# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # #: audio_clock.cc:936 audio_clock.cc:937 session_dialog.cc:583 #: session_dialog.cc:584 # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-13 16:55+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:184 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:185 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:186 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:187 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:188 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:189 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:190 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:191 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:192 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:193 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:194 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:195 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:196 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:197 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:198 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:199 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:200 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:201 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:202 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:203 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:204 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:205 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:206 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:207 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:208 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:209 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:210 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:215 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:216 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:223 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:224 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:225 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:227 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Španělština:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:228 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:230 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:231 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:232 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:233 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:234 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:235 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Čínština:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:236 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japonština:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:557 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bitů" #: about.cc:559 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bitů" #: about.cc:561 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bitů" #: about.cc:563 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bitů" #: about.cc:565 msgid "64-bit" msgstr "64-bitů" #: about.cc:567 msgid "32-bit" msgstr "32-bitů" #: about.cc:575 msgid " - debug" msgstr " - ladění" #: about.cc:581 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n" msgstr "Kopírovací právo (C) 1999-2019 Paul Davis\n" #: about.cc:585 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:586 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:591 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku" #: add_route_dialog.cc:70 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA" #: add_route_dialog.cc:73 add_route_dialog.cc:74 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:75 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:76 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:78 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Pin Mode:" msgstr "Režim připnutí:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Record Mode:" msgstr "Režim nahrávání:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:98 add_route_dialog.cc:581 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:99 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových stop." #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:130 #: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:174 #: add_route_dialog.cc:183 msgid "You may select:" msgstr "Můžete vybrat:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:131 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Počet stop k přidání" #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:132 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Název pro stopu(y)" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Mono, stereo nebo vícekanálová operace pro stopu(y)" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:119 add_route_dialog.cc:134 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Skupina, ke které bude stopa(y) přiřazena" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:166 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "" "Režim spojení připnutím (na podrobnosti se podívejte v nástrojové radě)" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:137 msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode" msgstr "Normální (nedestruktivní) nebo páskový (destruktivní) režim nahrávání" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:139 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Stopa(y) bude přidána v umístění zadaném pomocí \"polohy\"" #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:577 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:114 msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr " Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více stop MIDI." #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:163 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "Přídavný modul s nástrojem (nebo vyberte Nic pro vnější zařízení)" #: add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:579 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #: add_route_dialog.cc:129 msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks." msgstr "" "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových a MIDI stop." #: add_route_dialog.cc:144 add_route_dialog.cc:573 msgid "Audio Busses" msgstr "Zvukové sběrnice" #: add_route_dialog.cc:145 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových sběrnic." #: add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:161 add_route_dialog.cc:184 msgid "The number of busses to add" msgstr "Počet sběrnic k přidání" #: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:185 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Název pro sběrnici(e)" #: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:164 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Skupina, ke které bude (budou) sběrnice přiřazena(y)" #: add_route_dialog.cc:153 add_route_dialog.cc:168 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Sběrnice bude (budou) přidána(y) v umístění zadaném pomocí \"polohy\"" #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:575 msgid "MIDI Busses" msgstr "Sběrnice MIDI" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více sběrnic MIDI." #: add_route_dialog.cc:159 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "Sběrnice MIDI může spojit výstup více stop. Někdy jsou používány\n" "na hostování jednoho \"těžkého\" přídavného modulu s nástrojem, který " "je sycen více stopami MIDI." #: add_route_dialog.cc:172 add_route_dialog.cc:583 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters (napětím řízený zesilovač)" #: add_route_dialog.cc:173 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jednoho nebo více VCA." #: add_route_dialog.cc:175 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Počet VCA k přidání" #: add_route_dialog.cc:176 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Název pro VCA. \"%n\" bude nahrazeno rejstříkovým číslem pro každé " "VCA" #: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:585 msgid "Foldback Busses" msgstr "Sběrnice Foldback" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více sběrnic Foldback." #: add_route_dialog.cc:182 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Sběrnice Foldback se používají jako hlavní výstupy pro sledovací kanály a" " jsou syceny\n" "skrytými sledovacími odesláními." #: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1110 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "První" #: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1114 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Před výběrem" #: add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:1112 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Po výběru" #: add_route_dialog.cc:192 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: transport_masters_dialog.cc:62 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: add_route_dialog.cc:195 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Pružný vstup/výstup" #: add_route_dialog.cc:196 msgid "Strict-I/O" msgstr "Přísný vstup/výstup" #: add_route_dialog.cc:228 msgid "Template/Type" msgstr "Předloha/Typ" #: add_route_dialog.cc:230 session_dialog.cc:345 session_dialog.cc:672 msgid "Modified With" msgstr "Změněno" #: add_route_dialog.cc:318 rc_option_editor.cc:2806 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) " "nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu " "vstupních kanálů." #: add_route_dialog.cc:337 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Přidat vybrané položky (a ponechat dialog otevřený)" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "Add and Close" msgstr "Přidat a zavřít" #: add_route_dialog.cc:449 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:835 #: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1353 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:453 add_route_dialog.cc:824 add_route_dialog.cc:839 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:553 msgid "Manual Configuration" msgstr "Ruční nastavení" #: add_route_dialog.cc:602 add_route_dialog.cc:799 ardour_ui_ed.cc:758 #: engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2813 #: rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2819 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870 #: rc_option_editor.cc:2878 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:800 editor_actions.cc:143 #: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2285 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2890 #: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2902 rc_option_editor.cc:2911 #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:608 add_route_dialog.cc:801 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Zvuk + MIDI" #: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:802 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:803 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:673 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data.\n" "\n" "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin." msgstr "" "Zvukové+MIDI stopy jsou zamýšleny k užití JEN s přídavnými moduly," " které používají " "obojí zvuková a MIDI vstupní data.\n" "\n" "Použijte normální nebo zvukovou stopu MIDI, pokud nemáte v úmyslu takový" " přídavný modul použít." #: add_route_dialog.cc:837 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:918 monitor_section.cc:276 monitor_section.cc:948 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:922 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:931 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:935 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:939 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:943 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:947 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:951 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:955 gain_meter.cc:197 mixer_strip.cc:2071 #: mixer_strip.cc:2529 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:996 session_dialog.cc:561 session_dialog.cc:562 msgid "{Factory Template}" msgstr "{Tovární předloha}" #: add_route_dialog.cc:1055 add_route_dialog.cc:1071 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:1059 mixer_strip.cc:1622 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Přizpůsobit rozsah dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1919 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:659 mixer_ui.cc:192 mixer_ui.cc:2721 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:230 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n" "\n" "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n" "\n" "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)" #: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2911 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Zkušební výstup" #: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2298 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2598 route_time_axis.cc:273 #: route_time_axis.cc:2520 vca_master_strip.cc:226 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:313 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:324 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui.cc:325 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Přidat stopy/sběrnice" #: ardour_ui.cc:326 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui.cc:327 location_ui.cc:1213 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Polohy" #: ardour_ui.cc:328 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui.cc:329 engine_dialog.cc:85 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu" #: ardour_ui.cc:331 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Správce skriptů" #: ardour_ui.cc:332 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:333 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Nahrání přídavného modulu DSP" #: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3220 transport_masters_dialog.cc:596 msgid "Transport Masters" msgstr "Řízení přehrávání" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Add Video" msgstr "Přidat obraz" #: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Ovládání přehrávání" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Audio Connections" msgstr "Zvuková spojení" #: ardour_ui.cc:341 msgid "MIDI Connections" msgstr "Spojení MIDI" #: ardour_ui.cc:342 keyeditor.cc:83 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui.cc:352 editor.cc:1314 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:353 mixer_ui.cc:2787 mixer_ui.cc:2793 msgid "Window|Mixer" msgstr "Směšovač" #: ardour_ui.cc:354 msgid "Window|Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui.cc:365 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu." #: ardour_ui.cc:406 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Chybí celková přiřazení kláves" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:612 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, " "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n" "spustit znovu a sezení uložte." #: ardour_ui.cc:636 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU " "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem." #: ardour_ui.cc:637 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo." #: ardour_ui.cc:682 ardour_ui.cc:759 keyeditor.cc:554 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)" #: ardour_ui.cc:700 ardour_ui.cc:777 keyeditor.cc:572 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)" #: ardour_ui.cc:995 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:996 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:127 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:1007 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:1141 ardour_ui.cc:1149 msgid "Audio: none" msgstr "Zvuk: žádný" #: ardour_ui.cc:1153 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1157 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1175 export_report.cc:109 export_report.cc:332 #: export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ardour_ui.cc:1179 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1182 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1188 session_option_editor.cc:209 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1191 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1194 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1197 session_option_editor.cc:210 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1200 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1203 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1206 session_option_editor.cc:214 msgid "FLAC" msgstr " " #: ardour_ui.cc:1214 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1217 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1220 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1249 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: >10k\n" "%s" msgstr "" "DSP: %.1f%% X: >10k\n" "%s" #: ardour_ui.cc:1249 ardour_ui.cc:1251 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+klepnutí pro vyprázdnění xruns." #: ardour_ui.cc:1251 #, c-format msgid "" "DSP: %.1f%% X: %u\n" "%s" msgstr "" "DSP: %.1f%% X: %u\n" "%s" #: ardour_ui.cc:1253 #, c-format msgid "DSP: %.1f%%" msgstr "DSP: %.1f%%" #: ardour_ui.cc:1265 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1285 msgid "N/A" msgstr "nedostupné" #: ardour_ui.cc:1286 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ardour_ui.cc:1296 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1300 msgid "Rec: >24h" msgstr "Nahrávání: >24h" #: ardour_ui.cc:1366 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "ČK: %s" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop" #: ardour_ui.cc:1439 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1451 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI" #: ardour_ui.cc:1504 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #: ardour_ui.cc:1513 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:1545 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou sběrnici foldback" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic foldback" #: ardour_ui.cc:1560 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1704 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2146 route_ui.cc:1939 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání předlohy" #: ardour_ui.cc:2147 route_ui.cc:1940 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?" #: ardour_ui.cc:2340 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:2344 ardour_ui.cc:2354 ardour_ui.cc:2487 ardour_ui.cc:2494 #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:2345 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud vás toto překvapuje,\n" "zkontrolujte všechny stávající snímky.\n" "Mohou stále zahrnovat oblasti\n" "vyžadující některé nepoužívané soubory, aby mohly nadále být." #: ardour_ui.cc:2404 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2407 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2410 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2415 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" msgstr[1] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:2422 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Následující soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" msgstr[1] "" "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" "byly přesunuty do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:2482 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:2489 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:2497 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:2523 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:2540 msgid "deleted file" msgstr "smazaný soubor" #: ardour_ui.cc:2656 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "Nemůžete přidat stopy nebo sběrnice bez již nahraného sezení." #: ardour_ui.cc:2761 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:2790 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:2825 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:2826 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl %1 nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:2838 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:2839 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání" #: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n" "Klepnutím se zkušební výstup zastaví." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Hlavní údaj o čase - první časový údaj klepnutí pravým tlačítkem myši" " pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Vedlejší údaj o čase - druhý časový údaj klepnutí pravým tlačítkem" " myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Obnovit všechna měřidla nejvyšších hodnot" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování" #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "Disable all latency compensation. This will result in playback and " "monitoring to not be out of sync." msgstr "" "Zakázat veškeré vyrovnávání prodlevy. Tímto nebudou " "přehrávání a sledování neseřízeny." #: ardour_ui2.cc:129 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:287 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Follow Range" msgstr "Následovat rozsah" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2054 #: mixer_strip.cc:2286 route_ui.cc:210 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2066 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui2.cc:384 msgid "Non-Layered" msgstr "Nevrstveno" #: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:451 msgid "All In" msgstr "Vše v" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All Disk" msgstr "Vše disk" #: ardour_ui2.cc:388 msgid "Auto-Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui2.cc:390 msgid "Disable PDC" msgstr "Zakázat PDC" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "I/O Latency:" msgstr "Prodleva vstupu/výstupu:" #: ardour_ui2.cc:393 msgid "Punch:" msgstr "Přepsání:" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Rec:" msgstr "Rec:" #: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n" "\n" "Pro opětovné připnutí okna použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout" #: ardour_ui2.cc:410 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: ardour_ui2.cc:413 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na " "sledování pevného disku" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně " "nastaveny na sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:832 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3607 #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3623 #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3651 #: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3670 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924 #: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937 #: session_option_editor.cc:396 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:858 ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:172 #: editor_regions.cc:185 port_group.cc:495 rc_option_editor.cc:3220 #: rc_option_editor.cc:3222 rc_option_editor.cc:3238 #: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126 #: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_access_web.cc:52 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n" "Může to zabrat minuty ale také hodiny." #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "About the Chat" msgstr "O vedení rozhovoru" #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. " "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí " "jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo " "třeba také za několik hodin po jejím položení.\n" "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n" "\n" "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, " "jestli už někdo zodpověděl váš dotaz." #: ardour_ui_dependents.cc:132 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:134 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:141 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dependents.cc:204 msgid "Quit %1?" msgstr "Ukončit %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:256 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřicí můstek" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua" #: ardour_ui_dependents.cc:282 ardour_ui_ed.cc:157 ardour_ui_ed.cc:660 #: rc_option_editor.cc:2115 rc_option_editor.cc:4188 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui_dependents.cc:283 ardour_ui_ed.cc:155 mixer_ui.cc:112 #: mixer_ui.cc:436 rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625 #: rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2663 #: rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679 #: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703 #: rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2714 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:284 ardour_ui_ed.cc:156 editor.cc:6057 #: editor.cc:6304 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2311 #: rc_option_editor.cc:2319 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2342 #: rc_option_editor.cc:2356 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2369 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393 #: rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2427 rc_option_editor.cc:2447 rc_option_editor.cc:2461 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2485 #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:431 editor_actions.cc:489 msgid "Unset #%1" msgstr "Zrušit přiřazení #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:432 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Keine Aktion verknüpft\n" "Rechtsklick für Zuweisung" #: ardour_ui_dependents.cc:436 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klick für Start\n" "Rechtsklick für Neuzuweisung\n" "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben" #: ardour_ui_dialogs.cc:280 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:281 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:282 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (Odznačit vše)" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Zavřít nynější dialog" #: ardour_ui_ed.cc:149 rc_option_editor.cc:2900 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: ardour_ui_ed.cc:153 rc_option_editor.cc:2925 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:158 ardour_ui_ed.cc:670 ardour_ui_ed.cc:671 #: ardour_ui_ed.cc:672 msgid "Detach" msgstr "Odpojit" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:161 session_option_editor.cc:184 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:163 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací prvky" #: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3361 rc_option_editor.cc:3362 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3388 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3531 #: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3543 #: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3569 #: rc_option_editor.cc:3577 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3590 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:2942 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:173 route_time_axis.cc:1583 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:177 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..." #: ardour_ui_ed.cc:191 msgid "Cancel Solo" msgstr "Zrušit sólo" #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skriptování" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Open Video..." msgstr "Otevřít obraz..." #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Remove Video" msgstr "Odstranit obraz" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Export to Video File..." msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:227 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:142 foldback_strip.cc:1149 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1579 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Templates" msgstr "Předlohy" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:246 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:601 export_dialog.cc:150 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:662 ardour_ui_ed.cc:663 #: ardour_ui_ed.cc:664 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:96 route_time_axis.cc:866 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ardour_ui_ed.cc:261 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skriptování" #: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Měřicí můstek" #: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač signálu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ardour_ui_ed.cc:272 msgid "Help|Manual" msgstr "Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Manual|Reference" msgstr "Odkazy" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Přehled podvodů" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Website" msgstr "Stránky" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "User Forums" msgstr "Uživatelská fóra" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Jak nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:321 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3118 #: rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3148 #: rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3182 #: rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3207 #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "Transport" msgstr "Přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:100 shuttle_control.cc:649 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Selection" msgstr "Přehrát výběr" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Přehrávat /Přetáčení vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Nahrávat /Přetáčení vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Nahrávat /Počítání" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Go to Zero" msgstr "Skočit na bod nula" #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Go to Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Skočit na místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad 0" msgstr "Číselná klávesnice 0" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 1" msgstr "Číselná klávesnice 1" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 2" msgstr "Číselná klávesnice 2" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 3" msgstr "Číselná klávesnice 3" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 4" msgstr "Číselná klávesnice 4" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 5" msgstr "Číselná klávesnice 5" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 6" msgstr "Číselná klávesnice 6" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 7" msgstr "Číselná klávesnice 7" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 8" msgstr "Číselná klávesnice 8" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 9" msgstr "Číselná klávesnice 9" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2151 editor.cc:196 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:611 editor_actions.cc:620 #: export_timespan_selector.cc:99 session_option_editor.cc:46 #: session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85 #: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99 #: session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114 #: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:411 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:609 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty a doby" #: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty a sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2154 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2155 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:610 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "All Input" msgstr "Vše vstup" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:461 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Zakázat vyrovnání prodlevy" #: ardour_ui_ed.cc:487 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy" #: ardour_ui_ed.cc:499 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:507 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:511 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:523 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:549 msgid "Transition to Roll" msgstr "Přechod k přehrávání dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Přechod k přehrávání dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:557 ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:589 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: ardour_ui_ed.cc:563 editor_audio_import.cc:364 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:81 #: session_import_dialog.cc:103 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:641 #: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: ardour_ui_ed.cc:567 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:570 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:573 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Vyčistit nepoužívané oblasti..." #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy" #: ardour_ui_ed.cc:601 ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: ardour_ui_ed.cc:606 ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy" #: ardour_ui_ed.cc:611 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Posunout další oblast krokově dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Posunout další oblast krokově dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:616 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Posunout ukazatel polohy dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Posunout ukazatel polohy dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Ukazatel polohy k další mřížce" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Ukazatel polohy k předchozí mřížce" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:631 ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:633 msgid "Start Punch Range" msgstr "Začít rozsah přepsání" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Ukončit rozsah přepsání" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Start Loop Range" msgstr "Začít rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Ukončit rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Select All Tracks" msgstr "Vybrat všechny stopy" #: ardour_ui_ed.cc:648 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3840 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: ardour_ui_ed.cc:650 editor.cc:2010 editor.cc:2088 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: ardour_ui_ed.cc:653 msgid "Solo Selection" msgstr "Výběr sóla" #: ardour_ui_ed.cc:666 ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668 msgid "Attach" msgstr "Připnout" #: ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Show Mixer" msgstr "Ukázat směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:675 msgid "Show Editor" msgstr "Ukázat editor" #: ardour_ui_ed.cc:681 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683 #: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ardour_ui_ed.cc:693 msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: ardour_ui_ed.cc:694 msgid "Next Tab" msgstr "Další karta" #: ardour_ui_ed.cc:696 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Přepnout editor a směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:701 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Zvětšit prostor směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:753 msgid "Wall Clock" msgstr "Čas" #: ardour_ui_ed.cc:755 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti" #: ardour_ui_ed.cc:756 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_ed.cc:757 msgid "Timecode Format" msgstr "Formát časového kódu" #: ardour_ui_ed.cc:759 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:760 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_engine.cc:96 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu." #: ardour_ui_engine.cc:102 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 je nyní němá" #: ardour_ui_engine.cc:104 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné " "výši." #: ardour_ui_engine.cc:105 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - " "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc." #: ardour_ui_engine.cc:106 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)" #: ardour_ui_engine.cc:107 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Remain silent" msgstr "Zůstat v tichosti" #: ardour_ui_engine.cc:128 msgid "Give me more time" msgstr "Chtěl bych mít víc času" #: ardour_ui_engine.cc:154 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:163 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui_engine.cc:190 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Když je nastavení pro vytáhnutí/stáhnutí nenulové\n" "nelze použít JACK jako zdroj seřízení." #: ardour_ui_options.cc:306 ardour_ui_options.cc:326 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:572 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:574 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového " "záznamu" #: ardour_ui_plugins.cc:114 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly" #: ardour_ui_plugins.cc:116 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů" #: ardour_ui_plugins.cc:125 msgid "Stop Timeout" msgstr "Časový limit pro zastavení" #: ardour_ui_plugins.cc:132 msgid "Scan Timeout" msgstr "Časový limit pro hledání" #: ardour_ui_session.cc:86 startup_fsm.cc:748 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Sezení\n" "%1\n" "již existuje. Chcete je otevřít?" #: ardour_ui_session.cc:96 startup_fsm.cc:758 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:985 startup_fsm.cc:516 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1" #: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:276 ardour_ui_session.cc:673 #: startup_fsm.cc:584 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:617 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui_session.cc:355 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui_session.cc:370 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui_session.cc:371 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3" msgstr "" "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nenahrálo úspěšně:\n" "%3" #: ardour_ui_session.cc:396 ardour_ui_session.cc:417 ardour_ui_session.cc:526 #: ardour_ui_session.cc:537 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui_session.cc:411 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully." msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nenahrálo úspěšně." #: ardour_ui_session.cc:439 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n" "\n" "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat." #: ardour_ui_session.cc:444 msgid "Read-only Session" msgstr "Sezení pouze pro čtení" #: ardour_ui_session.cc:525 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2" #: ardour_ui_session.cc:536 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:584 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Přerušit ukládání snímku" #: ardour_ui_session.cc:585 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Nyní neukládat, jen snímek" #: ardour_ui_session.cc:586 ardour_ui_session.cc:736 msgid "Save it first" msgstr "Uložit nejprve" #: ardour_ui_session.cc:594 ardour_ui_session.cc:744 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 nedokázal uložit sezení.\n" "\n" "Pokud stále ještě chcete pokračovat, prosím, použijte\n" "\n" "volbu \"Nyní neukládat\"." #: ardour_ui_session.cc:613 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Snímek a přepnutí" #: ardour_ui_session.cc:614 ardour_ui_session.cc:659 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení" #: ardour_ui_session.cc:616 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek" #: ardour_ui_session.cc:617 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: ardour_ui_session.cc:658 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui_session.cc:681 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui_session.cc:690 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui_session.cc:711 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Zkopírováno % z %" #: ardour_ui_session.cc:734 msgid "Abort save-as" msgstr "Přerušit uložit jako" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Nyní neukládat, jen uložit jako" #: ardour_ui_session.cc:792 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ardour_ui_session.cc:819 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1" #: ardour_ui_session.cc:858 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení." #: ardour_ui_session.cc:893 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui_session.cc:907 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui_session.cc:908 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui_session.cc:930 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui_session.cc:954 session_dialog.cc:447 session_import_dialog.cc:178 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui_session.cc:959 session_dialog.cc:452 msgid "Session Archives" msgstr "Archivy sezení" #: ardour_ui_session.cc:1042 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui_session.cc:1063 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui_session.cc:1066 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui_session.cc:1080 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" "\n" "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui_startup.cc:196 msgid "Do not load session" msgstr "Sezení nenahrávat" #: ardour_ui_startup.cc:197 msgid "Load session anyway" msgstr "Sezení přesto nahrát" #: ardour_ui_startup.cc:217 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz.\n" "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" "Zvukový stroj nastavte znovu\n" "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI" #: ardour_ui_startup.cc:383 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Inicializace selhala" #: ardour_ui_startup.cc:409 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Server NSM se neohlásil" #: ardour_ui_startup.cc:422 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta" #: ardour_ui_startup.cc:429 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení" #: ardour_ui_startup.cc:550 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui_startup.cc:600 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle " "můžete toto nastavení změnit %2." #: ardour_ui_startup.cc:617 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zastavit obrazový server" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ano, zastavit" #: ardour_ui_video.cc:104 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Obrazový server je již spuštěn." #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová " "instance." #: ardour_ui_video.cc:114 ardour_ui_video.cc:226 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte " "adresu pro přístup k němu v Nastavení." #: ardour_ui_video.cc:147 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #: ardour_ui_video.cc:153 ardour_ui_video.cc:159 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem." #: ardour_ui_video.cc:197 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Nelze spustit obrazový server" #: ardour_ui_video.cc:207 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..." #: ardour_ui_video.cc:252 editor_audio_import.cc:730 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: ardour_ui_video.cc:256 msgid "no video-file selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor" #: ardour_ui_video.cc:352 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán." #: ardour_ui_video.cc:358 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]" #: audio_clock.cc:127 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:929 msgid "Change current tempo" msgstr "Změnit nynější tempo" #: audio_clock.cc:930 msgid "Change current time signature" msgstr "Změnit nynější taktové označení" #: audio_clock.cc:966 audio_clock.cc:985 msgid "--pending--" msgstr "--čekající na vyřízení--" #: audio_clock.cc:991 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1051 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1058 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1059 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: audio_clock.cc:1280 msgid "Tempo|T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1284 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:122 editor_actions.cc:1019 #: luainstance.cc:1299 luainstance.cc:1304 luainstance.cc:2088 #: luainstance.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:481 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:2152 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:109 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:104 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:2159 msgid "Set from Playhead" msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_clock.cc:2163 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 rhythm_ferret.cc:140 #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:81 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1397 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Vybrat notu..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Zmenšit na polovinu" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Zdvojnásobit" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu" msgstr[1] "Nastavit na %1 doby" #: automation_line.cc:298 editor_drag.cc:4834 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:868 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:993 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:1999 editor.cc:2077 #: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:128 #: generic_pluginui.cc:892 generic_pluginui.cc:1223 panner_ui.cc:156 #: shuttle_control.cc:631 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:270 generic_pluginui.cc:130 #: generic_pluginui.cc:895 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:159 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:272 generic_pluginui.cc:132 #: generic_pluginui.cc:134 generic_pluginui.cc:898 generic_pluginui.cc:1227 #: panner_ui.cc:162 msgid "Touch" msgstr "Změnit" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:274 #: generic_pluginui.cc:901 generic_pluginui.cc:1229 panner_ui.cc:165 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:864 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:458 generic_pluginui.cc:904 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:606 msgid "Automation|Off" msgstr "Vypnuto" #: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:889 #: generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:153 msgid "Automation|Manual" msgstr "Příručka" #: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3463 #: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3525 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: automation_time_axis.cc:706 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "Exponential" msgstr "Exponenciální" #: automation_time_axis.cc:726 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:144 export_dialog.cc:559 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2041 editor_actions.cc:128 #: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3475 #: rc_option_editor.cc:3489 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6199 editor.cc:6229 editor_actions.cc:381 #: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3824 processor_box.cc:3826 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:240 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:97 #: plugin_selector.cc:164 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:621 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:604 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Barevný vzhled" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Předmět" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Barva" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Předměty" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: color_theme_manager.cc:479 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta barev" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:32 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Přiřazení VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Zrušit všechna přiřazení" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Pro každou stopu:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Sdílet seznam skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:392 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:406 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:411 export_timespan_selector.cc:525 #: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:178 editor_actions.cc:558 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:179 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 nota" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 nota" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 nota" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 nota" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 nota" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 nota" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (osminová triola)" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (šestnáctinová triola)" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (dvaatřicetinová triola)" #: editor.cc:189 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (čtyřiašedesátinová triola)" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (osminová kvintola)" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (šestnáctinová kvintola)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (dvaatřicetinová kvintola)" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (osminová septola)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (šestnáctinová septola)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (dvaatřicetinová septola)" #: editor.cc:197 msgid "MinSec" msgstr "MinSek" #: editor.cc:198 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:204 editor_actions.cc:544 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:543 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:551 msgid "Slide" msgstr "Klouzat" #: editor.cc:211 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:550 msgid "Ripple" msgstr "Vložit a posunout" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:220 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:223 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:229 msgid "Mushy" msgstr "Rozbředlý" #: editor.cc:230 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:231 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:233 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:235 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:604 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:607 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "Časová osa obrazového záznamu" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: editor.cc:662 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2868 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:664 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:665 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:666 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:1366 editor.cc:4850 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1372 editor.cc:4877 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2441 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2442 msgid "Constant power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2443 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2444 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2445 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1864 #: sfdb_ui.cc:1974 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1529 editor.cc:1554 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4023 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1645 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1742 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti" #: editor.cc:1761 editor.cc:1810 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor" #: editor.cc:1791 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu" #: editor.cc:1876 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1911 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor.cc:1918 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti" #: editor.cc:1925 editor_actions.cc:409 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1932 editor_actions.cc:416 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1939 editor_actions.cc:423 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1946 editor_actions.cc:430 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1952 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor.cc:1956 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:336 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Nastavit smyčku z výběru" #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:337 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:338 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor.cc:1964 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1967 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1968 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1971 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:1972 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:1973 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "Odrazit rozsah do seznamu zdrojů" #: editor.cc:1974 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "Odrazit rozsah do seznamu zdrojů se zpracováním signálu" #: editor.cc:1975 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:1977 msgid "Export Video Range..." msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..." #: editor.cc:1993 editor.cc:2075 editor_actions.cc:344 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1994 editor.cc:2076 msgid "Play from Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1995 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1997 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:2007 editor.cc:2085 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:2008 editor.cc:2086 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Objects" msgstr "Vybrat všechny předměty" #: editor.cc:2009 editor.cc:2087 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:2012 editor_actions.cc:232 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:2013 editor_actions.cc:233 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti" #: editor.cc:2016 editor.cc:2090 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:2017 editor.cc:2091 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:2018 editor.cc:2092 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:2020 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2021 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2022 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:2032 editor.cc:2103 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3820 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:2033 editor.cc:2104 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3822 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3834 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:2038 editor_actions.cc:125 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:2039 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:2046 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:2047 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající materiál" #: editor.cc:2056 editor.cc:2113 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Posunout celou stopu krokově dozadu" #: editor.cc:2057 editor.cc:2114 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dozadu" #: editor.cc:2058 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Posunout celou stopu krokově dopředu" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dopředu" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge" msgstr "Posunout" #: editor.cc:2376 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo " "toho se používá nula)" #: editor.cc:3164 editor.cc:3829 editor.cc:3911 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Vše" #: editor.cc:3295 msgid "Triplets" msgstr "Trioly" #: editor.cc:3305 msgid "Quintuplets" msgstr "Kvintoly" #: editor.cc:3315 msgid "Septuplets" msgstr "Septoly" #: editor.cc:3326 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #: editor.cc:3327 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)" #: editor.cc:3328 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)" #: editor.cc:3329 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)" #: editor.cc:3330 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)" #: editor.cc:3331 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky " "tónu)" #: editor.cc:3332 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti" #: editor.cc:3333 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)" #: editor.cc:3334 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3335 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3336 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3337 editor_actions.cc:286 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3338 editor_actions.cc:285 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3339 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Pohled na časový úsek" #: editor.cc:3340 editor.cc:3851 editor_actions.cc:287 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3341 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3342 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3343 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3344 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Počet viditelných stop" #: editor.cc:3345 msgid "Grid Mode" msgstr "Režim mřížky" #: editor.cc:3346 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Režim přichytávání\n" "\n" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro navštívení nastavení pro přichytávání." #: editor.cc:3347 editor_actions.cc:132 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:3348 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3349 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Čas pro velikost přírůstku\n" "(určuje vzdálenost použitou pro krokové posunutí oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3625 editor_actions.cc:359 msgid "Command|Undo" msgstr "Zpět" #: editor.cc:3627 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Zpět (%1)" #: editor.cc:3634 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:363 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3637 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3657 editor.cc:3681 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353 #: editor_actions.cc:1460 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3658 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3828 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: editor.cc:3831 msgid "Fit 1 track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor.cc:3832 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor.cc:3833 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Přizpůsobit 24 stop" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Přizpůsobit 48 stop" #: editor.cc:3839 msgid "Fit All tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor.cc:3840 msgid "Fit Selection" msgstr "Přizpůsobit výběr" #: editor.cc:3842 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Přiblížit na 10 ms" #: editor.cc:3843 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Přiblížit na 100 ms" #: editor.cc:3844 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Přiblížit na 1 s" #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Přiblížit na 10 s" #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Přiblížit na 1 minutu" #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Přiblížit na 10 minut" #: editor.cc:3848 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Přiblížit na 1 hodinu" #: editor.cc:3849 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Přiblížit na 8 hodin" #: editor.cc:3850 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Přiblížit na 24 hodin" #: editor.cc:3852 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Přiblížit na celkovou velikost" #: editor.cc:3853 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti" #: editor.cc:3933 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4197 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:4198 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:4208 msgid "Delete All Unused" msgstr "Smazat vše nepoužívané" #: editor.cc:4209 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:4210 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:4211 msgid "Keep Remaining" msgstr "Zachovat zbývající" #: editor.cc:4212 editor_audio_import.cc:683 editor_ops.cc:6944 #: engine_dialog.cc:3066 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3580 #: processor_box.cc:3605 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521 #: transport_masters_dialog.cc:644 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4361 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4377 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4392 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:5191 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:6198 editor.cc:6233 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:419 processor_box.cc:3864 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor.cc:6239 editor_actions.cc:1445 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor.cc:6243 editor_actions.cc:1530 msgid "Legatize" msgstr "Převázat (legato)" #: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1529 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1532 msgid "Remove Overlap" msgstr "Odstranit překrytí (legato)" #: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1531 msgid "Transform..." msgstr "Proměnit..." #: editor_actions.cc:126 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:127 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:129 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:130 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:131 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:133 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:136 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:183 route_time_axis.cc:568 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:145 session_option_editor.cc:154 #: session_option_editor.cc:161 session_option_editor.cc:168 #: session_option_editor.cc:175 msgid "Fades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:145 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:147 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2555 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor_actions.cc:149 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:150 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:355 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:152 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2725 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:286 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:154 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:157 msgid "Primary Clock" msgstr "První časový údaj" #: editor_actions.cc:158 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:159 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:162 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:163 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:164 msgid "Secondary Clock" msgstr "Druhý časový údaj" #: editor_actions.cc:171 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:174 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:626 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:180 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:181 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:183 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:184 msgid "Lua Scripts" msgstr "Skripty Lua" #: editor_actions.cc:193 msgid "Session|Lock" msgstr "Zámek" #: editor_actions.cc:195 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:196 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:198 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:199 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:208 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:211 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:212 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:221 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:225 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:227 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:228 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:236 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Upravit nynější tempo" #: editor_actions.cc:237 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Upravit nynější metrum" #: editor_actions.cc:244 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:245 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:250 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:253 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Next Strip" msgstr "Vybrat další proužek" #: editor_actions.cc:256 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Vybrat předchozí proužek" #: editor_actions.cc:258 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:262 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:264 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:269 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:275 msgid "Go to View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:281 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Přiblížit výběr" #: editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)" #: editor_actions.cc:291 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:293 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:294 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:296 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor_actions.cc:297 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor_actions.cc:298 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor_actions.cc:299 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor_actions.cc:300 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Přiblížit na 5 minut" #: editor_actions.cc:312 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:314 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:317 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:318 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:319 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:320 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:321 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Vybrat nejhořejší stopu" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:324 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:325 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:326 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:328 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:329 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:334 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Použít oblasti skoků" #: editor_actions.cc:341 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:342 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Označit vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:345 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:347 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:349 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:350 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:351 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:365 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Zpět změnu výběru" #: editor_actions.cc:366 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Znovu změnu výběru" #: editor_actions.cc:368 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:521 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:374 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:375 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2474 msgid "Split/Separate" msgstr "Rozdělit/Oddělit" #: editor_actions.cc:389 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Prolínat výběr oblasti" #: editor_actions.cc:391 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:394 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu" #: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu" #: editor_actions.cc:434 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:435 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5184 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Označit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:438 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_actions.cc:447 msgid "Toggle Active" msgstr "Zapnout/Vypnout stopu" #: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:140 #: foldback_strip.cc:1164 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1790 route_time_axis.cc:872 #: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:70 #: vca_master_strip.cc:470 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:452 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)" #: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1350 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1351 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3706 #: time_axis_view.cc:1352 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3705 #: time_axis_view.cc:1354 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:471 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:476 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:477 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:478 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:479 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:480 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:483 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Další srovnání pohledu" #: editor_actions.cc:491 msgid "no action bound" msgstr "nepřiřazena žádná činnost" #: editor_actions.cc:498 msgid "Smart Mode" msgstr "Chytrý režim" #: editor_actions.cc:501 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: editor_actions.cc:504 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:509 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:514 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:519 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:524 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:529 msgid "Content Tool" msgstr "Nástroj pro obsah" #: editor_actions.cc:534 msgid "Cut Tool" msgstr "Nástroj pro vyjímání" #: editor_actions.cc:539 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Udělat krok v režimu myši" #: editor_actions.cc:546 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:547 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:552 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Zamknout" #: editor_actions.cc:553 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Přepínat režim úprav" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap & Grid" msgstr "Přichytávání a mřížka" #: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2587 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor_actions.cc:560 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap" msgstr "Přichytávat" #: editor_actions.cc:566 msgid "Toggle Snap" msgstr "Přepnout přichytávání" #: editor_actions.cc:567 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Další volba kvantovací mřížky" #: editor_actions.cc:568 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Předchozí volba kvantovací mřížky" #: editor_actions.cc:598 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:608 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:612 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1552 msgid "Video Monitor" msgstr "Sledování obrazu" #: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4054 rc_option_editor.cc:4055 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: editor_actions.cc:619 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: editor_actions.cc:621 msgid "Frame number" msgstr "Číslo snímku" #: editor_actions.cc:622 msgid "Timecode Background" msgstr "Pozadí časového kódu" #: editor_actions.cc:623 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: editor_actions.cc:624 msgid "Letterbox" msgstr "Širokoúhlý formát" #: editor_actions.cc:625 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: editor_actions.cc:672 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:674 msgid "Import PT session" msgstr "Zavést sezení PT" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import to Source List..." msgstr "Zavést do seznamu zdrojů..." #: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:50 #: session_import_dialog.cc:71 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:686 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:691 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:693 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157 #: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270 #: luainstance.cc:367 luainstance.cc:2211 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1398 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1401 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1404 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1407 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1410 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1414 msgid "Lock to Video" msgstr "Přivázat k obrazu" #: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:380 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1418 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2285 monitor_section.cc:256 #: monitor_section.cc:321 monitor_section.cc:949 route_time_axis.cc:274 #: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor_actions.cc:1424 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1427 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1430 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1433 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1442 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1448 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1466 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1475 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1478 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1481 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1484 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Přichytávat ukazatel polohy do mřížky" #: editor_actions.cc:1487 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1490 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1493 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1496 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1505 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1508 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1511 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1513 msgid "Play selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:1514 msgid "Tag selected Regions" msgstr "Označit vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:1516 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1517 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Rozbor hlasitosti..." #: editor_actions.cc:1522 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1524 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1535 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1536 msgid "Strip Silence..." msgstr "Odstranit ticho..." #: editor_actions.cc:1537 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1544 msgid "Sequence Regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_actions.cc:1546 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1548 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1550 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1553 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1558 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu zdrojů" #: editor_actions.cc:1562 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1565 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1567 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:1568 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:1570 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1571 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:106 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:134 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající materiál" #: editor_audio_import.cc:182 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:184 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:364 editor_pt_import.cc:97 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:648 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:656 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:657 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:658 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:662 editor_audio_import.cc:688 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:684 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení." #: editor_pt_import.cc:97 msgid "PT Import" msgstr "Zavedení PT" #: editor_pt_import.cc:113 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" "Zavedení PT má možná chybějící soubory. Podrobnosti naleznete v protokolu" " sezení" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "PT import complete!" msgstr "Zavedení PT dokončeno!" #: editor_canvas_events.cc:1319 editor_drag.cc:1470 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v " "oblasti pro upuštění" #: editor_drag.cc:1360 msgid "fixed time region drag" msgstr "Posunout oblast ve stejném čase" #: editor_drag.cc:2370 msgid "Ripple drag" msgstr "Režim vlnění při tažení" #: editor_drag.cc:2433 msgid "create region" msgstr "Vytvořit oblast" #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3094 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Jedna nebo více oblastí zvuku\n" "je zamknuta a zamknuta\n" "k obrazovému záznamu.\n" "Obrazový záznam nelze přesunout." #: editor_drag.cc:2807 msgid "Video Start:" msgstr "Začátek obrazu:" #: editor_drag.cc:2809 msgid "Diff:" msgstr "Rozdíly:" #: editor_drag.cc:2831 msgid "Move Video" msgstr "Posunout obraz" #: editor_drag.cc:3286 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:3288 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:3393 msgid "inactive" msgstr "Nečinné" #: editor_drag.cc:3438 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:3444 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:3606 msgid "stretch tempo" msgstr "Natáhnout tempo" #: editor_drag.cc:3755 msgid "twist tempo" msgstr "Tempo twistem" #: editor_drag.cc:3863 msgid "stretch end tempo" msgstr "Natáhnout konec tempa" #: editor_drag.cc:4180 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:4305 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:4686 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:4951 editor_drag.cc:6352 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: editor_drag.cc:5334 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:5836 msgid "programming_error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: editor_drag.cc:5905 editor_drag.cc:5915 msgid "new skip marker" msgstr "Nová značka skoku" #: editor_drag.cc:5906 msgid "skip" msgstr "Přeskočit" #: editor_drag.cc:5910 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5911 msgid "new CD marker" msgstr "Nová značka na CD" #: editor_drag.cc:5916 editor_route_groups.cc:444 mixer_ui.cc:2231 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_drag.cc:6251 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti" #: editor_drag.cc:6765 msgid "Create Note" msgstr "Vytvořit notu" #: editor_drag.cc:6820 msgid "Create Hit" msgstr "Vytvořit úder" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Sloupec" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "Zap" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "Sk" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Pom" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:246 #: mixer_strip.cc:2314 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2522 #: time_axis_view.cc:1155 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "Z" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:247 mixer_strip.cc:2327 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2519 vca_master_strip.cc:225 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Sled" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Výb" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:242 msgid "Active|A" msgstr "Č" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:79 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:574 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:575 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "Značka" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2228 editor_ops.cc:2250 #: editor_ops.cc:2387 editor_ops.cc:2424 location_ui.cc:1071 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4262 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2348 location_ui.cc:907 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Použít jako nulový časový okamžik" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Ukazatel polohy umístit ke značce" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Přehrávat od značky" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "Nepokračovat" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "Nastavit na stálé" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "Najet na další" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "Přivázat k notám" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "Přivázat ke zvuku" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "Rozsah smyčky ze značky" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "Změnit způsob navázání rytmu" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "Změnit způsob navázání tempa" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "Nastavit tempo na stálé" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Dupat tempo" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "Najet na další tempo" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2176 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3333 #: processor_box.cc:3836 route_time_axis.cc:1075 route_ui.cc:1721 #: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:462 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "Změnit způsob navázání značky" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507 #: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2533 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2552 #: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576 #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Přichytávání" #: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2369 msgid "start point trim" msgstr "Změnit počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2394 msgid "end point trim" msgstr "Změnit koncový bod" #: editor_mouse.cc:2446 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:204 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:361 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:403 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:492 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:587 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:611 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:676 msgid "sequence regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_ops.cc:2179 location_ui.cc:770 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_ops.cc:2181 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:2276 editor_ops.cc:2302 msgid "Set session start" msgstr "Nastavit začátek sezení" #: editor_ops.cc:2387 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:2491 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:2506 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:2522 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2585 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2797 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2799 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2805 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2807 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2813 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2815 editor_ops.cc:2823 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2821 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2906 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2908 processor_box.cc:3331 route_ui.cc:1719 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:3206 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:3326 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:3393 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "Oříznout oblasti na výběr času" #: editor_ops.cc:3404 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Oříznout oblasti na rozsah úprav" #: editor_ops.cc:3559 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3583 msgid "remove region sync" msgstr "Smazat bod synchronizace" #: editor_ops.cc:3605 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3628 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3702 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3736 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3787 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3787 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3815 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3825 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3934 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3993 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:3996 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:4002 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " "signálového toku.\n" "\n" "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #: editor_ops.cc:4006 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:4007 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:4008 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:4023 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:4054 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:4058 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:4109 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:4176 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:4179 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:4182 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:4185 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:4235 msgid "objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:4469 editor_ops.cc:4583 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4498 msgid "recover regions" msgstr "Obnovit oblasti" #: editor_ops.cc:5040 msgid "duplicate range selection" msgstr "Zdvojit výběr rozsahu" #: editor_ops.cc:5135 msgid "nudge track" msgstr "Posunout stopu" #: editor_ops.cc:5162 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:5165 editor_ops.cc:7709 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:177 editor_sources.cc:624 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:5166 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:5168 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:5186 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: editor_ops.cc:5201 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1862 sfdb_ui.cc:1970 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: editor_ops.cc:5356 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:5487 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:5524 msgid "strip silence" msgstr "Odstranit ticho" #: editor_ops.cc:5605 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:5612 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1" #: editor_ops.cc:5879 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:5937 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:5962 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:5986 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Přepnout zámek obrazu" #: editor_ops.cc:6016 msgid "toggle region lock style" msgstr "Přepnout způsob zámku oblasti" #: editor_ops.cc:6041 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:6184 msgid "fade range" msgstr "Prolínat oblast" #: editor_ops.cc:6222 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:6229 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6294 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:6329 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6365 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:6399 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6459 msgid "toggle fade active" msgstr "Zapnout prolínání" #: editor_ops.cc:6622 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:6636 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:6655 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:6679 msgid "Auto Punch In" msgstr "Automatický začátek přepsání" #: editor_ops.cc:6686 editor_ops.cc:6690 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Automatický začátek/konec přepsání" #: editor_ops.cc:6732 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor_ops.cc:6767 msgid "set punch start from EP" msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6792 msgid "set punch end from EP" msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6822 msgid "set loop start from EP" msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6847 msgid "set loop end from EP" msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6858 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:6945 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:6946 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:6949 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:6950 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:6976 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:7006 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:7048 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:7055 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:7056 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:7058 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:7061 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:7215 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:7249 msgid "snap regions to grid" msgstr "Přichytávat oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:7290 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:7295 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:7304 editor_ops.cc:7315 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 session_option_editor.cc:151 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7306 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:7319 keyeditor.cc:77 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:7334 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:7637 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:7642 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:7660 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Stopa" msgstr[1] "%1 skladby" #: editor_ops.cc:7661 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Sběrnice" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7662 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCAs" #: editor_ops.cc:7665 msgid "Remove various strips" msgstr "Odstranit různé proužky" #: editor_ops.cc:7666 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2, %3 %4 a %5 %6?" #: editor_ops.cc:7670 editor_ops.cc:7675 editor_ops.cc:7680 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Odstranit %1 a %2" #: editor_ops.cc:7671 editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7681 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?" #: editor_ops.cc:7685 editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?" #: editor_ops.cc:7707 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:7711 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7713 editor_snapshots.cc:178 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7765 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Pro vložení času musíte vybrat alespoň jednu stopu." #: editor_ops.cc:7773 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete vložit čas." #: editor_ops.cc:7849 editor_ops.cc:7871 editor_ops.cc:7912 editor_ops.cc:7922 msgid "insert time" msgstr "Vložit čas" #: editor_ops.cc:7940 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Pro odstranění času musíte vybrat alespoň jednu stopu." #: editor_ops.cc:7948 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete odstranit čas." #: editor_ops.cc:7986 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav." #: editor_ops.cc:8000 editor_ops.cc:8019 editor_ops.cc:8093 editor_ops.cc:8106 msgid "remove time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_ops.cc:8179 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:8240 msgid "Sel" msgstr "Výb" #: editor_ops.cc:8279 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:8304 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:8306 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:8343 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:8381 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_ops.cc:8420 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Uzamknuto" #: editor_ops.cc:8428 msgid "Click to unlock" msgstr "Klepněte pro odemknutí" #: editor_ops.cc:8479 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:145 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:168 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:785 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "Zám" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "Př" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "dobám?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "Nepr" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:787 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: druhý časový údaj), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: druhý časový údaj), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:578 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1" #: editor_regions.cc:869 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:133 msgid "RS" msgstr "BN" #: editor_routes.cc:215 msgid "SS" msgstr "ZS" #: editor_routes.cc:240 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:241 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:242 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:243 msgid "MidiInput|I" msgstr "V" #: editor_routes.cc:243 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:244 msgid "Rec|R" msgstr "N" #: editor_routes.cc:244 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:245 msgid "Rec|RS" msgstr "BN" #: editor_routes.cc:245 msgid "Record Safe" msgstr "Bezpečné nahrávání" #: editor_routes.cc:246 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:247 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:248 msgid "SoloIso|SI" msgstr "OS" #: editor_routes.cc:248 msgid "Solo Isolated" msgstr "Oddělené sólo" #: editor_routes.cc:249 msgid "SoloLock|SS" msgstr "ZS" #: editor_routes.cc:249 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1811 mixer_ui.cc:2959 mixer_ui.cc:3046 #: mixer_ui.cc:3052 plugin_selector.cc:213 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1812 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1813 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1814 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1815 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1816 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1817 msgid "Show All Busses" msgstr "Ukázat všechny sběrnice" #: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1818 msgid "Hide All Busses" msgstr "Skrýt všechny sběrnice" #: editor_routes.cc:560 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Nový rozsah smyčky" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Nový rozsah přepsání" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Snímek (klepnout pro nahrání)" #: editor_snapshots.cc:58 msgid "Modified Date" msgstr "Datum poslední změny" #: editor_snapshots.cc:155 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: editor_snapshots.cc:175 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:180 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek" #: editor_sources.cc:144 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "Název zdroje, s počtem kanálů v []" #: editor_sources.cc:146 msgid "Take ID" msgstr "Vzít ID" #: editor_sources.cc:147 msgid "Orig Pos" msgstr "Pův. pol." #: editor_sources.cc:147 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Původní poloha souboru na časové ose ve chvíli nahrání" #: editor_sources.cc:148 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: editor_sources.cc:148 msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region" msgstr "Cesta (složka) k umístění souboru" #: editor_sources.cc:351 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_sources.cc:512 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorSources::format_position: záporná poloha časového kódu: %1" #: editor_sources.cc:581 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "Obnovit vybrané zdroje v jejich původních stopách a polohách" #: editor_sources.cc:584 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Odstranit vybrané zdroje" #: editor_sources.cc:620 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Chcete odstranit vybrané zdroje?\n" "Tento krok nelze vrátit zpět.\n" "Zdrojové soubory ve skutečnosti nebudou smazány, dokud nenecháte provést " "udělání pořádku v sezení." #: editor_sources.cc:625 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Odstranit jen oblasti, které používají tyto zdroje." #: editor_sources.cc:626 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!" msgstr "Ano, odstranit oblasti a zdroje - nelze vrátit zpět!)" #: editor_sources.cc:628 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Odstranit vybrané zdroje" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Obnovit přehled na celkový rozsah" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "Nahradit značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Device Control Panel" msgstr "Ovládací panel zařízení" #: engine_dialog.cc:99 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Nastavení zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Refresh Devices" msgstr "Obnovit seznam zařízení" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: engine_dialog.cc:104 engine_dialog.cc:3080 msgid "Measure" msgstr "Změřit" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Use results" msgstr "Použít výsledky" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)" #: engine_dialog.cc:107 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Přesně nastavit zvuk" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Back to settings" msgstr "Zpět na nastavení" #: engine_dialog.cc:133 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n" "\n" "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Nástroj pro měření prodlevy" #: engine_dialog.cc:170 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi " "nízkou úroveň." #: engine_dialog.cc:179 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu." #: engine_dialog.cc:184 msgid "Output channel:" msgstr "Výstupní kanál:" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Input channel:" msgstr "Vstupní kanál:" #: engine_dialog.cc:234 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit." #: engine_dialog.cc:241 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky." #: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3249 engine_dialog.cc:3259 msgid "No measurement results yet" msgstr "Zatím žádné výsledky měření" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: engine_dialog.cc:318 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "%1 vždy zkusit spustit s těmito nastaveními, v případě že je dostupné stejné" " zařízení" #: engine_dialog.cc:523 msgid "Audio System:" msgstr "Zvukový systém:" #: engine_dialog.cc:567 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:574 msgid "Input Device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:578 msgid "Output Device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:585 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: engine_dialog.cc:613 engine_dialog.cc:730 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:186 sfdb_ui.cc:415 sfdb_ui.cc:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:737 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:627 msgid "Periods:" msgstr "Periody:" #: engine_dialog.cc:644 msgid "Input channels:" msgstr "Vstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Output channels:" msgstr "Výstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:676 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:679 engine_dialog.cc:692 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:689 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:700 msgid "MIDI System:" msgstr "Systém MIDI:" #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení." #: engine_dialog.cc:774 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk." #: engine_dialog.cc:780 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a " "zachytávání" #: engine_dialog.cc:1013 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:1019 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:1021 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Systémová prodleva [vzorky]" #: engine_dialog.cc:1024 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:2525 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:3822 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: engine_dialog.cc:1026 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:194 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:2528 #: monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:3826 vca_master_strip.cc:235 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: engine_dialog.cc:1062 msgid "Calibrate" msgstr "Přesně nastavit" #: engine_dialog.cc:1172 msgid "all available channels" msgstr "všechny dostupné kanály" #: engine_dialog.cc:1698 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 vzorek" msgstr[1] "%1 vzorků" #: engine_dialog.cc:1758 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1" #: engine_dialog.cc:2500 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1" #: engine_dialog.cc:2505 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2509 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2514 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2519 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1" #: engine_dialog.cc:2523 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1" #: engine_dialog.cc:2527 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Nelze nastavit periody na %1" #: engine_dialog.cc:2533 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2537 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2543 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2547 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2931 engine_dialog.cc:2997 msgid "No signal detected " msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: engine_dialog.cc:2938 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, " "vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní." #: engine_dialog.cc:2951 engine_dialog.cc:3005 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: engine_dialog.cc:2960 engine_dialog.cc:3013 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Objevena zpáteční prodleva: " #: engine_dialog.cc:2962 engine_dialog.cc:3015 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systémová prodleva: " #: engine_dialog.cc:2969 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)" #: engine_dialog.cc:2975 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(obráceno - špatné kabelování)" #: engine_dialog.cc:3022 msgid "(averaging)" msgstr "(průměrný)" #: engine_dialog.cc:3028 msgid "(too large jitter)" msgstr "(příliš velké chvění)" #: engine_dialog.cc:3032 msgid "(large jitter)" msgstr "(velké chvění)" #: engine_dialog.cc:3044 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI" #: engine_dialog.cc:3060 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: engine_dialog.cc:3171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Odpojit od %1" #: engine_dialog.cc:3176 msgid "Running" msgstr "Běží" #: engine_dialog.cc:3178 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: engine_dialog.cc:3191 msgid "Connect to %1" msgstr "Připojit k %1" #: engine_dialog.cc:3195 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:184 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:486 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice" #: export_channel_selector.cc:564 msgid "Selection Actions" msgstr "Činnosti výběru" #: export_channel_selector.cc:567 msgid "Select tracks" msgstr "Vybrat stopy" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Select busses" msgstr "Vybrat sběrnice" #: export_channel_selector.cc:569 msgid "Deselect all" msgstr "Zrušit výběr všeho" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Vyloučit skryté" #: export_channel_selector.cc:577 msgid "Exclude Muted" msgstr "Vyloučit ztišené" #: export_channel_selector.cc:612 msgid "Track name" msgstr "Název stopy" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:177 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_dialog.cc:178 export_timespan_selector.cc:407 #: export_timespan_selector.cc:521 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:179 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:201 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:312 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:357 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1" #: export_dialog.cc:367 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:404 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Zapisuje se snímek obrazovky směšovače: %1." #: export_dialog.cc:410 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Kopíruje se snímek obrazovky směšovače: %1." #: export_dialog.cc:428 msgid "export" msgstr "Vyvést" #: export_dialog.cc:447 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:452 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:457 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:462 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:466 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:470 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'" #: export_dialog.cc:498 export_dialog.cc:500 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:510 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:512 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:536 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:550 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:575 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Nahrát na Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Název časového úseku" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:51 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Bez názvu" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:342 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Název snímku obrazovky" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka." #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "Vrchol" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "Hlasitost" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "Hlasitost (LUFS)" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také " "podívejte v nástrojové radě):" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného " "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná " "jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý " "počet kanálů." #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Jméno umělce\n" "%b Základní název souboru\n" "%c Autorské právo\n" "%d Adresář se souborem\n" "%f Celá absolutní cesta k souboru\n" "%l Textař\n" "%n Název sezení\n" "%o Dirigent\n" "%t Název\n" "%z Organizace\n" "%A Album\n" "%C Poznámka\n" "%E Mistr zvuku\n" "%G Žánr\n" "%L Celkový počet skladeb\n" "%M Směšovač\n" "%N Název časového úseku\n" "%O Skladatel\n" "%P Výrobce\n" "%S Podnázev disku\n" "%T Číslo skladby\n" "%Y Rok\n" "%Z Země" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1081 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Volby pro FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:43 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:182 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Časový kód:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "Vrchol:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "Opravdový vrchol:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Zesílení normalizace:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Ujednocená hlasitost:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Rozsah hlasitosti:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Není\n" "dostupné" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(krátký)" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "Spousta" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Npv" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "Logaritmicky" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "Napraveno" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1 K" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5 K" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10 K" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1." #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:333 sfdb_ui.cc:492 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)." #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:541 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Vyvedení ve skutečném čase" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3838 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: export_timespan_selector.cc:254 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:395 export_timespan_selector.cc:507 msgid "RT" msgstr "SČ" #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:508 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:526 msgid "Creation Date" msgstr "Datum vytvoření" #: foldback_strip.cc:98 msgid "Pan: " msgstr "Vyv:" #: foldback_strip.cc:109 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: foldback_strip.cc:251 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Kopírovat zesílení stopy/sběrnice k odeslání" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: foldback_strip.cc:259 msgid "Remove This Send" msgstr "Odstranit toto odeslání" #: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1097 foldback_strip.cc:1108 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:1580 #: mixer_strip.cc:1591 rc_option_editor.cc:3827 vca_master_strip.cc:236 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: foldback_strip.cc:323 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Předchozí sběrnice Foldback" #: foldback_strip.cc:329 msgid "Next foldback bus" msgstr "Další sběrnice Foldback" #: foldback_strip.cc:335 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Skrýt proužek Foldback" #: foldback_strip.cc:348 msgid "Show Sends" msgstr "Ukázat odeslání" #: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:206 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1458 foldback_strip.cc:1461 msgid "Listen" msgstr "Poslouchat" #: foldback_strip.cc:376 msgid "Level: " msgstr "Úroveň: " #: foldback_strip.cc:704 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:888 mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1343 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: foldback_strip.cc:735 mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1063 #: monitor_section.cc:1379 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "Spojovací mřížka" #: foldback_strip.cc:886 mixer_strip.cc:1324 monitor_section.cc:1424 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: foldback_strip.cc:924 mixer_strip.cc:1363 monitor_section.cc:1511 #: transport_masters_dialog.cc:410 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: foldback_strip.cc:1093 mixer_strip.cc:1576 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek" #: foldback_strip.cc:1141 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:614 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:618 msgid "Outputs..." msgstr "Výstupy..." #: foldback_strip.cc:1147 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: foldback_strip.cc:1152 mixer_strip.cc:1722 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:853 msgid "Active" msgstr "Činné" #: foldback_strip.cc:1159 mixer_strip.cc:1767 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: foldback_strip.cc:1455 msgid "Listen on monitor" msgstr "Poslouchat na sledování" #: foldback_strip.cc:1569 route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: foldback_strip.cc:1573 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1085 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: foldback_strip.cc:1576 route_ui.cc:1086 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: foldback_strip.cc:1577 route_ui.cc:1087 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Chyba vlny %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2740 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "Před" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:845 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:908 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:175 msgid "Metering point" msgstr "Měřicí bod úrovně" #: gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2526 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: gain_meter.cc:191 mixer_strip.cc:2527 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:569 msgid "Manual|M" msgstr "Ruč" #: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:572 msgid "Play|P" msgstr "Přehr" #: gain_meter.cc:790 msgid "Trim|T" msgstr "Zastřihnout/Zas" #: gain_meter.cc:793 panner_ui.cc:578 msgid "Latch|L" msgstr "Zak" #: gain_meter.cc:796 panner_ui.cc:581 msgid "Write|W" msgstr "Zaps" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "Klávesnice MIDI" #: generic_pluginui.cc:105 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: generic_pluginui.cc:126 plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: generic_pluginui.cc:152 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: generic_pluginui.cc:154 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "Velocity:" #: generic_pluginui.cc:185 msgid "All Automation" msgstr "Vše automatizace" #: generic_pluginui.cc:371 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:410 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro " "vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:499 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:509 generic_pluginui.cc:615 processor_box.cc:3808 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:650 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "Programová čísla MIDI (posláno do stopy)" #: generic_pluginui.cc:702 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "Programová čísla MIDI (dočasná)" #: generic_pluginui.cc:779 msgid "--Unset--" msgstr "--nenastaveno--" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatizace" #: generic_pluginui.cc:1092 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Vytvořit novou skupinu z..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "Nečinný měřič výstupu" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:418 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:270 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:764 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "Nynější:" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "Průměrná hodnota:" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "Uplynulo:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Odstranit začátek času na:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Vložit začátek času na:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Čas k odstranění:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené oblasti (oblasti MIDI)" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Odstranit čas" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu " "trvání." #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:72 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Střetávající se klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:74 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" "Toto pořadí kláves je již spojeno s '%1'. Nejprve, prosím, odstraňte toto " "jiné přiřazení." #: keyeditor.cc:84 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:86 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: keyeditor.cc:98 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu" #: keyeditor.cc:102 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte " "toto:" #: keyeditor.cc:114 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí" #: keyeditor.cc:117 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)" #: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: keyeditor.cc:237 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:498 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblastí" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:155 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2023 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Přejít na" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:334 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:335 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:336 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:340 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:344 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:345 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:347 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:543 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:769 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:786 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:812 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:847 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1090 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Přidat/Nastavit" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Zavolání" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nový hák" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32 msgid "Load" msgstr "Laden" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715 #: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:273 msgid "Description" msgstr "Popis" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, " "zkratky, tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní " "přizpůsobené úkoly." #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Signál(y)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro uživatelské " "rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je automaticky " "spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol." #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném " "čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, v " "souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli " "další zpracování." #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Činnost %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "Zrušit přiřazení" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2" #: luainstance.cc:492 msgid "Main_menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: luainstance.cc:494 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:496 msgid "redirectmenu" msgstr "Přesměrování nabídky" #: luainstance.cc:500 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Nabídka zpracování" #: luainstance.cc:1326 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Nahrává se skriptový soubor uživatelského rozhraní %1" #: luainstance.cc:1329 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1\"" #: luainstance.cc:1334 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1 nebyl nahrán úspěšně." #: luainstance.cc:1359 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "Soubor se skriptem uživatelského rozhraní %1 neuložen" #: luainstance.cc:1478 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Přidat klávesovou zkratku nebo skript LUA" #: luainstance.cc:1482 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua" #: luainstance.cc:1489 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Přidat skript se sezením Lua" #: luainstance.cc:1512 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Nelze přečíst skript" #: luainstance.cc:1529 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Nastavit parametry skriptu" #: luainstance.cc:1554 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2" #: luainstance.cc:1558 luainstance.cc:1562 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Smazat výstup" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "Výjimka Lua: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Výjimka Glib: %1" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "Výjimka C++: %1" #: luawindow.cc:379 msgid "Deleted %1" msgstr "Smazáno %1" #: luawindow.cc:382 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Nepodařilo se smazat %1" #: luawindow.cc:448 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Chybí hlavička skriptu.\n" "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'." #: luawindow.cc:453 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript se nedá přeložit." #: luawindow.cc:460 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu." #: luawindow.cc:465 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Neplatný soubor skriptu.\n" "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'." #: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528 msgid "Saved as %1" msgstr "Uloženo jako %1" #: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1" #: luawindow.cc:489 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Skript s názvem '%1' již existuje.\n" "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název." #: luawindow.cc:674 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Vyrovnávací paměť %1" #: luawindow.cc:676 msgid "Action: '%1'" msgstr "Činnost: '%1'" #: luawindow.cc:678 msgid "Snippet: %1" msgstr "Úryvek: %1" #: luawindow.cc:690 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: main.cc:99 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.." #: main.cc:146 main.cc:162 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena" #: main.cc:149 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n" "\n" "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:163 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena." #: main.cc:258 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku " #: main.cc:260 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba" #: main.cc:363 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:366 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:376 msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis" msgstr "Kopírovací právo (C) 1999-2019 Paul Davis" #: main.cc:377 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:379 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:380 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:381 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:382 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:387 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: main.cc:389 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat %1 (pravděpodobně kvůli poškozeným souborům s" " nastavením).\n" "Pro další informace spusťte %1 v příkazovém řádku." #: main.cc:398 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:405 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)" #: main.cc:412 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "Zobrazit absolutní čas" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit odstup od pracovního bodu" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Zobrazit odstup od původní značky" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Vložit změnu tempa" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Vložit změnu druhu taktu" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3704 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:753 msgid "None" msgstr "Žádný" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Přehrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Nahrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Na vstupu" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:218 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:227 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:237 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:247 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:261 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:465 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:529 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:604 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:629 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:699 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_region_view.cc:878 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:914 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:973 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1932 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2064 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2105 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2126 midi_region_view.cc:2127 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2138 midi_region_view.cc:2140 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2186 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2204 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2774 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2812 msgid "copy notes" msgstr "Kopírovat noty" #: midi_region_view.cc:3375 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:3441 msgid "transpose" msgstr "Převést (transponovat)" #: midi_region_view.cc:3469 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3544 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3559 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3607 msgid "Bank " msgstr "Banka " #: midi_region_view.cc:3609 msgid "Channel " msgstr "Kanál " #: midi_region_view.cc:3801 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu" #: midi_streamview.cc:524 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #: midi_time_axis.cc:268 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:269 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:531 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:536 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:540 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:541 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:542 msgid "Channel Selector..." msgstr "Výběr kanálu..." #: midi_time_axis.cc:545 mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:808 msgid "Patch Selector..." msgstr "Výběr zapojení..." #: midi_time_axis.cc:548 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: midi_time_axis.cc:606 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:622 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:628 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyfonní stisk kláves" #: midi_time_axis.cc:634 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:691 midi_time_axis.cc:820 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:695 midi_time_axis.cc:824 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:706 midi_time_axis.cc:835 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:985 midi_time_axis.cc:1018 midi_time_axis.cc:1021 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1006 midi_time_axis.cc:1009 msgid "Controller %1" msgstr "Ovládací prvek %1" #: midi_time_axis.cc:1039 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:1046 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:1066 msgid "Meter Colors" msgstr "Podle síly hlasitosti" #: midi_time_axis.cc:1073 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:1080 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Časová osa pro pohyb v záznamu. Použijte klepnutí levým tlačítkem " "myši pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši " "pro skok, podržte %1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + " "%3. Klepněte pravým tlačítkem myši pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka " "pro zobrazení je vymezena hlavními hodinami (první časový údaj)." #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1153 msgid "30 sec" msgstr "30 s" #: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1154 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1155 msgid "2 mins" msgstr "2 minuty" #: mini_timeline.cc:684 rc_option_editor.cc:1158 msgid "5 mins" msgstr "5 minut" #: mini_timeline.cc:685 msgid "10 mins" msgstr "1 minut" #: mini_timeline.cc:686 msgid "20 mins" msgstr "20 minut" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Chybí soubor" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:39 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze " "nalézt:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n" "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát znovu.\n" "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné " "moduly)" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2310 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Zámek" #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2309 msgid "Iso" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Skupina zpracování" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "Zastřižení:" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3823 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3824 msgid "Record & Monitor" msgstr "Nahrávání a sledování" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3825 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Sólo sam/Zámek" #: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:3828 msgid "VCA Assigns" msgstr "Přiřazení VCA" #: mixer_strip.cc:592 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek" #: mixer_strip.cc:629 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:789 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:811 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:943 mixer_strip.cc:1054 msgid "Add %1 port" msgstr "Přidat %1 přípojku" #: mixer_strip.cc:1321 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1580 mixer_strip.cc:1591 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1641 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1644 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:612 vca_master_strip.cc:463 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:616 msgid "Inputs..." msgstr "Vstupy..." #: mixer_strip.cc:1730 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "Přísný vstup/výstup" #: mixer_strip.cc:1741 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Nahrávat předprolínač" #: mixer_strip.cc:1742 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Nahrávat poprolínač" #: mixer_strip.cc:1743 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Uživatelsky stanovené nahrávání + polohy přehrávání" #: mixer_strip.cc:1745 msgid "Disk I/O..." msgstr "Disk vstup/výstup..." #: mixer_strip.cc:1752 processor_box.cc:3853 msgid "Pin Connections..." msgstr "Připojení kolíků..." #: mixer_strip.cc:1762 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Rozvětvit do sběrnic" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Rozvětvit do stop" #: mixer_strip.cc:1786 route_time_axis.cc:869 msgid "Duplicate..." msgstr "Zdvojit..." #: mixer_strip.cc:2058 msgid "Pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:2062 msgid "Post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2078 msgid "Meter|In" msgstr "Vstup" #: mixer_strip.cc:2082 msgid "Meter|Pr" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:2086 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2090 msgid "Meter|O" msgstr "Výstup" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|C" msgstr "Z" #: mixer_strip.cc:2287 route_ui.cc:216 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2289 msgid "Mon" msgstr "Sled" #: mixer_strip.cc:2302 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2315 meter_strip.cc:392 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:2316 meter_strip.cc:393 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2318 msgid "Mon|O" msgstr "Výst" #: mixer_strip.cc:2331 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2510 #: vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2334 msgid "Prefader|P" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:2339 msgid "SoloIso|I" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:2340 msgid "SoloLock|L" msgstr "Zám" #: mixer_strip.cc:2571 meter_strip.cc:868 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Změnit vše ve skupině na %1" #: mixer_strip.cc:2573 meter_strip.cc:870 msgid "Change all to %1" msgstr "Změnit vše na %1" #: mixer_strip.cc:2575 meter_strip.cc:872 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1" #: mixer_ui.cc:193 route_time_axis.cc:829 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_ui.cc:238 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Oblíbené přídavné moduly" #: mixer_ui.cc:674 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1" #: mixer_ui.cc:1860 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!" #: mixer_ui.cc:1958 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:2722 msgid "Strips" msgstr "Proužky kanálů" #: mixer_ui.cc:3114 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice." #: mixer_ui.cc:3116 msgid "Add at the top" msgstr "Přidat nahoře" #: mixer_ui.cc:3118 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Přidat před-prolínač" #: mixer_ui.cc:3120 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Přidat po-prolínač" #: mixer_ui.cc:3122 msgid "Add at the end" msgstr "Přidat na konci" #: mixer_ui.cc:3128 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: mixer_ui.cc:3134 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: mixer_ui.cc:3374 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3375 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3376 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3377 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3378 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3379 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3382 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3383 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3384 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3385 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3386 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3387 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3388 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_ui.cc:3389 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3391 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Vybrat další proužek směšovače" #: mixer_ui.cc:3392 msgid "Scroll Previous Mixer Strip" msgstr "Vybrat předchozí proužek směšovače" #: mixer_ui.cc:3394 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_ui.cc:3395 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava" #: mixer_ui.cc:3397 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #: mixer_ui.cc:3400 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Směšovač: Ukázat seznam směšovače" #: mixer_ui.cc:3402 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Směšovač: Ukázat VCA" #: mixer_ui.cc:3405 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Směšovač: Ukázat sběrnice směšovače" #: mixer_ui.cc:3408 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Směšovač: Ukázat sledovací úsek" #: mixer_ui.cc:3410 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Směšovač: Ukázat proužek Foldback" #: meter_strip.cc:167 msgid "Reset Peak" msgstr "Obnovit výchozí nejvyšší hodnoty" #: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2514 vca_master_strip.cc:220 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "Předpr" #: meter_strip.cc:903 msgid "Variable height" msgstr "Proměnlivá výška" #: meter_strip.cc:904 msgid "Short" msgstr "Krátká" #: meter_strip.cc:905 msgid "Tall" msgstr "Vysoká" #: meter_strip.cc:906 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:907 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "Samostatné" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Zkušební výstup" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví." #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Výhr. sólo" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Zpracovatelé" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování" #: monitor_section.cc:209 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247 #: monitor_section.cc:292 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:214 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:225 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:234 msgid "OFF" msgstr "VYP" #: monitor_section.cc:236 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:243 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325 #: monitor_section.cc:950 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:297 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:575 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:938 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Použít sledovací úsek" #: monitor_section.cc:952 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Přepnout okno zpracování úseku sledování" #: monitor_section.cc:959 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:964 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:969 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:974 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:983 msgid "In-place solo" msgstr "Sólo přímo na místě" #: monitor_section.cc:985 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #: monitor_section.cc:987 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #: monitor_section.cc:990 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #: monitor_section.cc:992 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #: monitor_section.cc:1326 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Volič sledování výstupu" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117 msgid "bypassed" msgstr "přemostěno" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279 msgid "Panner|R" msgstr "P" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Vyvažovač pro mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Podpořte vývoj %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Pouze nové oblíbené" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. " "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, " "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Uživatelské rozhraní a velikost písma:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Toto může být později změněno v nastavení a vzhledu ." #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1112 #: rc_option_editor.cc:2341 msgid "100%" msgstr "100 %" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "150 %" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "200 %" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "250 %" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1u" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n" "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení " "změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější pro jednoduché použití." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: new_user_wizard.cc:422 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3423 #: rc_option_editor.cc:3505 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Hledat přídavné moduly" #: new_user_wizard.cc:529 startup_fsm.cc:682 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Omezit RMS na:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat notu" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine " "Digitale Audio Workstation (DAW)." #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Volby:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli " "oznámením\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Zobrazit všechny nynější klávesové zkratky\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zakázat všechny přídavné moduly (bezpečný " "režim)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Název souboru s klávesovými zkratkami k " "nahrání (pro přiřazení kláves)\n" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " "přípojkami\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Ukázat údaj o verzi a ukončit\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" " -V, --novst Vypnout podporu pro WindowsVST\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Stránky http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:903 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:529 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:911 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:184 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:575 msgid "Touch|T" msgstr "Dotk" #: patch_change_widget.cc:55 msgid "Audition on Change" msgstr "Při změně zkušební výstup" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Poznámka: Výběr zapojení je dočasný (jen stopy MIDI podrží výběr" " banky/zapojení)." #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "Začáteční nota:" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "Koncová nota:" #: patch_change_widget.cc:252 msgid "Bank %1" msgstr "Banka %1" #: patch_change_widget.cc:274 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:285 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:565 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Vybrat zapojení pro \"%1\"" #: patch_change_widget.cc:578 msgid "Select Patch for \"%1\"'" msgstr "Vybrat zapojení pro \"%1\"'" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Výstup/Vstup" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Vstup +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Výstup +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "Živý signál:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Ruční nastavení" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Postranní řetězec" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:98 #: step_entry.cc:101 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Vstupní kolíky zvuku" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Vstupní kolíky MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Instance" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Výstup zvuku" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "Výstup MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Přednastavení výstupu" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Přidat vstup postranní řetězce" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Operaci nelze během aktivního nahrávání provést." #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:121 plugin_setup_dialog.cc:212 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 kanál" msgstr[1] "%1 kanály(ů)" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:240 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "žádná-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Prodleva %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "Instance #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Nepodařilo se přepnout postranní řetězec." #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Nepodařilo se obnovit nastavení přídavného modulu." #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Nepodařilo se změnit přednastavení kanálu." #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Nepodařilo se změnit počet instancí." #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Nepodařilo se změnit výstupní nastavení přídavného modulu." #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Nepodařilo se změnit vstupní nastavení přídavného modulu." #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2652 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Nastavení kolíku: %1" #: plugin_presets_ui.cc:112 plugin_presets_ui.cc:114 plugin_ui.cc:904 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: plugin_presets_ui.cc:145 msgid "(user preset)" msgstr "(uživatelské přednastavení)" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Rozvětvit" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen." #: plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "pomocí" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Nastavení výstupu" #: plugin_selector.cc:68 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:95 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:100 transport_masters_dialog.cc:59 #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Audio I/O" msgstr "Vstup/Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:102 msgid "MIDI I/O" msgstr "Vstup/Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly, které budou spojeny" #: plugin_selector.cc:148 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:152 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Při hledání přehlížet filtr" #: plugin_selector.cc:177 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Všechna vyhledávací hlediska se musí shodovat." #: plugin_selector.cc:180 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" "Například: \"ess dyn\" nalezne \"dynamic de-esser\" ale ne \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:196 sfdb_ui.cc:633 sfdb_ui.cc:635 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Show Effects Only" msgstr "Ukázat jen efekty" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Ukázat jen nástroje" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Ukázat jen pomůcky" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Ukázat jen oblíbené" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Ukázat jen skryté" #: plugin_selector.cc:216 plugin_selector.cc:226 msgid "Show All Formats" msgstr "Ukázat všechny formáty" #: plugin_selector.cc:247 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugin_selector.cc:274 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Zadávejte odděleno mezerou, jednoslovné značky pro vybraný přídavný modul." #: plugin_selector.cc:277 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" "Ve značce můžete používat spojovníky (spojovací čárky), dvojtečky nebo" " podtržítka." #: plugin_selector.cc:280 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Například: \"dynamický de-esser vocal\" používá 3 značky." #: plugin_selector.cc:291 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Značky pro vybraný přídavný modul" #: plugin_selector.cc:324 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1059 plugin_selector.cc:1060 msgid "Show All Creators" msgstr "Ukázat všechny tvůrce" #: plugin_selector.cc:782 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:992 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:994 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:998 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:1001 msgid "By Tags" msgstr "Podle značek" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly MacVST)" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:645 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "Prohlížeč přednastavení" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "Obsazení kolíků" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "Profil CPU" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Ukázat dialog k prohlížení přednastavení" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání " "automatizace nejsou žádné parametry)" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Upravit vyrovnání přídavného modulu pro zpoždění/prodlevu" #: plugin_ui.cc:545 plugin_ui.cc:761 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:546 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:603 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:647 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:718 msgid "Select Preset" msgstr "Vybrat přednastavení" #: plugin_ui.cc:768 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Nejméně" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Nejvýše" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Std. odch." #: plugin_dspload_ui.cc:209 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Obnovit všechny statistiky" #: plugin_dspload_window.cc:144 msgid "No Plugins" msgstr "Žádné přídavné moduly" #: port_group.cc:343 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:344 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:345 msgid "%1 Sidechains" msgstr "%1 postranní řetězce" #: port_group.cc:346 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:348 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:460 port_group.cc:461 msgid "LTC Out" msgstr "Výstup LTC" #: port_group.cc:507 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:511 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:514 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:517 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:609 msgid "Scene " msgstr "Scéna" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Změřit prodlevu" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:345 port_matrix.cc:371 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:346 port_matrix.cc:372 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:454 port_matrix.cc:462 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:486 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:506 port_matrix.cc:518 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:541 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:543 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:549 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:736 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Přípojku zde nelze přidat." #: port_matrix.cc:737 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:761 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit" #: port_matrix.cc:764 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit." #: port_matrix.cc:769 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:1011 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1077 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:83 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:242 msgid "Return" msgstr "Enter" #: processor_box.cc:343 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\"" #: processor_box.cc:530 processor_box.cc:1601 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:534 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul byl zkopírován %1krát." #: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1605 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3" #: processor_box.cc:542 processor_box.cc:1608 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #: processor_box.cc:548 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n" "a byl nahrazen zástupným." #: processor_box.cc:739 msgid "Inline Display" msgstr "Zobrazení v řádku" #: processor_box.cc:752 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:756 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:799 msgid "Link panner controls" msgstr "Spojit ovládání vyvažovače" #: processor_box.cc:808 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:1805 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:1954 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:2587 processor_box.cc:3127 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:2590 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:2596 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:2599 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n" #: processor_box.cc:2603 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:2606 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:2609 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:2613 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:2616 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n" #: processor_box.cc:3130 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:3330 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:3361 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:3512 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #: processor_box.cc:3523 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:3577 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3581 processor_box.cc:3606 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:3583 processor_box.cc:3608 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:3598 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3601 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3794 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:3797 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:3800 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:3804 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:3805 msgid "New Monitor Send ..." msgstr "Nové sledovací odeslání..." #: processor_box.cc:3806 msgid "Remove Monitor Send ..." msgstr "Odstranit sledovací odeslání..." #: processor_box.cc:3809 msgid "Send Options" msgstr "Volby pro odeslání" #: processor_box.cc:3811 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:3813 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:3815 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:3845 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:3847 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:3849 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:3857 msgid "Disk I/O ..." msgstr "Disk vstup/výstup ..." #: processor_box.cc:3858 msgid "Pre-Fader." msgstr "Předprolínač." #: processor_box.cc:3859 msgid "Post-Fader." msgstr "Poprolínač." #: processor_box.cc:3860 msgid "Custom." msgstr "Vlastní." #: processor_box.cc:3868 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..." #: processor_box.cc:4219 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: processor_box.cc:4221 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (od %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:428 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Banka MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Banka LSB" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "Zavést sezení PT" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "Všechna sezení PT" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Sezení PTn [ VALID ]\n" "\n" "Informace o sezení:\n" "\n" "\n" "PT v%1 sezení @ %2Hz\n" "\n" "%3 zvukové soubory\n" "%4 zvukové oblasti\n" "%5 činné zvukové oblasti\n" "%6 midi oblasti\n" "%7 činné midi oblasti\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%1VAROVÁNÍ:\n" "\n" "Nesoulad vzorkování,\n" "bude převzorkováno\n" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Přichytávat na začátek noty" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Přichytávat na konec noty" #: rc_option_editor.cc:96 rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:1509 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:104 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Důraz na první době" #: rc_option_editor.cc:111 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky" #: rc_option_editor.cc:118 msgid "Audio file:" msgstr "Zvukový soubor:" #: rc_option_editor.cc:126 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:" #: rc_option_editor.cc:136 msgid "Gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti" #: rc_option_editor.cc:183 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat zvuk klepnutí" #: rc_option_editor.cc:206 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:268 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:269 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:339 rc_option_editor.cc:347 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:427 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu." #: rc_option_editor.cc:438 rc_option_editor.cc:493 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:445 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:464 msgid "When Clicking:" msgstr "Při klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:472 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:478 rc_option_editor.cc:501 rc_option_editor.cc:524 msgid "+ button" msgstr "tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:495 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:518 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:535 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Na začátku tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:568 rc_option_editor.cc:591 #: rc_option_editor.cc:613 rc_option_editor.cc:630 rc_option_editor.cc:661 #: rc_option_editor.cc:689 rc_option_editor.cc:709 rc_option_editor.cc:732 #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1%2" #: rc_option_editor.cc:555 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopírovat položky pomocí:" #: rc_option_editor.cc:576 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Omezit tažení myši pomocí:" #: rc_option_editor.cc:593 msgid "Push points using:" msgstr "Narazit body pomocí:" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):" #: rc_option_editor.cc:615 msgid "Trim contents using:" msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:" #: rc_option_editor.cc:632 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:663 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:" #: rc_option_editor.cc:672 msgid "While Dragging:" msgstr "Při tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:691 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Přehlížet přichytávání pomocí:" #: rc_option_editor.cc:711 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Přichytávat poměrně pomocí:" #: rc_option_editor.cc:719 msgid "While Trimming:" msgstr "Během přizpůsobení:" #: rc_option_editor.cc:734 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:742 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:" #: rc_option_editor.cc:758 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma" #: rc_option_editor.cc:1129 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli " "přizpůsobení rozvržení." #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "Scan Time Out" msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky" #: rc_option_editor.cc:1152 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "3 mins" msgstr "3 minuty" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "4 mins" msgstr "4 minuty" #: rc_option_editor.cc:1161 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. " "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na " "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #: rc_option_editor.cc:1170 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1201 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: rc_option_editor.cc:1202 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Malá sezení (4-16 stop)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Střední sezení (16-64 stop)" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Velká sezení (64 a více stop)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)" #: rc_option_editor.cc:1296 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do " "vyrovnávací paměti, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protokol pro ovládací prvky" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být POVOLEN):" #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Ukázat nastavení protokolu" #: rc_option_editor.cc:1455 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: rc_option_editor.cc:1462 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Ovládat nastavení protokolu" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového " "záznamu" #: rc_option_editor.cc:1507 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu " "zobrazeno informační okno s podrobnostmi." #: rc_option_editor.cc:1523 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Je-li povoleno, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez " "potvrzení" #: rc_option_editor.cc:1529 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Když je povoleno, můžete zadat jeden uživatelsky stanovený videoserver " "(adresu) a docroot. Tuto volbu zapněte jen tehdy, když víte, co děláte." #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "Video Server URL:" msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):" #: rc_option_editor.cc:1537 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. " "Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://" "localhost:1554/', když běží obrazový server místně" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "Video Folder:" msgstr "Složka s obrazovým záznamem:" #: rc_option_editor.cc:1545 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Místní cesta k doc-root videoserveru. Jen soubory pod tímto adresářem " "budou videoserveru přístupné. Pokud by server běžel na vzdáleném počítači, " "má cesta ukazovat na k síti připojenou složku doc-root serveru nebo být" " ponechána " "prázdná, pokud je nedostupný. používá se pro místní sledování videa " "a procházení souborů při otevírání/přidávání videosouboru." #: rc_option_editor.cc:1558 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat " "prázdné:" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje " "opětovné spuštění." #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Sloupec %1 (činnosti %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Vstupy MIDI" #: rc_option_editor.cc:1826 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Výstupy MIDI" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Název (pro úpravy dvakrát klepněte)" #: rc_option_editor.cc:1939 msgid "Music Data" msgstr "Hudební data" #: rc_option_editor.cc:1940 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj " "hudebních dat." #: rc_option_editor.cc:1947 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolní data" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj " "kontrolních dat." #: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1956 msgid "Follow Selection" msgstr "Sledovat výběr" #: rc_option_editor.cc:1957 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n" "%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n" #: rc_option_editor.cc:2114 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:2131 rc_option_editor.cc:2149 rc_option_editor.cc:2153 #: rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 rc_option_editor.cc:2188 #: rc_option_editor.cc:2197 rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2212 #: rc_option_editor.cc:2225 rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2311 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3672 #: rc_option_editor.cc:4072 msgid "General" msgstr "Obecné" #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:2135 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:2140 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:2141 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 procesor" msgstr[1] "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:2153 msgid "Memory Usage" msgstr "Využití paměti" #: rc_option_editor.cc:2156 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, " "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu." #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "Engine" msgstr "Stroj" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2177 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:833 #: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus" #: rc_option_editor.cc:2206 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Když je povoleno, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per " "minute\"\n" "Když je zakázáno, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových " "notách za minutu" #: rc_option_editor.cc:2212 msgid "GUI Lock" msgstr "Zámek uživatelského rozhraní" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2224 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k " "zamknutí)" #: rc_option_editor.cc:2229 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Režim systémového spořiče obrazovky" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Never Inhibit" msgstr "Nikdy nezakazovat" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Zakázat při nahrávání" #: rc_option_editor.cc:2236 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Zakázat při běhu %1" #: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2247 #: rc_option_editor.cc:2255 rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2265 #: rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2280 msgid "General/Session" msgstr "Obecné/Sezení" #: rc_option_editor.cc:2243 msgid "Options|Undo" msgstr "Zpět" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:2260 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:2268 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:2275 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:2283 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:2303 msgid "General/Translation" msgstr "Obecné/Překlady" #: rc_option_editor.cc:2292 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalizace" #: rc_option_editor.cc:2296 msgid "Use translations" msgstr "Použít překlady" #: rc_option_editor.cc:2301 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné " "pro vaše jazyková nastavení)." #: rc_option_editor.cc:2315 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Napovídat názvy nových značek" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " "možné ihned upravit název této značky.\n" "\n" "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy" #: rc_option_editor.cc:2333 msgid "Playhead dragging speed (%)" msgstr "Rychlost tažení ukazatele polohy (%)" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "5%" msgstr "5 %" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "10%" msgstr "10 %" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "25%" msgstr "25 %" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "50%" msgstr "50 %" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "Omezit přibližování a přehled sezení na X minut po konci sezení" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: rc_option_editor.cc:2351 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #: rc_option_editor.cc:2352 msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "2 hours" msgstr "2 hodiny" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "24 hours" msgstr "24 hodin" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "" "Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se " "přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:2396 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "Editor Behavior" msgstr "Chování editoru" #: rc_option_editor.cc:2416 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:2423 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" "Při přidávání automatizačních bodů přehlížet polohu osy y klepnutí myši" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "" "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Když je povoleno budou v každé automatizační stopě nové body umístěny" " na stávající lince, bez ohledu na polohu osy y myši." #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "Default fade shape" msgstr "Výchozí tvar prolínání" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Oblasti v činných skupinách úprav jsou upravovány společně" #: rc_option_editor.cc:2456 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "vždycky, když se časově (na časové ose) překrývají" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "if either encloses the other" msgstr "v případě, že jedna obklopuje druhou" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "jen při stejné délce, poloze a původ" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "jen při stejné délce, poloze a vrstvě" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Layering model" msgstr "Model vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "later is higher" msgstr "Pozdější je výše" #: rc_option_editor.cc:2471 msgid "manual layering" msgstr "Ruční vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Po samostatné operaci, v režimu rozsahu" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Vyprázdnit výběr rozsahu" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Zachovat výběr rozsahu" #: rc_option_editor.cc:2484 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "Vynutit výběr oblastí pod rozsahem (může zapříčinit změnu nástroje)" #: rc_option_editor.cc:2489 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Po operaci rozdělení, v režimu (chycení) předmětu" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Clear the Selected Regions" msgstr "Vyprázdnit vybrané oblasti" #: rc_option_editor.cc:2495 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Vybrat jen nově vytvořené oblasti PŘED bodem rozdělení" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Vybrat jen nově vytvořené oblasti ZA bodem rozdělení" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Vybrat nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "Zachovat stávající výběr, A vybrat všechny nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "General Snap options:" msgstr "Obecné volby pro přichytávání:" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Práh pro přichytávání (obrazové body)" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Ukázat \"přichytávající pracovní bod\"" #: rc_option_editor.cc:2528 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Přichytávat gumičkový výběr do mřížky" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "Vlastní mřížka pro vnitřní nástroje úprav" #: rc_option_editor.cc:2544 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Pravítka se mění automaticky podle zvoleného režimu mřížky" #: rc_option_editor.cc:2549 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Když je zapnuto \"přichytávání\", přichytávat k:" #: rc_option_editor.cc:2563 msgid "Region Sync Points" msgstr "Seřizovací bod oblasti" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Region Starts" msgstr "Začátek oblasti" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Region Ends" msgstr "Konec oblasti" #: rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2594 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modifikátory" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Klávesové modifikátory" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:2636 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:2643 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2660 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2661 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínači" #: rc_option_editor.cc:2673 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2682 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2690 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:2713 msgid "Send Routing" msgstr "Vedení odeslání" #: rc_option_editor.cc:2717 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2751 #: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2782 #: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2804 msgid "Signal Flow" msgstr "Tok signálu" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání je spravováno" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "via Audio Driver" msgstr "přes ovladač zvuku" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "audio hardware" msgstr "zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:2747 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" "Když je povoleno, %1 nebude sledovat vstup stopy, pokud je přehrávání " "zastaveno." #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Připojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Spojit automaticky hlavní výstupní sběrnice (hlavní nebo sledování) s" " fyzickými přípojkami" #: rc_option_editor.cc:2768 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Když je povoleno hlavní výstupní sběrnice je automaticky připojena " "k prvním N fyzickým přípojkám. Pokud má sezení sledovací úsek, výstup " "sledovací sběrnice je spojen s přípojkami hardware pro přehrávání, jinak se " "pro přehrávání přímo používá výstup hlavní sběrnice." #: rc_option_editor.cc:2774 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:2779 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2793 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:2786 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:2792 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2888 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:2817 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:2822 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:2829 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Změny se projeví teprve po novém spuštění zvukového stroje." #: rc_option_editor.cc:2873 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2905 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání" #: rc_option_editor.cc:2935 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Když je povoleno, metronom zůstane tichý, pokud %1 nenahrává." #: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973 #: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085 #: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: rc_option_editor.cc:2946 msgid "Peak hold time" msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty" #: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: rc_option_editor.cc:2952 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:2953 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "DPM fall-off" msgstr "Klesání DPM" #: rc_option_editor.cc:2966 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2970 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Rychlé [20 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2977 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15 dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit " "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo." #: rc_option_editor.cc:2993 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo." #: rc_option_editor.cc:3009 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standardní měřidlo VU" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)" #: rc_option_editor.cc:3015 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8 dBu" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší " "hodnoty měřidla zčervená." #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "Default Meter Types" msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní " "sběrnici je to při vytvoření nového sezení." #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Rozbor po vyvedení" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Uložit po vyvedení rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor " #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Uložit po vyvedení snímek obrazovky se směšovačem" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:3114 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky konce " "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n" "\n" "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #: rc_option_editor.cc:3122 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Když je povoleno, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení " "přehrávání v činnosti.\n" "Když je zakázáno, hlavní řízení nahrávání je při zastavení " "přehrávání vypnuto." #: rc_option_editor.cc:3132 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " "určitých stop." #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Když je povoleno, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, " "které se vyskytuje u některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Preroll" msgstr "Přetáčení vpřed" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Délka přetáčení vpřed, která se použije když je spuštěno přehrávání s " "přetáčením vpřed nebo nahrávání s přetáčením vpřed.\n" "\n" "Pokud je povoleno Následovat úpravy, přetáčení vpřed se používá na " "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena " "oblast." #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "4 Bars" msgstr "4 takty" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "2 Bars" msgstr "2 takty" #: rc_option_editor.cc:3161 msgid "1 Bar" msgstr "1 takt" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (žádné přetáčení)" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3164 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "1.0 second" msgstr "1,0 sekunda" #: rc_option_editor.cc:3167 msgid "2.0 seconds" msgstr "2,0 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "Looping" msgstr "Smyčka" #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Když je povoleno, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale " "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n" "\n" "Když je zakázáno, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, " "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)" #: rc_option_editor.cc:3191 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Když je povoleno, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na " "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci " "smyčky.\n" "\n" "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo " "zpoždění" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení " "nebo podtečení" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #: rc_option_editor.cc:3232 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování " "s vnějším zdrojem časového kódu.\n" "\n" "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, " "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" "\n" "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #: rc_option_editor.cc:3240 rc_option_editor.cc:3242 rc_option_editor.cc:3259 #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Sync/LTC" msgstr "Seřídit/LTC" #: rc_option_editor.cc:3240 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Vyvíječ lineárního časového kódu (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3245 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Povolit vyvíječ LTC" #: rc_option_editor.cc:3252 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když " "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Úroveň vyvíječe LTC [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3269 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou " "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS" #: rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3283 #: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302 #: rc_option_editor.cc:3304 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3320 #: rc_option_editor.cc:3329 msgid "Sync/MIDI" msgstr "Sync/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3273 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Vyvíječ hodin dob MIDI (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3278 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Povolit vyvíječ Mclk" #: rc_option_editor.cc:3283 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Vyvíječ časového kódu MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Povolit vyvíječ MTC" #: rc_option_editor.cc:3296 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu (přehrávání) k odeslání " "časového kódu MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3302 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3307 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "Send MMC commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3355 #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "MIDI Ports" msgstr "Přípojky MIDI" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Volby pro přípojky MIDI" #: rc_option_editor.cc:3350 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI" #: rc_option_editor.cc:3361 msgid "Scan/Discover" msgstr "Prohledat/Objevit" #: rc_option_editor.cc:3373 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu" #: rc_option_editor.cc:3379 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Když je povoleno, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup " "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a " "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)" #: rc_option_editor.cc:3384 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven " #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Když je povoleno, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení " "přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání " "ponechány nezměněny.\n" "\n" "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je " "dozvuk." #: rc_option_editor.cc:3394 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:3400 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Když je povoleno, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do " "stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do " "stop/sběrnic, ponechány nečinné." #: rc_option_editor.cc:3404 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Omezit automatizovatelné parametry na přídavný modul" #: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3853 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeno" #: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3856 msgid "64 parameters" msgstr "64 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3857 msgid "128 parameters" msgstr "128 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3411 msgid "256 parameters" msgstr "256 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3412 msgid "512 parameters" msgstr "512 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "999 parameters" msgstr "999 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3416 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Některé přídavné moduly nabízí přehnaný počet ovládacích vstupů. " "Tato volba omezuje počet parametrů, jež mohou být uvedeny jako" " automatizovatelné " "bez omezení celkového počtu ovládacích prvků.\n" "\n" "Toto umenšuje prodlevu v rozhraní a zkracuje sáhodlouhé vysunovací seznamy " "pro přídavné moduly s velkým počtem ovládacích přípojek.\n" "\n" "Poznámka: Toto účinkuje jen na nově přidané přídavné moduly a používá se na " "přídavné moduly při novém nahrání sezení. Již automatizované parametry jsou" " zachovány." #: rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3434 #: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460 #: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3474 #: rc_option_editor.cc:3479 rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3492 msgid "Plugins/VST" msgstr "Přídavné moduly/VST" #: rc_option_editor.cc:3420 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3430 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Povolit podporu Mac VST (vyžaduje opětovné spuštění nebo znovuprohledání)" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Když je povoleno, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné " "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je " "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání." #: rc_option_editor.cc:3451 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů" #: rc_option_editor.cc:3457 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Když je povoleno, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul " "přidány dodatečné informace." #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "VST Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť VST:" #: rc_option_editor.cc:3470 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Černá listina VST:" #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Cesta k VST v Linuxu:" #: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3495 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: rc_option_editor.cc:3491 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Cesta k VST ve Windows:" #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3515 #: rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3524 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3502 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3511 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3517 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Když je povoleno, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při " "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou " "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí " "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného " "modulu je hledání zakáže." #: rc_option_editor.cc:3522 msgid "AU Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Černá listina Audio Unit (AU):" #: rc_option_editor.cc:3531 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Schovat přídavné moduly LADSPA (LV1), pokud jsou odpovídající LV2" #: rc_option_editor.cc:3542 msgid "Plugin GUI" msgstr "Rozhraní pro přídavný modul" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného " "modulu" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače" #: rc_option_editor.cc:3562 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul " "režim řadového zobrazení" #: rc_option_editor.cc:3569 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: rc_option_editor.cc:3573 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje" #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Když je povoleno, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje " "před přidáním vícekanálového přídavného modulu." #: rc_option_editor.cc:3594 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Zrychlení obrazu" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3606 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití " "dvourozměrného grafického zrychlení.\n" "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #: rc_option_editor.cc:3613 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3618 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů " "obrazu.\n" "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši" #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)" #: rc_option_editor.cc:3646 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Když je povoleno, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem " "časového kódu (fps).\n" "\n" "Když je zakázáno zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms." #: rc_option_editor.cc:3654 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají" #: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681 #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3710 #: rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3730 #: rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3762 #: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3774 #: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3792 #: rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3817 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Vzhled/Editor" #: rc_option_editor.cc:3676 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3684 msgid "Region color follows track color" msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy" #: rc_option_editor.cc:3692 msgid "Show Region Names" msgstr "Ukázat názvy oblastí" #: rc_option_editor.cc:3700 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Přidat viditelný odstup mezi zvukovými stopami" #: rc_option_editor.cc:3710 msgid "Waveforms" msgstr "Tvary vln" #: rc_option_editor.cc:3716 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3742 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3747 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:3748 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:3754 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3759 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:3760 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "Editor Meters" msgstr "Měřiče editoru" #: rc_option_editor.cc:3769 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop" #: rc_option_editor.cc:3777 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo" #: rc_option_editor.cc:3782 msgid "MIDI Regions" msgstr "Oblasti MIDI" #: rc_option_editor.cc:3787 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:3795 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Ukázat velocity vodorovně uvnitř not (notových trámců)" #: rc_option_editor.cc:3812 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Použít barvy k ukázání velocity not" #: rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3858 #: rc_option_editor.cc:3860 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Vzhled/Směšovač" #: rc_option_editor.cc:3832 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:3842 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Omezit ovládací prvky proužku směšovače v řádku na přídavný modul" #: rc_option_editor.cc:3854 msgid "16 parameters" msgstr "16 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3855 msgid "32 parameters" msgstr "32 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3872 #: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3897 #: rc_option_editor.cc:3906 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922 #: rc_option_editor.cc:3929 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Vzhled/Nástrojový panel" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Prvky v hlavním nástrojovém panelu pro přehrávání" #: rc_option_editor.cc:3867 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování" #: rc_option_editor.cc:3875 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Zobrazit volby pro sledování" #: rc_option_editor.cc:3883 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Zobrazit údaje k vyrovnání prodlevy" #: rc_option_editor.cc:3891 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru" #: rc_option_editor.cc:3900 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Zobrazit druhý časový údaj" #: rc_option_editor.cc:3909 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu" #: rc_option_editor.cc:3917 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka činností" #: rc_option_editor.cc:3934 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3943 #: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3976 #: rc_option_editor.cc:3988 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Vzhled/Motiv" #: rc_option_editor.cc:3934 msgid "Theme" msgstr "Vzhled" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: rc_option_editor.cc:3945 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Kreslit hranatá tlačítka" #: rc_option_editor.cc:3952 msgid "LED meter style" msgstr "Ukazatele úrovní ve stylu LED" #: rc_option_editor.cc:3960 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3970 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy" #: rc_option_editor.cc:3981 msgid "Icon Set" msgstr "Sada ikon" #: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:3993 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Vzhled/Barvy" #: rc_option_editor.cc:3991 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Různá přizpůsobení správce oken" #: rc_option_editor.cc:3999 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Pravidla pro zavření, zmenšení a zvětšení a zůstání nahoře se mohou " "různit s každou verzí operačního systému, a s tím, jak nastavíte svůj" " operační systém.\n" "\n" "Volby, abyste změnil, jak se budou okna a dialogy %1 chovat, můžete upravit" " níže.\n" "\n" "Tato nastavení se projeví až po opětovném spuštění %1.\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4026 #: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4048 rc_option_editor.cc:4051 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava" #: rc_option_editor.cc:4009 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy" #: rc_option_editor.cc:4014 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, " "vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních." #: rc_option_editor.cc:4020 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy" #: rc_option_editor.cc:4025 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá " "použít, že jsou užitková.\n" "To může u některých správců oken pomoci." #: rc_option_editor.cc:4030 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno." #: rc_option_editor.cc:4035 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno." #: rc_option_editor.cc:4042 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako " "užitkové okno." #: rc_option_editor.cc:4054 msgid "Video Server" msgstr "Obrazový server" #: rc_option_editor.cc:4138 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu" #: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4168 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?" #: rc_option_editor.cc:4160 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Zkušební výstup této oblasti" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:178 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod seřízení (absolutní):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektrální tok" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Odstup spouštěče (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Nejmenší čas mezi začátky" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:201 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:204 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:275 msgid "Route Group" msgstr "Skupina zpracování" #: route_time_axis.cc:285 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:535 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:538 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:541 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:552 msgid "Processor automation" msgstr "Automatizace procesoru" #: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: route_time_axis.cc:586 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: route_time_axis.cc:676 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:686 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:698 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:762 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:771 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:774 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:782 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:787 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:802 route_time_axis.cc:1695 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1073 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1074 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1086 route_time_axis.cc:1182 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Zadaný název seznamu skladeb není jedinečný." #: route_time_axis.cc:1164 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nová kopie seznamu skladeb" #: route_time_axis.cc:1165 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Název pro kopii seznamu skladeb:" #: route_time_axis.cc:1167 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1168 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1358 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2" #: route_time_axis.cc:1584 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1588 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1589 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1594 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1597 msgid "Select from All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1685 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1983 selection.cc:935 selection.cc:989 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: route_time_axis.cc:2394 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2397 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2447 route_time_axis.cc:2484 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2515 vca_master_strip.cc:221 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_ui.cc:188 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:192 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:198 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:211 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:217 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:951 msgid "Rec-Safe" msgstr "Zajištěné nahrávání" #: route_ui.cc:956 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1075 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1082 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1432 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: route_ui.cc:1450 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Odeslání před-prolínače" #: route_ui.cc:1456 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Odeslání po-prolínače" #: route_ui.cc:1462 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1468 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1697 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1701 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1702 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1715 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1717 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1777 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: route_ui.cc:1959 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:2054 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:2056 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity" #: route_ui.cc:2340 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Počet výstupních přípojek (port) zvuku přídavného modulu (%1) neodpovídá " "počtu výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit." #: route_ui.cc:2358 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se." #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Uložit jako název sezení" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Nadřazený adresář/složka" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "Složka se sezením" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Vyberte skript k odstranění" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Parametry instance" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Název archivu:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Cílový adresář/složka:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Komprese zvuku:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Komprese archivu:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Archivuje se sezení" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kóduje se zvuk" #: session_dialog.cc:82 msgid "Session Setup" msgstr "Zřízení sezení" #: session_dialog.cc:147 session_dialog.cc:434 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: session_dialog.cc:343 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: session_dialog.cc:347 msgid "File Resolution" msgstr "Rozlišení souboru" #: session_dialog.cc:349 msgid "Last Modified" msgstr "Naposledy změněno" #: session_dialog.cc:375 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: session_dialog.cc:416 msgid "Check the website for more..." msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #: session_dialog.cc:419 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #: session_dialog.cc:441 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: session_dialog.cc:460 msgid "Other Sessions" msgstr "Jiná sezení" #: session_dialog.cc:467 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly" #: session_dialog.cc:497 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: session_dialog.cc:580 msgid "Empty Template" msgstr "Prázdná předloha" #: session_dialog.cc:582 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Prázdné sezení s výchozími továrními (neutrálními) nastaveními.\n" "\n" "Tuto volbu vyberte v případě, že zavádíte soubory do směšovače." #: session_dialog.cc:600 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session_dialog.cc:612 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: session_dialog.cc:635 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: session_dialog.cc:670 msgid "Template" msgstr "Předloha" #: session_dialog.cc:807 session_dialog.cc:865 msgid "32-bit float" msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka" #: session_dialog.cc:810 session_dialog.cc:868 msgid "24-bit" msgstr "24 bitů" #: session_dialog.cc:813 session_dialog.cc:871 msgid "16-bit" msgstr "16 bitů" #: session_dialog.cc:824 session_dialog.cc:883 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Naposledy změněno s: %1" #: session_dialog.cc:1018 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných" #: session_import_dialog.cc:80 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:119 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:136 session_import_dialog.cc:220 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:172 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:236 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Kontrolní číslice EAN OK" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "očekáváno" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Chyba v délce EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Čárový kód EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Autor předělávky" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Vnější posuny časového kódu" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Posun pomocného časového kódu" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Seřízení zvuku/obrazu" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro " "časovou osu a sledování obrazového záznamu." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu " "(jestliže není používáno JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Prolínání zvuku" #: session_option_editor.cc:146 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:147 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:156 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení" #: session_option_editor.cc:163 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování" #: session_option_editor.cc:170 msgid "Region fades active" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Region fades visible" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:216 msgid "Media" msgstr "Materiály" #: session_option_editor.cc:188 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:198 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:205 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:207 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:208 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:212 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)" #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:224 #: session_option_editor.cc:231 msgid "Files|Locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:218 msgid "File Locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:220 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Soubory MIDI hledat v:" #: session_option_editor.cc:235 session_option_editor.cc:247 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:268 msgid "Filenames" msgstr "Názvy souborů" #: session_option_editor.cc:235 msgid "File Naming" msgstr "Pojmenování souboru" #: session_option_editor.cc:241 msgid "Prefix Track number" msgstr "Uvodit číslo stopy" #: session_option_editor.cc:246 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:251 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Uvodit název záběru" #: session_option_editor.cc:256 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:261 msgid "Take Name" msgstr "Název záběru" #: session_option_editor.cc:275 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:291 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:305 #: session_option_editor.cc:312 session_option_editor.cc:314 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328 #: session_option_editor.cc:335 session_option_editor.cc:342 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:351 msgid "Meterbridge" msgstr "Měřící můstek" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Route Display" msgstr "Zobrazení cesty" #: session_option_editor.cc:293 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Ukázat stopy MIDI" #: session_option_editor.cc:300 msgid "Show Busses" msgstr "Ukázat sběrnice" #: session_option_editor.cc:307 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Button Area" msgstr "Oblast s tlačítky" #: session_option_editor.cc:316 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Povolit tlačítko znovu" #: session_option_editor.cc:323 msgid "Mute Button" msgstr "Tlačítko pro ztlumení" #: session_option_editor.cc:330 msgid "Solo Button" msgstr "Tlačítko pro sólo" #: session_option_editor.cc:337 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Tlačítka sledování" #: session_option_editor.cc:342 msgid "Name Labels" msgstr "Štítky s názvy" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:357 #: session_option_editor.cc:378 session_option_editor.cc:380 #: session_option_editor.cc:382 session_option_editor.cc:389 #: session_option_editor.cc:396 session_option_editor.cc:398 #: session_option_editor.cc:405 session_option_editor.cc:409 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: session_option_editor.cc:359 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:366 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:371 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:372 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:373 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:374 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:375 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:376 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:384 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:391 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:400 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Při nahrávání vždy počítat" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: session_option_editor.cc:407 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí" #: session_option_editor.cc:437 session_option_editor.cc:445 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:438 session_option_editor.cc:446 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:444 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: sfdb_ui.cc:105 sfdb_ui.cc:1848 msgid "by track number" msgstr "Podle čísla stopy" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:1849 msgid "by track name" msgstr "Podle názvu stopy" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:1850 msgid "by instrument name" msgstr "Podle názvu nástroje" #: sfdb_ui.cc:113 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1" #: sfdb_ui.cc:121 sfdb_ui.cc:141 sfdb_ui.cc:150 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:123 sfdb_ui.cc:143 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:125 sfdb_ui.cc:145 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:131 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:158 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:168 sfdb_ui.cc:391 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:180 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:188 msgid "Tempo Map:" msgstr "Přiřazení tempa:" #: sfdb_ui.cc:225 sfdb_ui.cc:741 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:337 msgid "Midi File Information" msgstr "Informace o souboru MIDI" #: sfdb_ui.cc:350 msgid "(Tracks)" msgstr "(Stopy)" #: sfdb_ui.cc:358 sfdb_ui.cc:377 msgid "No tempo data" msgstr "Žádné údaje o tempu" #: sfdb_ui.cc:363 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:370 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappe mit %1 Abschnitten" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:691 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:720 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:729 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:746 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:759 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:760 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:761 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:766 msgid "More" msgstr "Více" #: sfdb_ui.cc:770 msgid "Similar" msgstr "Podobné" #: sfdb_ui.cc:782 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:783 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:785 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:786 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sfdb_ui.cc:787 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:806 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:821 msgid "Press to import selected files" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů" #: sfdb_ui.cc:1039 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1239 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #: sfdb_ui.cc:1244 msgid "No more results available" msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1310 msgid "kB" msgstr "kB " #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1314 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1316 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1909 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1892 sfdb_ui.cc:1910 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1894 sfdb_ui.cc:1911 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1899 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1893 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1896 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1897 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:1912 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1638 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1780 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1781 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Použít přiřazení tempa MIDI (je-li vymezeno)" #: sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1952 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1797 sfdb_ui.cc:1954 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1956 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1799 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1808 msgid "Add files ..." msgstr "Přidat soubory..." #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Insert at" msgstr "Vložit v" #: sfdb_ui.cc:1818 msgid "Mapping" msgstr "Přiřazení" #: sfdb_ui.cc:1823 msgid "Conversion quality" msgstr "Kvalita převodu" #: sfdb_ui.cc:1828 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Názvy stop MIDI" #: sfdb_ui.cc:1835 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: sfdb_ui.cc:1861 sfdb_ui.cc:1968 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1863 sfdb_ui.cc:1972 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1865 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "< +00 st" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky " "voleb)" #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:209 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:215 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:258 msgid "Reset to 100%" msgstr "Nastavit znovu na 100 %" #: shuttle_control.cc:643 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:645 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Zveřejnit soubory" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Udělat soubory stahovatelné" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:403 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Nelze dostat informace o stávajícím sezení od %1" #: startup_fsm.cc:774 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním" #: startup_fsm.cc:778 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Vítejte v tomto sestavení programu," " které předchází hlavní vydání %1 %2\n" "\n" "Pořád je co dělat (řešení potíží a chyb v programu),\n" "a vylepšovat, než budeme moci říct,\n" "toto je software vhodný k vydání. Takže pár rad:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:81 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:82 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:83 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:84 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:85 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:86 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:87 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:189 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:274 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:329 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:330 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:331 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:332 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:333 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:341 step_entry.cc:670 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:669 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:399 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:413 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:420 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: step_entry.cc:481 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:621 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:622 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:623 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:624 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:625 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:626 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:627 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:628 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:629 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:630 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:631 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:632 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:634 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:635 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:637 step_entry.cc:638 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:640 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:641 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:643 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:644 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:646 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:647 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:649 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:650 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:652 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:653 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:654 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:655 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:656 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:657 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:658 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:659 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:660 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:661 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:662 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:664 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:666 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:667 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:689 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:694 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:696 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:698 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:700 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:702 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:704 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:706 step_entry.cc:708 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:713 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:714 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:715 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:716 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: stereo_panner.cc:131 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #: stereo_panner.cc:274 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:47 msgid "Strip Silence" msgstr "Odstranit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: strip_silence_dialog.cc:90 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:98 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: strip_silence_dialog.cc:125 strip_silence_dialog.cc:314 msgid "Analyzing" msgstr "Rozbor" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Výběr barvy: %1" #: template_dialog.cc:195 msgid "Session Templates" msgstr "Předlohy sezení" #: template_dialog.cc:198 msgid "Track Templates" msgstr "Předlohy stopy" #: template_dialog.cc:220 msgid "Save Description" msgstr "Uložit popis" #: template_dialog.cc:224 msgid "Export all" msgstr "Vyvést vše" #: template_dialog.cc:230 msgid "Template Name" msgstr "Název předlohy" #: template_dialog.cc:315 msgid "Description not saved" msgstr "Popis neuložen" #: template_dialog.cc:317 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Popis předlohy \"%1\" byl změněn, ale ještě nebyl uložen.\n" "Chcete jej uložit?" #: template_dialog.cc:322 msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: template_dialog.cc:387 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Předloha s názvem \"%1\" už existuje" #: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Nepodařilo se načíst soubor s předlohou \"%1\"." #: template_dialog.cc:486 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %1" #: template_dialog.cc:493 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Uložit vyvedený archiv s předlohou" #: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578 msgid "Template archives" msgstr "Archivy s předlohami" #: template_dialog.cc:516 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: template_dialog.cc:517 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Soubor %1 už existuje." #: template_dialog.cc:520 utils.cc:849 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: template_dialog.cc:559 msgid "Exporting templates" msgstr "Vyvádí se předlohy" #: template_dialog.cc:572 msgid "Import template archives" msgstr "Zavést archivy s předlohami" #: template_dialog.cc:587 msgid "Importing templates" msgstr "Zavádí se předlohy" #: template_dialog.cc:740 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Nepodařilo se zapisovat do nového souboru s předlohou \"%1\"." #: template_dialog.cc:747 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat adresář s předlohou z \"%1\" na \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:840 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat stavový adresář \"%1\" na \"%22\": %3" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Nepodařilo se založit nový soubor s předlohou \"%1\"." #: template_dialog.cc:857 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Nepodařilo se odstranit starý soubor s předlohou \"%1\": %2" #: template_dialog.cc:874 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Nepodařilo se smazat soubor s předlohou \"%1\": %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "Koncových dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Rytmus:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Vypleskat tempo" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "Půlová" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "Do ztracena" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "Stálý" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "Noty" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Začátečních dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Typ tempa:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Styl zámku:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Styl zámku:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #: time_axis_view_item.cc:334 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímku je mimo dovolenou oblast %2" msgstr[1] "Nová doba trvání %1 vzorků je mimo dovolenou oblast pro %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Volby" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Posun" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "této noty" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "předchozí noty" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "rejstříku této noty" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "počet not" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "náhodné číslo" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "stejné kroky" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "číslo noty" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "síla tónu" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "počátek" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "délka" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Proměnit" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Nastavit " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: transport_control_ui.cc:202 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Zapnout/Vypnout metronom\n" "\n" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n" "Kolečko myši pro změnu úrovně\n" "Úroveň signálu: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:50 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Přidat nové řízení přehrávání" #: transport_masters_dialog.cc:57 msgid "Use" msgstr "Použít" #: transport_masters_dialog.cc:60 msgid "" "Format/\n" "BPM" msgstr "" "Formát/\n" "RZM (MM)" #: transport_masters_dialog.cc:61 msgid "Current" msgstr "Nynější" #: transport_masters_dialog.cc:63 msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" #: transport_masters_dialog.cc:64 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: transport_masters_dialog.cc:65 msgid "Collect" msgstr "Sbírat" #: transport_masters_dialog.cc:66 msgid "Data Source" msgstr "Zdroj dat" #: transport_masters_dialog.cc:67 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "Činné\n" "příkazy" #: transport_masters_dialog.cc:68 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Hodiny\n" "seřízeny" #: transport_masters_dialog.cc:69 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:72 #, fuzzy msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Když je povoleno, předpokládá se, že vnější zdroj časového kódu " "je skrze hodiny vzorku seřízen se zvukovým rozhraním\n" "používaným %1." #: transport_masters_dialog.cc:142 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Nové řízení přehrávání nepřidáno - podívejte se v záznamu chyby na podrobnosti" #: transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)" msgstr "Přijmout příkazy ke změně rychlosti (tempa) (spustit/zastavit)" #: transport_masters_dialog.cc:397 msgid "Accept locate commands" msgstr "Přijmout polohovací příkazy" #: transport_masters_dialog.cc:544 transport_masters_dialog.cc:560 msgid ">4s ago" msgstr "před >4s" #: transport_masters_dialog.cc:620 msgid "Add Transport Master" msgstr "Přidat řízení přehrávání" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:53 msgid "Transpose" msgstr "Převést (transponovat)" #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:424 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:429 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:245 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1" #: ui_config.cc:292 msgid "Loading color file %1" msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1" #: ui_config.cc:295 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\"" #: ui_config.cc:300 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát." #: ui_config.cc:328 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen" #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:485 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen" #: ui_config.cc:438 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:441 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:446 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:454 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:475 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: ui_config.cc:715 msgid "Color %1 not found" msgstr "Barva %1 nenalezena" #: ui_config.cc:785 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: ui_config.cc:791 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením rozhraní %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Nynější operace není kvůli chybě v komunikaci se zvukovým zařízením možná." #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Nastavit zařízení" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:413 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521 msgid "default" msgstr "Výchozí" #: utils.cc:522 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí" #: utils.cc:529 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: utils.cc:546 utils.cc:562 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #: vca_master_strip.cc:75 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Sólo pro pomocné" #: vca_master_strip.cc:79 msgid "M" msgstr "Z" #: vca_master_strip.cc:80 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Ztlumit pomocné" #: vca_master_strip.cc:84 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Skrýt tento proužek VCA" #: vca_master_strip.cc:114 vca_master_strip.cc:488 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných" #: vca_master_strip.cc:346 msgid "A" msgstr "Č" #: vca_master_strip.cc:349 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:353 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:465 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Přiřadit vybrané kanály" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Odstranit vybrané kanály" #: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Odstranit všechny pomocné" #: vca_master_strip.cc:491 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Nastavit stopu s obrazem" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování " "obrazového záznamu" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Nahrát znovu docroot" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Soubory s obrazem" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Informace o obrazu" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímkový kmitočet:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Rejstřík obrazového serveru" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 FPS" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží " "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde " "o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení " "odpovídající volby v %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost " "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To " "obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou " "kořenovou cestu k dokumentu." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, " "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením " "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s " "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit" #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, " "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:284 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen." #: transcode_ffmpeg.cc:58 #, fuzzy msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Výstupní soubor:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Výška = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Ruční potlačení" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění " "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se " "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "Snímků za sekundu (FPS):" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Rozvržení:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "?" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Volby pro zavedení" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Nezavádět obraz" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Původní šířka" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Datový tok (kB/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Vytáhnout zvuk:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Nevytahovat zvuk" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Vytahuje se zvuk..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Překódovává se obrazový záznam..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Spustit obrazový server" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Spustitelný soubor serveru:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Docroot serveru:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)." #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n" "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Naslouchací adresa:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Naslouchací přípojka:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n" "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n" "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot serveru" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. " #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor " "nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?" #: utils_videotl.cc:78 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: utils_videotl.cc:88 utils_videotl.cc:104 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Vyvést soubor s obrazem " #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Obrazový záznam:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Zachovat poměr stran" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Nastavit poměr stran:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizovat zvuk" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Dvouprůchodové kódování" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Vyladění kodeku:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstranit prokládání" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) " "vstupního souboru s obrazovým záznamem):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Zahrnout popisná data sezení" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění " "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Výstup: (Souborová přípona určuje formát)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Vstupní obraz:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Zvuk:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Nastavení" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek obrazu:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Obraz kB/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Zvukový kodek:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Zvuk kB/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(výchozí pro formát)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(zachovat)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "Od počáteční po koncovou značku sezení" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "od začátku obrazového záznamu po jeho konec" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Vybraný rozsah" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizovámí zvuku" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Vyvádění zvuku" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Vyvádí se zvuk..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s " "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy" #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam." #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro " "vyvedení zvuku" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Kóduje se obrazový záznam..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze " "přečíst." #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → " "Obraz)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:57 #, fuzzy msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Vložit:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Výstupní přípojky:" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " #~ "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" #~ "\n" #~ "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " #~ "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v tomto sestavení před-vydání %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Pořád se ještě musí pracovat na některých věcech a chybách,\n" #~ "stejně tak na obecných vylepšeních práce s programem, předtím než jej " #~ "bude možno považovat\n" #~ "za software vhodný k vydání. Takže tady je pár rad:\n" #~ "\n" #~ "1) Prosím, prosím NEPOUŽÍVEJTE tento program s očekáváním, že je " #~ "ustálený a spolehlivý,\n" #~ " i když zrovna toto může být v závislosti, k čemu program používáte, " #~ "pravda.\n" #~ "2) Počkejte, prosím, na podrobný popis nových vlastností.\n" #~ "3) NEPOUŽÍVEJTE, prosím, fóra na ardour.org k hlášení chyb..\n" #~ "4) POUŽÍVEJTE, prosím, sledovač chyb na http://tracker.ardour." #~ "org/ k hlášení chyb,\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) POUŽÍVEJTE, prosím, poštovní seznam ardour-users na probírání " #~ "myšlenek a na poznámky.\n" #~ "6) SPOJTE SE S NÁMI, prosím, na IRC a hovořte s námi ve skutečném " #~ "čase %1 %2. Dostanete se\n" #~ " tam přímo z programu přes Nápověda -> volba v nabídce pro rozhovor.\n" #~ "\n" #~ "Úplnou informaci ke všemu uvedenému výše je možné najít na stránce s " #~ "podporou na\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Varování: volná zkušební verze" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Toto je volná zkušební verze %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n" #~ "nepoužijí se a budou ztraceny." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n" #~ "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý " #~ "měsíc." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Ukončit nyní" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Pokračovat pomocí %1" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disk: Neznámý" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disk: 24 hodin +" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disk: >24 hodin" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "" #~ "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení " #~ "nahráno." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Uložit předlohu" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Název pro předlohu:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-předloha" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno." #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" #~ "které zde nebyly rozpoznány,\n" #~ "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" #~ "starším snímku obrazovky jako oblasti." #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Přepnout seznam směšovačů" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Stránky Ardouru" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Vývoj Ardouru" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "X-run" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" #~ "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "Snímky TC" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "Sekundy TC" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "Minuty TC" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Doby/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Doby/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Doby/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Doby/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Doby/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Doby/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Doby/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Doby/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Doby/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Doby/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Doby/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Doby/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Doby/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Doby/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Doby/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Doby/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Doby/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Doby" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Takty" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Značky" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Začátek oblasti" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Konec oblasti" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Seřízení oblasti" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Hranice oblasti" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Chytrý předmětový režim" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Zapadnout" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Režim zapadnutí" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Zapadnout do dvacetin" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Zapadnout do desetin" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do osmin" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Zapadnout do sedmin" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Zapadnout do šestin" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Zapadnout do pětin" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Zapadnout do třetin" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Zapadnout do polovin" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Zapadnout do doby" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Zapadnout do taktu" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Zapadnout do značky" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Třídit" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Ukázat automatické oblasti" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Vzestupný" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Sestupný" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "Podle názvu oblasti" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "Podle délky oblasti" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "Podle polohy oblasti" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "Podle časové razítka oblasti" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "Podle souborového systému zdroje" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Ukázat taktové čáry" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "PT v%1 sezení @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 zvukových souborů\n" #~ "%4 oblastí\n" #~ "%5 činných oblastí\n" #~ "\n" #~ "Pokračovat..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech " #~ "o zavedení se pokračuje dál." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno." #~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!" #~ msgid "Unlock Continue" #~ msgstr "Odemknout pokračování" #~ msgid "Lock Continue" #~ msgstr "Zamknout pokračování" #~ msgid "continue previous tempo" #~ msgstr "Pokračovat v předchozím tempu" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Upravit notu(y)" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Ustřihnout na výběru" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" #~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" #~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "Zes" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrytý" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Více" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Více" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Výstupní kanál" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Vstupní kanál" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Prodlevy technického vybavení" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Vybrat všechny stopy" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Vybrat všechny sběrnice" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Druh automatizace prolínače" #~ msgid "T" #~ msgstr "D" #~ msgid "W" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Add Lua Action" #~ msgstr "Přidat činnost Lua" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Volič kanálů" #~ msgid "Select Patch..." #~ msgstr "Vybrat cestu..." #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné " #~ "žádné změny" #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Upravit prodlevu..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Přepnout sledování na mono" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Vyjmout sledování" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Zeslabit sledování" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " #~ " a potom ukončit\n" #~ msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" #~ msgstr " -U, --uuid Nastavit UUID jádra (jack)\n" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Druh automatizace vyvážení" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Stupnice dB" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Název obsahuje" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Typ obsahuje" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Skupina obsahuje" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Autor obsahuje" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Sbírka obsahuje" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Pouze oblíbené" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Pouze skryté" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Vstup zvuku" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Výstup zvuku" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# Vstup MIDI" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# Výstup MIDI" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Ukázat skryté" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu." #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analyzátory" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Pomocné prostředky" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)." #~ msgid "variable" #~ msgstr "Proměnná" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Podle skupiny" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" #~ msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Prodleva (%1 ms)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za plnou verzi" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na " #~ "další informace se podívejte v okně se zápisem." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "Vstup LTC" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Vstup MTC" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Vstup hodin MIDI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát" #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "on" #~ msgstr "Zapnuto" #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Hlavní mřížka" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru " #~ "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud " #~ "nevíte, co děláte." #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový " #~ "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud " #~ "server poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově " #~ "připojenou složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána " #~ "prázdná, pokud je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a " #~ "procházení souborů, když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván." #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Sloupec %1" #~ msgid "Name (click to edit)" #~ msgstr "Název (klepněte pro úpravy)" #~ msgid "Snap rubberband to grid" #~ msgstr "Zapadnout gumičku do mřížky" #~ msgid "Regions in edit groups are edited together" #~ msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #~ msgid "only if they have identical length and position" #~ msgstr "Jen když mají stejnou délku a polohu" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "nevybrat žádné oblasti" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor" #~ msgid "External Synchronization" #~ msgstr "Externe Synchronisation" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena " #~ "na 1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu " #~ "používá 29.97 fps místo 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále " #~ "zmiňuje, že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém " #~ "úseku 24 hodin.\n" #~ "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování " #~ "barev NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná " #~ "rychlost, nicméně někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to " #~ "proti specifikaci - protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný " #~ "posuv časového kódu.\n" #~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" #~ msgstr "Čtečka lineárního časového kódu (LTC)" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Vstupní přípojka LTC" #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost Lua" #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith " #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Pravidla pro zavírání, zmenšování, zvětšování a zůstávání v popředí se " #~ "mohou lišit od verze k verzi operačního systému, a podle nastavení, která " #~ "jste zvolil ve vašem operačním systému.\n" #~ "\n" #~ "Můžete přizpůsobit volby, a tím změnit chování oken a dialogů %1.\n" #~ "\n" #~ "tato nastavení se projeví až po novém spuštění %1.\n" #~ "\t" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Obvyklý režim" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Páskový režim" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Nevrstvený režim" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Režim nahrávání" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #~ msgid " latency" #~ msgstr " Prodleva" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Uložit jako předlohu" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Název archivu" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Cílový adresář/složka" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Komprese zvuku" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Pokročilé volby..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Použít tuto předlohu" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Žádná předloha" #~ msgid "channels" #~ msgstr "kanály" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Vstupy" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Výstupy" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Použít pouze" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "s hlavní sběrnicí" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "s fyzickými výstupy" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Ukázat pouze pomocné" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Editor zkratek" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua." #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Následovat úpravy" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Odstranit skript Lua" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "Nouzové zastavení" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Vnitřní" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Řízení ovládání" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Skriptované činnosti" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Změnit na svažující se" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "Změnit typ tempa" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Styl zámku oblasti" #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Přesunout slepené oblasti" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Název přípojky:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Kan" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #~ msgid "all" #~ msgstr "vše" #~ msgid "some" #~ msgstr "některá" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Vstup ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Výstup ovládání MIDI" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ":sledování" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Systém:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Různé/Klepnutí" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Volby pro přehrávání" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Přehrávání/Seřízení" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Čtečka LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Generátor LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Editor/Tvary vln" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Spojení stop a sběrnic" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Sólo a ztlumit" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Nastavení MIDI" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Seřízení" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "Hodiny MIDI" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Poslat časový kód MIDI" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Poslech MIDI" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Uživatelská interakce" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Použít překlady %1 zpráv\n" #~ " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" #~ " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnice" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Formát zvukových souborů" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Přehrává se" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Typ zobrazení" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizovat hodnoty" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Místa" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "do\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Ukázat logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Zdvojit výběr" #~ msgid "cut time" #~ msgstr "Vyjmout čas" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Editor nabídek" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Program " #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Pozn*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID dálkového ovládání..." #~ msgid "Allow to add monitor effect processors" #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " #~ "nedokáže podporovat nové nastavení." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n" #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n" #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n" #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Sync/Slave" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "určeno uživatelem" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)" #~ msgid "Align with Existing Material" #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #~ msgid "Align with Capture Time" #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID dálkového ovládání" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID dálkového ovládání:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Hlavní sběrnice" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Sledovací sběrnice" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%6\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tmavý motiv" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Světlý motiv" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsah:" #~ msgid "Color file %1 not found" #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "Po výběru editoru" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "Po výběru směšovače" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Je v činnosti při poslechu.\n" #~ "Klepnutím se poslech zastaví." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Jak nahlásit chybu" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Přehrávat dopředu" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Přehrávat dozadu" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Přehrávat od začátku" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Pohled na střed" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Sk" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Pom" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "Z" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Sl" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "V" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "Č" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Soubor existuje!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Přepsat existující soubor" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "L" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "G" #~ msgstr "Př" #~ msgid "O" #~ msgstr "Nep" #~ msgid "I" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "R" #~ msgstr "N" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SamS" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n" #~ "To omezuje vaši moc nad ní." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nečinné" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Vyvést výstup stopy" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu " #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, " #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)." #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na " #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Střední [20 dB/s]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Vybrat ze všeho..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Odstranit stopu" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Odstranit sběrnici" #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formát souboru" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Přidat soubory jako..." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho " #~ "podrobností.\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %2)" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Režim stopy:" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Správce témat" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Chyby" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu " #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Snímky časového kódu" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Sekundy časového kódu" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minuty časového kódu" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Velmi pomalu" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Převést na oblast v místě" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Upravit na úrovni not" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Najet na oblast" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Přesunout později k přechodu" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Upravit MIDI" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Přepnout režim úprav" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Pružný výběr oblasti" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Táhnout oblast" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid " range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " #~ "pokud je zakázáno" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Výška časové osy" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Zarovnat videostopu" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trojúhelníkový" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Obdélníkový" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "coremidi" #~ msgstr "coremidi" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Spodní hranice pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horní hranice" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horní hranice pravítka" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poloha značení na pravítku" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Největší velikost" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Ukázat polohu" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Chybí soubor!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "výstup" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Pomocné\n" #~ "poslání" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "in" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "out" #~ msgstr "Výst" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Ztlumit" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Zeslabit" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za novější verzi" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového " #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým " #~ "rozhraním." #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " #~ "namísto každých 100 ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "g" #~ msgstr "sk" #~ msgid "p" #~ msgstr "se" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "z" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování " #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Výchozí typ prolínání" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění" #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it " #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." #~ msgstr "" #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 " #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/" #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce." #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n" #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Vstup:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Směšovač navrchu" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Přidat MIDI stopu" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Ovládací spínače" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Nejpomalejší" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Rychlejší" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Nejrychlejší" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky." #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Překlady zakázány" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #~ msgid "" #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which " #~ "regions are equivalent\n" #~ "\n" #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " #~ "timeline.\n" #~ "\n" #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " #~ "start time, length and position" #~ msgstr "" #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které " #~ "oblasti jsou odpovídající.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se " #~ "překrývají na časové ose.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají " #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" #~ "byly přesunuty do:\n" #~ "\n" #~ "%2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších\n" #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n" #~ "%2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "zastavit: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "zastavit %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Úpravy|Ú" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Sdílení úprav?" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Záporný posun časového kódu" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Délka krátkého prolínání" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Přidat soubory:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Přiřazení:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "go to" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Go to View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Go to View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Go to View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Go to View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Go to View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Go to View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Go to View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Go to View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Go to View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Go to View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Go to View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"