid "10 mins" msgstr "10 Minuten" #: mini_timeline.cc:686 msgid "20 mins" msgstr "20 Minuten" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2-Datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden " "werden:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n" "Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu " "zu laden.\n" "(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen " "> Plugins)" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten" #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor..." #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA Zuweisungen" #: mixer_strip.cc:592 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion" #: mixer_strip.cc:629 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:789 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:811 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: mixer_strip.cc:1321 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1641 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1644 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "Striktes E/A" #: mixer_strip.cc:1741 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1742 msgid "Record Post-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1743 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "Disk I/O..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin-Verbindungen..." #: mixer_strip.cc:1762 msgid "Fan out to Busses" msgstr "An Busse verzweigen" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "An Spuren verzweigen" #: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: mixer_strip.cc:2058 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2062 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2078 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2082 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2086 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2090 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2289 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2318 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510 #: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2334 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2339 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2340 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:238 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin-Favoriten" #: mixer_ui.cc:674 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1" #: mixer_ui.cc:1860 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1958 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:2722 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: mixer_ui.cc:3114 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Kein(e) Spur/Bus selektiert" #: mixer_ui.cc:3116 msgid "Add at the top" msgstr "Am Anfang hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3118 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Vor dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3120 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Nach dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3122 msgid "Add at the end" msgstr "Am Ende hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3128 msgid "Remove from favorites" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: mixer_ui.cc:3134 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset löschen" #: mixer_ui.cc:3374 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_ui.cc:3375 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:3376 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern" #: mixer_ui.cc:3377 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_ui.cc:3378 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_ui.cc:3379 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_ui.cc:3382 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_ui.cc:3383 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_ui.cc:3384 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_ui.cc:3385 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_ui.cc:3386 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_ui.cc:3387 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_ui.cc:3388 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_ui.cc:3389 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_ui.cc:3391 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3392 msgid "Scroll Previous Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3394 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_ui.cc:3395 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen" #: mixer_ui.cc:3397 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_ui.cc:3400 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3402 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3405 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3408 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3410 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "" #: meter_strip.cc:167 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:903 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:904 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:905 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:906 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:907 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n" "Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus." #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben" #: monitor_section.cc:209 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247 #: monitor_section.cc:292 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:214 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:225 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:234 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:236 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:243 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325 #: monitor_section.cc:950 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:297 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:938 msgid "Use Monitor Section" msgstr "" #: monitor_section.cc:952 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren" #: monitor_section.cc:959 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:964 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:969 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:974 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:983 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:985 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:987 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:990 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:992 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:1326 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Auswahl des Monitorausgangs" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nur neuer Favorit" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112 #: rc_option_editor.cc:2341 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423 #: rc_option_editor.cc:3505 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Beschränke RMS auf:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine " "Digitale Audio Workstation (DAW)." #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt " "deaktivieren\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Dateiname für die zu ladenden " "Tastaturbelegungen\n" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" " -V, --novst Windows-VST-Unterstützung deaktivieren\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Website http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:903 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:911 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:184 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:575 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: patch_change_widget.cc:55 msgid "Audition on Change" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:252 msgid "Bank %1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:274 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:285 msgid "Pgm-%1" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:565 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:578 msgid "Select Patch for \"%1\"'" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98 #: step_entry.cc:101 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Audio-Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "zences" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Ausgangspresets" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240 msgid "Send" msgstr "Send" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenz %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "kein-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenz %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanz #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Konfiguration: %1" #: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: plugin_presets_ui.cc:145 msgid "(user preset)" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Plugin-Einrichtung" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Verzweigen" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden." #: plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "mit" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "E/A-Pin Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Ausgangskonfiguration" #: plugin_selector.cc:68 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:95 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59 #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Audio I/O" msgstr "" #: plugin_selector.cc:102 msgid "MIDI I/O" msgstr "" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:148 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:152 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "" #: plugin_selector.cc:177 msgid "All search terms must be matched." msgstr "" #: plugin_selector.cc:180 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" #: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Show Effects Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Instruments Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Utilities Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Favorites Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Hidden Only" msgstr "" #: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: plugin_selector.cc:247 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugin_selector.cc:274 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" #: plugin_selector.cc:277 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" #: plugin_selector.cc:280 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "" #: plugin_selector.cc:291 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "" #: plugin_selector.cc:324 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060 msgid "Show All Creators" msgstr "" #: plugin_selector.cc:782 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:992 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:994 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:998 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:1001 msgid "By Tags" msgstr "" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor " #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine MacVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "Pinbelegung" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-" "Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "" #: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:546 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:603 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:647 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: plugin_ui.cc:718 msgid "Select Preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:768 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "" #: plugin_dspload_ui.cc:209 msgid "[ms]" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:144 msgid "No Plugins" msgstr "" #: port_group.cc:343 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:344 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:345 msgid "%1 Sidechains" msgstr "" #: port_group.cc:346 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:348 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:460 port_group.cc:461 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:507 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:511 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:514 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:517 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:609 msgid "Scene " msgstr "Szene" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:486 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:541 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:543 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:549 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:736 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden." #: port_matrix.cc:737 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:761 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden" #: port_matrix.cc:764 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden." #: port_matrix.cc:769 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:1011 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:83 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:242 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:343 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\"" #: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:534 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3" #: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:548 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n" "und wurde durch einen Platzhalter ersetzt." #: processor_box.cc:739 msgid "Inline Display" msgstr "Inline Anzeige" #: processor_box.cc:752 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:756 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:799 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:808 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:1805 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:1954 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n" "weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n" "dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:2590 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:2596 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:2599 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:2603 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:2606 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:2609 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2613 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2616 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:3130 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:3330 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:3361 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:3512 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen" #: processor_box.cc:3523 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:3577 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:3598 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3601 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3794 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:3797 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:3800 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:3804 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:3805 msgid "New Monitor Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3806 msgid "Remove Monitor Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3809 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:3811 msgid "Clear (all)" msgstr "Löschen (alle)" #: processor_box.cc:3813 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Löschen (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:3815 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Löschen (Post-Fader)" #: processor_box.cc:3845 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:3847 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:3849 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:3857 msgid "Disk I/O ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3858 msgid "Pre-Fader." msgstr "" #: processor_box.cc:3859 msgid "Post-Fader." msgstr "" #: processor_box.cc:3860 msgid "Custom." msgstr "" #: processor_box.cc:3868 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:4219 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:4221 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Bank MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Bank LSB" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:104 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Betonung auf erstem Schlag" #: rc_option_editor.cc:111 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge" #: rc_option_editor.cc:118 msgid "Audio file:" msgstr "Audiodatei:" #: rc_option_editor.cc:126 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Betonung:" #: rc_option_editor.cc:136 msgid "Gain level" msgstr "Eingangspegel" #: rc_option_editor.cc:183 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:206 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:268 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:269 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:427 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts " "dauerhaft übernommen." #: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:445 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:464 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:472 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:495 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:518 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:535 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591 #: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661 #: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732 #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1%2" #: rc_option_editor.cc:555 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:576 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:593 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:615 msgid "Trim contents using:" msgstr "Inhalte anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:632 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:663 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:672 msgid "While Dragging:" msgstr "Während des Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:691 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:719 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:734 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:742 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:758 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Ein Verändern der Skalierung erfordert einen Neustart der Applikation, um " "das Layout neu auszurichten." #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "Scan Time Out" msgstr "Scan-Timeout" #: rc_option_editor.cc:1152 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1161 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung " "an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze " "Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout." #: rc_option_editor.cc:1170 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1202 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT " "sein):" #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1455 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:1462 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:1507 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1529 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1558 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert " "einen Neustart." #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Videomonitor-Programm festlegen" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI Eingänge" #: rc_option_editor.cc:1826 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI Ausgänge" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1939 msgid "Music Data" msgstr "Musikdaten" #: rc_option_editor.cc:1940 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:1947 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolldaten" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956 msgid "Follow Selection" msgstr "Folge der Auswahl" #: rc_option_editor.cc:1957 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n" "wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port " "verbinden.\n" #: rc_option_editor.cc:2114 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153 #: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188 #: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212 #: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672 #: rc_option_editor.cc:4072 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:2135 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:2140 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:2141 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 Prozessor" msgstr[1] "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:2153 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherauslastung" #: rc_option_editor.cc:2156 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten" #: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833 #: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben" #: rc_option_editor.cc:2206 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" " "zulassen\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per " "minute\" zulassen" #: rc_option_editor.cc:2212 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI Sperre" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2224 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:2229 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Never Inhibit" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2236 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247 #: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265 #: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280 msgid "General/Session" msgstr "Allgemein/Projekt" #: rc_option_editor.cc:2243 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:2268 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:2275 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:2283 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303 msgid "General/Translation" msgstr "Allgemein/Übersetzung" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: rc_option_editor.cc:2296 msgid "Use translations" msgstr "Benutze Übersetzungen" #: rc_option_editor.cc:2301 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls " "für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)." #: rc_option_editor.cc:2315 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:2333 msgid "Playhead dragging speed (%)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "5%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "10%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "25%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "50%" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "1 minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2351 msgid "2 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2352 msgid "20 minutes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "1 hour" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "2 hours" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "24 hours" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:2396 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-Verhalten" #: rc_option_editor.cc:2416 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:2423 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2456 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "if either encloses the other" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:2471 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2484 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2489 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Clear the Selected Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2495 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "General Snap options:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2528 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2549 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2563 msgid "Region Sync Points" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Region Starts" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Region Ends" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Tastatur-Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:2636 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:2643 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2660 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2661 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:2673 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:2682 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2690 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2713 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:2717 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751 #: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782 #: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804 msgid "Signal Flow" msgstr "Signalfluss" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:2747 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 bei gestopptem Transport Spureingänge nicht " "an den Monitor schicken." #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Spur- und Busverbindungen" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2768 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2774 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:2779 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:2786 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:2792 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse" #: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:2817 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:2822 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:2829 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2873 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2905 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren" #: rc_option_editor.cc:2935 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 nicht " "aufnimmt." #: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973 #: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085 #: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2946 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965 msgid "off" msgstr "Aus" #: rc_option_editor.cc:2952 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:2953 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2966 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2970 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:2977 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:2993 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt." #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Default Meter Types" msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken auf neu erzeugte Spuren und Busse. Für den " "Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts" #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Post-Export Analyse" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:3114 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Wenn aktiviert, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen " "des Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:3122 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports aktiv bleiben.\n" "Wenn deaktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports deaktiviert." #: rc_option_editor.cc:3132 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme " "irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden." #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies die unangenehme Steigerung der " "wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/" "Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Preroll" msgstr "Vorlauf" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn Wiedergabe mit Vorlauf or " "Aufnahme mit Vorlaufausgelöst wird.\n" "\n" "Falls Folge Bearbeitungen aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder " "dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt" #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "4 Bars" msgstr "4 Takte" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "2 Bars" msgstr "2 Takte" #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "1 Bar" msgstr "1 Takt" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (kein Vorlauf)" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3164 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3167 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "Looping" msgstr "Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)" #: rc_option_editor.cc:3191 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang " "der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:3232 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes an die der " "externeTimecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes nicht " "geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken " "und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259 #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Sync/LTC" msgstr "Sync/LTC" #: rc_option_editor.cc:3240 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3245 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3252 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3269 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283 #: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302 #: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320 #: rc_option_editor.cc:3329 msgid "Sync/MIDI" msgstr "Sync/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3273 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" #: rc_option_editor.cc:3278 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "MClk Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3283 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3296 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:3302 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3307 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC-Kommandos senden" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355 #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "MIDI Ports" msgstr "MIDI-Ports" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI-Port Optionen" #: rc_option_editor.cc:3350 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl" #: rc_option_editor.cc:3361 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scannen/Entdecken" #: rc_option_editor.cc:3373 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3379 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:3384 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn " "nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n" "\n" "Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall." #: rc_option_editor.cc:3394 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:3400 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen " "aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu " "Spuren/Bussen inaktiv" #: rc_option_editor.cc:3404 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853 msgid "Unlimited" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856 msgid "64 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857 msgid "128 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3411 msgid "256 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3412 msgid "512 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "999 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3416 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434 #: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460 #: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474 #: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:3420 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3430 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue " "Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein" #: rc_option_editor.cc:3451 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:3457 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins " "Logfenster geschrieben." #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "VST Cache:" msgstr "VST Cache:" #: rc_option_editor.cc:3470 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3491 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515 #: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3502 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3511 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] AudioUnit-Plugins" #: rc_option_editor.cc:3517 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. " "Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan " "verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-" "Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie " "deaktivieren." #: rc_option_editor.cc:3522 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:3531 msgid "LV1/LV2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3542 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-" "Display-Modus bietet" #: rc_option_editor.cc:3569 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:3573 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Wenn aktiviert, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-" "Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird." #: rc_option_editor.cc:3594 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Grafikbeschleunigung" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3606 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt " "2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen" #: rc_option_editor.cc:3613 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3618 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften " "Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben" #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate erneuern" #: rc_option_editor.cc:3646 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Wenn aktiviert werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame " "(fps) erneuert.\n" "\n" "Wenn deaktiviert werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms erneuert." #: rc_option_editor.cc:3654 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken" #: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681 #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710 #: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730 #: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762 #: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774 #: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792 #: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Erscheinungsbild/Editor" #: rc_option_editor.cc:3676 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3684 msgid "Region color follows track color" msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe" #: rc_option_editor.cc:3692 msgid "Show Region Names" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3700 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3710 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:3716 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3742 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:3747 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:3748 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:3754 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:3759 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:3760 msgid "rectified" msgstr "Rektifiziert" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3769 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3777 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen" #: rc_option_editor.cc:3782 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-Regionen" #: rc_option_editor.cc:3787 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3795 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3812 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858 #: rc_option_editor.cc:3860 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Erscheinungsbild/Mixer" #: rc_option_editor.cc:3832 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:3842 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3854 msgid "16 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3855 msgid "32 parameters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872 #: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897 #: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922 #: rc_option_editor.cc:3929 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:3867 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen" #: rc_option_editor.cc:3875 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Monitor-Optionen darstellen" #: rc_option_editor.cc:3883 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3891 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Auswahl-Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:3900 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Zweite Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:3909 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen" #: rc_option_editor.cc:3917 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943 #: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976 #: rc_option_editor.cc:3988 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Erscheinungsbild/Thema" #: rc_option_editor.cc:3934 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:3945 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3952 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:3960 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: rc_option_editor.cc:3970 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten " #: rc_option_editor.cc:3981 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Erscheinungsbild/Farben" #: rc_option_editor.cc:3991 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager" #: rc_option_editor.cc:3999 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026 #: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen" #: rc_option_editor.cc:4009 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche" #: rc_option_editor.cc:4014 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern " "Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern" #: rc_option_editor.cc:4020 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: rc_option_editor.cc:4025 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility" "\" kennzeichnen.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein." #: rc_option_editor.cc:4030 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster" #: rc_option_editor.cc:4035 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster " "im Vordergrund folgen." #: rc_option_editor.cc:4042 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster " "kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt" #: rc_option_editor.cc:4054 msgid "Video Server" msgstr "Video Server" #: rc_option_editor.cc:4138 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Plugins erneut scannen?" #: rc_option_editor.cc:4160 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST Suchpfad setzen" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektraler Fluss" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Auslöseabstand (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Schwellwert für Schnittposition" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:201 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:204 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:275 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:285 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:552 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:586 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:676 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:686 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:698 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:762 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:771 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:774 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:782 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An existierendem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:787 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1073 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1074 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Angegebener Wiedergabelistenname ist nicht einzigartig." #: route_time_axis.cc:1164 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1165 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Name der Playlist-Kopie:" #: route_time_axis.cc:1167 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1168 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1358 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert" #: route_time_axis.cc:1584 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1588 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1589 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1594 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle löschen" #: route_time_axis.cc:1597 msgid "Select from All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1685 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: route_time_axis.cc:2394 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2397 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:188 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:192 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:198 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:211 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:217 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:951 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec-Safe" #: route_ui.cc:956 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1075 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1082 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1432 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1450 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1456 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1462 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1468 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1697 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1701 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1702 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1715 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1717 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1777 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1959 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:2054 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. " "Rechtsklick zeigt das Menü." #: route_ui.cc:2056 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen" #: route_ui.cc:2340 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl " "der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen." #: route_ui.cc:2358 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen." #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Instanz-Parameter" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse " "werden nicht inkludiert." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Archiviere Projekt" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kodiere Audio" #: session_dialog.cc:82 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: session_dialog.cc:343 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:347 msgid "File Resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: session_dialog.cc:349 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: session_dialog.cc:375 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:416 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:419 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:441 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:460 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:467 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten" #: session_dialog.cc:497 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:580 msgid "Empty Template" msgstr "" #: session_dialog.cc:582 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" #: session_dialog.cc:600 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:612 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:635 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:670 msgid "Template" msgstr "" #: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1" #: session_dialog.cc:1018 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste" #: session_import_dialog.cc:80 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:119 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:172 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:236 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V Synchronisation" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Audo Fades" #: session_option_editor.cc:146 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:156 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt" #: session_option_editor.cc:163 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert" #: session_option_editor.cc:170 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:216 msgid "Media" msgstr "Medien" #: session_option_editor.cc:188 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:198 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:207 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:208 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:212 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV kompatibel)" #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224 #: session_option_editor.cc:231 msgid "Files|Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:218 msgid "File Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:220 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:235 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:241 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:246 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:251 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:256 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:261 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:275 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305 #: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328 #: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Route Display" msgstr "Routenanzeige" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:300 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:307 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:323 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:330 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:337 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:342 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357 #: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380 #: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389 #: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398 #: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: session_option_editor.cc:359 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:366 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:371 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:372 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:373 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:374 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:375 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:376 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:384 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:391 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:400 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:407 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:444 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848 msgid "by track number" msgstr "nach Spurnummer" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849 msgid "by track name" msgstr "nach Spurname" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850 msgid "by instrument name" msgstr "nach Instrumentenname" #: sfdb_ui.cc:113 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1" #: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Band-Spuren" #: sfdb_ui.cc:131 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:158 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:180 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:188 msgid "Tempo Map:" msgstr "Tempo Map:" #: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:337 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:350 msgid "(Tracks)" msgstr "(Spuren)" #: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377 msgid "No tempo data" msgstr "Keine Tempodaten" #: sfdb_ui.cc:363 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:370 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappe mit %1 Abschnitten" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:720 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:729 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:746 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:759 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:760 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:761 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:766 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:770 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:782 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:786 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:787 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:806 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:821 msgid "Press to import selected files" msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:1039 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:1239 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1244 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1310 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1316 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1638 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1780 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1781 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)" #: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1799 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1808 msgid "Add files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1818 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1823 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1828 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI Spurnamen" #: sfdb_ui.cc:1835 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1865 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "LogestShuttle|< +00 st" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:209 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:215 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:258 msgid "Reset to 100%" msgstr "Auf 100% zurücksetzen" #: shuttle_control.cc:643 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:645 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:403 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "" #: startup_fsm.cc:774 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Pre-Release Warnung" #: startup_fsm.cc:778 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: step_entry.cc:81 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:82 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:83 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:84 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:85 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:86 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:87 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:189 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:274 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:329 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:330 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:331 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:332 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:333 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:335 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:399 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:413 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:420 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: step_entry.cc:481 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:621 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:622 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:623 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:624 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:625 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:626 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:627 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:628 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:629 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:630 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:631 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:632 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:634 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:635 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:640 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:641 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:643 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:644 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:646 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:647 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:649 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:650 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:652 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:653 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:654 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:655 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:656 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:657 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:658 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:659 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:660 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:661 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:662 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:664 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:666 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:667 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:689 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:694 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:696 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:698 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:700 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:702 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:704 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:713 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:714 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:715 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:716 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:47 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: strip_silence_dialog.cc:90 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:98 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Farbauswahl: %1" #: template_dialog.cc:195 msgid "Session Templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:198 msgid "Track Templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:220 msgid "Save Description" msgstr "" #: template_dialog.cc:224 msgid "Export all" msgstr "" #: template_dialog.cc:230 msgid "Template Name" msgstr "" #: template_dialog.cc:315 msgid "Description not saved" msgstr "" #: template_dialog.cc:317 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: template_dialog.cc:322 msgid "Discard" msgstr "" #: template_dialog.cc:387 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "" #: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:486 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "" #: template_dialog.cc:493 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "" #: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578 msgid "Template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:516 msgid "File exists" msgstr "" #: template_dialog.cc:517 msgid "The file %1 already exists." msgstr "" #: template_dialog.cc:520 utils.cc:849 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: template_dialog.cc:559 msgid "Exporting templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:572 msgid "Import template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:587 msgid "Importing templates" msgstr "" #: template_dialog.cc:740 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:747 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:840 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "" #: template_dialog.cc:857 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "" #: template_dialog.cc:874 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "End Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Pulse:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "verlaufend" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "konstant" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "Musik" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Start Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tempotyp:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Metrum-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view_item.cc:334 #, fuzzy msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Setze" #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus umschalten" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: transport_control_ui.cc:202 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Metronom de/aktivieren\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen\n" "Mausrad, um Pegel zu ändern\n" "Signalpegel: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:50 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:57 msgid "Use" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:60 msgid "" "Format/\n" "BPM" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:61 msgid "Current" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:63 msgid "Timestamp" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:64 msgid "Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:65 msgid "Collect" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:66 msgid "Data Source" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:67 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:68 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:69 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:72 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:142 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:397 msgid "Accept locate commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560 msgid ">4s ago" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:620 msgid "Add Transport Master" msgstr "" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:53 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:245 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:292 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:295 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:300 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:328 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden" #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:438 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:441 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:446 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:454 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:475 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:715 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:785 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: ui_config.cc:791 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:413 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:522 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:529 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:546 utils.cc:562 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Solo Slaves" #: vca_master_strip.cc:79 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Mute Slaves" #: vca_master_strip.cc:84 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "diesen VCA-Kanalzug verstecken" #: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:346 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:349 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:353 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:465 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen" #: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Alle Slaves lösen" #: vca_master_strip.cc:491 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:284 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n" "Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n" "\n" "Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und " "ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n" "Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, " "empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und " "von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n" "\n" "Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Höhe =" #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen zurückgesetzt werden)." #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "key" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:78 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Ausgabe: (Dateierweiterung definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Eingabevideo:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(Voreinstellung für Format)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(Voreinstellung)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(beibehalten)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder " "zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung " "diverser Audio/Video-Codecs.\n" "\n" "Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu " "beachtenden Details.\n" "\n" "Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Insert:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Ausgangsports:" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, " #~ "die sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " #~ "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "" #~ "Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht " #~ "verfolgen\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden " #~ "kann,\n" #~ "wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n" #~ "des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar " #~ "Richtlinien:\n" #~ "\n" #~ "1) Bitte benutzen Sie diese Software NICHT in der Erwartung, dass " #~ "sie stabil oder zuverlässig ist\n" #~ " obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweeise) sein mag.\n" #~ "2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n" #~ "3) Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden.\n" #~ "4) Bitte NUTZEN Sie den Bugtracker auf http://tracker.ardour.org/, " #~ "um Probleme zu melden\n" #~ " wobei Sie unbedingt die Produktversionsnummer 5.0-pre eintragen " #~ "sollten.\n" #~ "5) Bitte NUTZEN Sie die ardour-users Mailingliste, um Ideen zu " #~ "diskutieren und Kommentare abzugeben.\n" #~ "6) Bitte NUTZEN Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 " #~ "%2. Sie\n" #~ " können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin " #~ "gelangen.\n" #~ "\n" #~ "Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf " #~ "der Supportseite unter\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Demoversionswarnung" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Nicht noch einmal warnen" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden " #~ "diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, " #~ "erwägen Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen " #~ "Betrag zu unterstützen." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Jetzt beenden" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "%1 weiterhin benutzen" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Puffer: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disk: Unbekannt" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disk: 24h+" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disk: >24 h" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "" #~ "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen " #~ "wurde." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Als Vorlage Speichern" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Name für Vorlage" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-Vorlage" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" #~ "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" #~ "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" #~ "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Mixerliste umschalten" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Ardour Website" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Ardour Entwicklung" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "X-run" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Puffer" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" #~ "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "TC Frames" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "TC Sekunden" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "TC Minuten" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Schläge/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Schläge/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Schläge/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Schläge/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Schläge/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Schläge/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Schläge/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Schläge/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Schläge/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Schläge/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Schläge/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Schläge/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Schläge/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Schläge/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Schläge/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Schläge/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Schläge/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Schläge" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Takte" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Marker" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Regionen-Anfang" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Regionen-Ende" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Regionen-Sync" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Regionengrenzen" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing" #~ msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Rastereinheiten" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Einrastmodus" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Smarter Objektmodus" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Einrasten" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Einrastmodus" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Nächster Einrastmodus" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "An CD-Frames einrasten" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "An Sekunden einrasten" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "An Minuten einrasten" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "An Schläge/28 einrasten" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "An Schläge/128 einrasten" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "An Schläge/32 einrasten" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "An Schläge/28 einrasten" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "An Schläge/24 einrasten" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "An Schläge/20 einrasten" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "An Schläge/16 einrasten" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "An Schläge/14 einrasten" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "An Schläge/12 einrasten" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "An Schläge/10 einrasten" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "An Schläge/8 einrasten" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "An Schläge/7 einrasten" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "An Schläge/6 einrasten" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "An Schläge/5 einrasten" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "An Schläge/4 einrasten" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "An Triolen einrasten" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "An Schläge/2 einrasten" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "An Schlägen einrasten" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "An Takten einrasten" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "An Markern einrasten" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "An Regionenanfang einrasten" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "An Regionenende einrasten" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortieren" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "aufsteigend" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "absteigend" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "nach Name der Region" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "nach Länge der Region" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "nach Position der Region" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "nach Zeitstempel der Region" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "nach Namen der Quelldatei" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "nach Länge der Quelldatei" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "In Regionenliste importieren" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Zeige Taktlinien" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Region aus Regionenliste einfügen" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 Audiodateien\n" #~ "%4 Regionen\n" #~ "%5 aktive Regionen\n" #~ "\n" #~ "Fortfahren..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Konnte eine oder mehrere Audiodateien nicht laden, versuche aber " #~ "weiterhin den Import." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Erfolg! Import sollte bald abgeschlossen sein." #~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "PTImport: UINT_MAX Routen? unmöglich!" #~ msgid "Unlock Continue" #~ msgstr "Fortsetzen entsperren" #~ msgid "Lock Continue" #~ msgstr "Fortsetzen sperren" #~ msgid "continue previous tempo" #~ msgstr "voriges Tempo weiter behalten" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Note(n) bearbeiten" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Auf Auswahl kürzen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" #~ "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" #~ "\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " #~ "überschrieben werden!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" #~ "(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" #~ "\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " #~ "überschrieben werden!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n" #~ "\n" #~ "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei " #~ "wird überschrieben werden" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteckt" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Viele" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Viele" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Zeige alle Audiobusse" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Verberge alle Audiobusse" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Ausgangskanal" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Eingangskanal" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Eingangskanäle:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Ausgangskanäle:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Hardware-Latenzen" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Alle Spuren auswählen" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Alle Busse auswählen" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Fader-Automationstyp" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Add Lua Action" #~ msgstr "Eine Lua Aktion hinzufügen" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Kanalauswahl" #~ msgid "Select Patch..." #~ msgstr "Patch auswählen..." #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/" #~ "Ausgängen möglich" #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Latenz einstellen..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Monitor auf Mono schalten" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Monitor stummschalten" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Monitor abschwächen" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " #~ "unter und beendet sich\n" #~ msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" #~ msgstr " -U, --uuid Setze (jack) backend UUID\n" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Pan-Automationstyp" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "dB Skala" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Name enthält" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Typ enthält" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Kategorie enthält" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Autor enthält" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Katalog enthält" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "nur Favoriten" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Nur versteckte" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Verfügbare Plugins" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Audio In" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Audio Out" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# MIDI In" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# MIDI Out" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Verborgene anzeigen" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen." #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Instrumente" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analyzer" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Hilfsmittel" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)." #~ msgid "variable" #~ msgstr "variabel" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Nach Kategorie" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)" #~ msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Latenz (%1 ms)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen " #~ "Sie, für eine Vollversion zu zahlen" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, " #~ "weitere Informationen sind im Logfenster zu finden." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "LTC In" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "MTC in" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "MIDI clock in" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "on" #~ msgstr "an" #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Hauptraster" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot " #~ "für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie " #~ "wissen, was Sie tun." #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb " #~ "dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server " #~ "auf einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk " #~ "gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder " #~ "leergelassen werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen " #~ "Videomonitor und die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei " #~ "benutzt." #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Spalte %1" #~ msgid "Name (click to edit)" #~ msgstr "Name (zum Editieren anklicken)" #~ msgid "Snap rubberband to grid" #~ msgstr "Gummiband folgt Raster" #~ msgid "Regions in edit groups are edited together" #~ msgstr "Regionen in Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet" #~ msgid "only if they have identical length and position" #~ msgstr "nur falls sie identische Länge und Position haben" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Nach dem Teilen" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "keine Regionen" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "neu erzeugte Regionen" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "MIDI Vorhör-Synthesizer (LV2)" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Loudness-Analyse als Bilddatei sichern" #~ msgid "External Synchronization" #~ msgstr "Externe Synchronisation" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Externe Timecode-Quelle" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit " #~ "abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre " #~ "Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit " #~ "dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black & Burst, Wordclock, etc.) " #~ "Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit " #~ "ist auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift " #~ "verursachen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn deaktiviert, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, " #~ "ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle " #~ "29.97 fps statt 30000/1001 benutzt.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation " #~ "erwähnt darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im " #~ "Zeitraum von 24 Stunden akkumuliert.\n" #~ "Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 " #~ "(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche " #~ "Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation " #~ "widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-" #~ "Drift auftritt.\n" #~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" #~ msgstr "Linear Timecode (LTC) Leser" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "LTC Eingangsport" #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Sichtbarkeit der \"Lua Action Script\"-Schaltfläche" #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith " #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Die Regeln für das Schließen, Minimieren, Maximieren und im Vordergrund " #~ "bleiben können sich mit jeder Version Ihres Betriebssystems, sowie mit " #~ "den Voreinstellungen, die Sie in Ihrem Betriebssytem gewählt haben, " #~ "ändern.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier unten Optionen anpassen, um das Verhalten der Fenster und " #~ "Dialoge von %1 zu ändern.\n" #~ "\n" #~ "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von 51 wirksam.\n" #~ "\t" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Band-Modus" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Non-Layered Mode" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Aufnahmemodus" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Nicht mit Audioengine verbunden - Aufnahme nicht möglich" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #~ msgid " latency" #~ msgstr " Latenz" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Als Vorlage speichern" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Archivname" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Zielverzeichnis/ordner" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Audiokomprimierung" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Diese Vorlage verwenden" #~ msgid "no template" #~ msgstr "keine Vorlage" #~ msgid "channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Busse" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Eingänge" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Ausgänge" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Master-Bus erstellen" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Benutze nur" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... mit dem Master-Bus" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... mit den Audioausgängen" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu " #~ "importieren" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Nur Slaves anzeigen" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "von Videostart bis Videoende"