# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:48+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:125 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:126 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:127 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:128 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:129 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:131 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:132 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:133 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:134 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:135 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:136 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:137 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:138 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:139 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:140 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:141 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:142 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:143 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:144 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:145 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:146 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:147 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:148 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:149 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:150 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:151 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:152 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:153 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:154 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:155 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:156 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:157 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:158 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:159 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:160 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:161 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:162 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:163 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:164 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:165 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:166 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:167 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:168 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:169 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:170 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:171 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:172 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:173 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:174 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:175 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:176 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:177 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:178 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:179 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:180 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:181 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:182 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:183 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:184 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:185 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:186 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:191 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:192 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:199 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:200 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:201 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:203 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:204 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:206 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:207 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:208 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:209 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:210 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:211 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Čínština:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)" msgstr "" "%1%2\n" "(Sestaveno na základě revize %3)" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:85 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:88 actions.cc:89 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:91 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:95 actions.cc:96 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Režim nahrávání:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559 msgid "First" msgstr "První" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561 msgid "After Editor Selection" msgstr "Po výběru editoru" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563 msgid "After Mixer Selection" msgstr "Po výběru směšovače" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:121 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "Vložit:" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Zvuk + MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" "\n" "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:44 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Typ zobrazení" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Sloučený grafy všech stop" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizovat hodnoty" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557 #: session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 #: mixer_ui.cc:1854 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_button.cc:887 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #: ardour_button.cc:1155 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:164 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " "program?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n" "\n" "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete " "používat program?\n" "\n" "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)" #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui.cc:221 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Přidat stopy/sběrnice" #: ardour_ui.cc:223 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: ardour_ui.cc:227 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu" #: ardour_ui.cc:228 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui.cc:232 msgid "Audio Connections" msgstr "Zvuková spojení" #: ardour_ui.cc:233 msgid "MIDI Connections" msgstr "Spojení MIDI" #: ardour_ui.cc:242 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu." #: ardour_ui.cc:481 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:483 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo " "došlo k odpojení %1, protože %1 " "nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n" "spustit znovu a sezení uložte." #: ardour_ui.cc:507 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU " "bylo vypnuto. " "Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem." #: ardour_ui.cc:508 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo." #: ardour_ui.cc:827 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Server NSM se neohlásil" #: ardour_ui.cc:840 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta" #: ardour_ui.cc:847 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení" #: ardour_ui.cc:870 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Inicializace selhala" #: ardour_ui.cc:900 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Varování: volná zkušební verze" #: ardour_ui.cc:902 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1" #: ardour_ui.cc:903 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat" #: ardour_ui.cc:905 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:906 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Toto je volná zkušební verze %1" #: ardour_ui.cc:907 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů" #: ardour_ui.cc:908 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n" "nepoužijí se a budou ztraceny." #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n" "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc." #: ardour_ui.cc:920 msgid "Quit now" msgstr "Ukončit nyní" #: ardour_ui.cc:921 msgid "Continue using %1" msgstr "Pokračovat pomocí %1" #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:996 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle " "můžete toto nastavení změnit %2." #: ardour_ui.cc:1013 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:1057 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:1058 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:1059 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:1119 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui.cc:1140 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1143 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1157 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277 msgid "Audio: none" msgstr "Zvuk: žádný" #: ardour_ui.cc:1281 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1285 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1319 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1322 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1325 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1336 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1358 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1377 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1418 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Neznámý" #: ardour_ui.cc:1420 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24 hodin +" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 hodin" #: ardour_ui.cc:1449 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Časový kód|ČK: %s" #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 #: session_dialog.cc:323 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #: ardour_ui.cc:1708 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui.cc:1770 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1778 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1819 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1828 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #: ardour_ui.cc:1837 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:1990 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2376 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení:" #: ardour_ui.cc:2379 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2380 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2405 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2417 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2418 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ardour_ui.cc:2455 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2478 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui.cc:2487 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui.cc:2602 msgid "Save Template" msgstr "Uložit předlohu" #: ardour_ui.cc:2603 msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu:" #: ardour_ui.cc:2604 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2643 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Projekt\n" "%1\n" "již existuje. Chcete jej otevřít?" #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui.cc:2914 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui.cc:3006 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui.cc:3021 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:3022 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:3043 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán." #: ardour_ui.cc:3049 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:3068 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n" "\n" "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat." #: ardour_ui.cc:3073 msgid "Read-only Session" msgstr "Sezení pouze pro čtení" #: ardour_ui.cc:3139 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení" #: ardour_ui.cc:3288 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442 #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3293 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:3352 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3358 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3363 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" msgstr[1] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3370 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Následující soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" msgstr[1] "" "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" "byly přesunuty do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:3437 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:3445 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:3492 msgid "deleted file" msgstr "smazané soubory" #: ardour_ui.cc:3637 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží." #: ardour_ui.cc:3641 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zastavit videoserver" #: ardour_ui.cc:3642 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?" #: ardour_ui.cc:3645 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ano, zastavit" #: ardour_ui.cc:3671 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Videoserver je již spuštěn." #: ardour_ui.cc:3673 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance." #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro " "přístup k němu v Nastavení." #: ardour_ui.cc:3711 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem." #: ardour_ui.cc:3757 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Nelze spustit videoserver" #: ardour_ui.cc:3767 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..." #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: ardour_ui.cc:3816 msgid "no video-file selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor" #: ardour_ui.cc:4014 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:4043 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:4113 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly" #: ardour_ui.cc:4115 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů" #: ardour_ui.cc:4124 msgid "Stop Timeout" msgstr "Časový limit pro zastavení" #: ardour_ui.cc:4131 msgid "Scan Timeout" msgstr "Časový limit pro hledání" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:4214 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:4215 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl %1 nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:4227 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:4228 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:4248 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:4249 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui.cc:4258 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nenahrávat" #: ardour_ui.cc:4259 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:4286 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI" #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI" #: ardour_ui.cc:4590 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" "\n" "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je v činnosti při poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Hlavní údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Vedlejší údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Follow Edits" msgstr "Následovat úpravy" #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300 msgid "GUI" msgstr "Rozhraní" #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ardour_ui_dependents.cc:76 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:78 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dialogs.cc:250 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:362 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací prvky" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:134 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít obrazový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Remove Video" msgstr "Odstranit obrazový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Export To Video File" msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #: ardour_ui_ed.cc:144 msgid "Snapshot..." msgstr "Snímek obrazovky..." #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:168 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129 #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Zvětšit prostor směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Show Toolbars" msgstr "Ukázat nástrojové panely" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní" #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930 msgid "Window|Mixer" msgstr "Okno/Směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Přepnout editor + směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Okno|Měřící můstek" #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Připojit znovu všechna odtržení" #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Chat" msgstr "Povídání" #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Help|Manual" msgstr "Nápověda|Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Report A Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Přehled podvodů" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Ardour Website" msgstr "Stránky Ardouru" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Ardour Development" msgstr "Vývoj Ardouru" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "User Forums" msgstr "Uživatelská fóra" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "How to report a bug" msgstr "Jak nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612 msgid "Transport" msgstr "Pohyb" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Transition To Roll" msgstr "Přehrávat dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Přehrávat dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Play Selection" msgstr "Přehrát výběr" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Go to Zero" msgstr "Skočit k bodu nula" #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312 msgid "Go to Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Go to End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Numpad 0" msgstr "Číselná klávesnice 0" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Numpad 1" msgstr "Číselná klávesnice 1" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Numpad 2" msgstr "Číselná klávesnice 2" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Numpad 3" msgstr "Číselná klávesnice 3" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Numpad 4" msgstr "Číselná klávesnice 4" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Numpad 5" msgstr "Číselná klávesnice 5" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Numpad 6" msgstr "Číselná klávesnice 6" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Numpad 7" msgstr "Číselná klávesnice 7" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad 8" msgstr "Číselná klávesnice 8" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 9" msgstr "Číselná klávesnice 9" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty & Doby" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty & Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259 #: editor_actions.cc:568 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Wall Clock" msgstr "Nástěnné hodiny" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:537 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Buffers" msgstr "Vyrovnávací paměti" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Timecode Format" msgstr "Formát časového kódu" #: ardour_ui_ed.cc:541 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:498 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:500 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového " "záznamu" #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066 msgid "--pending--" msgstr "--čekající na vyřízení--" #: audio_clock.cc:1118 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: audio_clock.cc:1126 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 #: editor_actions.cc:561 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:470 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:2099 msgid "Set From Playhead" msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #: audio_clock.cc:2100 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:67 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:80 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Vrchol rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:91 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1243 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302 msgid "Select Note..." msgstr "Vybrat notu..." #: automation_controller.cc:293 msgid "Halve" msgstr "Zmenšit na polovinu" #: automation_controller.cc:296 msgid "Double" msgstr "Zdvojnásobit" #: automation_controller.cc:307 msgid "Set to %1 beat(s)" msgstr "Nastavit na %1 dob(u)" #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:1003 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_streamview.cc:95 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatizace|Příručka" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: automation_time_axis.cc:545 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240 #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:147 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:148 msgid "TC Frames" msgstr "Snímky TC" #: editor.cc:149 msgid "TC Seconds" msgstr "Sekundy TC" #: editor.cc:150 msgid "TC Minutes" msgstr "Minuty TC" #: editor.cc:151 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:152 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:156 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:157 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:158 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:160 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:161 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:162 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:164 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:165 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:166 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:171 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:172 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:173 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:174 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:175 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:176 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor.cc:196 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501 msgid "Ripple" msgstr "Vlnit" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:205 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:208 editor.cc:3231 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:214 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:215 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:216 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:217 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:218 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:219 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:220 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:256 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:262 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:263 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:264 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:266 msgid "Video Timeline" msgstr "Časová osa obrazového záznamu" #: editor.cc:283 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:578 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:579 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:580 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:581 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662 msgid "Constant power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1509 editor.cc:1534 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1511 editor.cc:1536 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1641 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1780 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor.cc:1857 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Nastavit smyčku z výběru" #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor.cc:1868 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1871 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1872 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1876 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:1877 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:1878 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #: editor.cc:1879 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:1882 msgid "Export Video Range..." msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..." #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1899 editor.cc:1980 msgid "Play From Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1900 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1902 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194 msgid "Select All Objects" msgstr "Vybrat všechny předměty" #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:1917 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:1918 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:1922 editor.cc:1996 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:1923 editor.cc:1997 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:1924 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1925 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1926 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:1943 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:1950 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:1951 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající materiál" #: editor.cc:1960 editor.cc:2016 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #: editor.cc:1961 editor.cc:2017 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #: editor.cc:1962 editor.cc:2018 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #: editor.cc:1963 editor.cc:2019 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #: editor.cc:1965 editor.cc:2021 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:2235 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo " "toho se používá nula)" #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Vše" #: editor.cc:3210 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #: editor.cc:3211 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)" #: editor.cc:3212 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)" #: editor.cc:3213 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)" #: editor.cc:3214 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)" #: editor.cc:3215 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky " "tónu)" #: editor.cc:3216 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti" #: editor.cc:3217 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" msgstr "" "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)" #: editor.cc:3218 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3219 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3220 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3223 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Pohled na časový úsek" #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3225 msgid "Zoom focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3226 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3227 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3228 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Počet viditelných stop" #: editor.cc:3229 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3230 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3232 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3233 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Hodiny postrčení\n" "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313 msgid "Command|Undo" msgstr "Příkaz|Zpět" #: editor.cc:3503 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Příkaz|Zpět (%1)" #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 #: editor_actions.cc:317 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3512 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3532 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: editor.cc:3709 msgid "Fit 1 track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor.cc:3710 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor.cc:3711 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor.cc:3712 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor.cc:3713 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor.cc:3714 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Přizpůsobit 24 stop" #: editor.cc:3715 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor.cc:3716 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Přizpůsobit 48 stop" #: editor.cc:3717 msgid "Fit All tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor.cc:3718 msgid "Fit Selection" msgstr "Přizpůsobit výběr" #: editor.cc:3720 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Přiblížit na 10 ms" #: editor.cc:3721 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Přiblížit na 100 ms" #: editor.cc:3722 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Přiblížit na 1 s" #: editor.cc:3723 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Přiblížit na 10 s" #: editor.cc:3724 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Přiblížit na 1 minutu" #: editor.cc:3725 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Přiblížit na 10 minut" #: editor.cc:3726 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Přiblížit na 1 hodinu" #: editor.cc:3727 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Přiblížit na 8 hodin" #: editor.cc:3728 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Přiblížit na 24 hodin" #: editor.cc:3730 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti" #: editor.cc:3800 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4120 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:4121 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:4131 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:4132 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219 #: processor_box.cc:2244 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4275 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4291 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4306 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:5046 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 #: processor_box.cc:2482 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941 msgid "Legatize" msgstr "Převázat (legato)" #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943 msgid "Remove Overlap" msgstr "Odstranit překrytí (legato)" #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942 msgid "Transform..." msgstr "Proměnit..." #: editor_actions.cc:92 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:93 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:95 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:96 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:98 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor_actions.cc:99 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:100 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:102 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:635 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 msgid "Fades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:111 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor_actions.cc:113 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:115 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:118 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:120 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:123 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: editor_actions.cc:124 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:125 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:128 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:129 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:130 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: editor_actions.cc:137 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:140 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:143 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:144 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:146 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:152 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #: editor_actions.cc:159 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:191 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select All Tracks" msgstr "Vybrat všechny stopy" #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:205 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:207 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:215 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:217 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:219 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:226 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:232 msgid "Go to View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:253 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Postrčit další o krok později" #: editor_actions.cc:254 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Postrčit další o krok dříve" #: editor_actions.cc:256 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:257 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Přiblížit výběr" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:267 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:268 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:270 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:272 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:275 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:277 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:279 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:281 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:286 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:287 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:289 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:290 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:292 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:293 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:295 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Použít oblasti skoků" #: editor_actions.cc:302 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:304 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:306 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:309 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:319 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Zpět změnu výběru" #: editor_actions.cc:320 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Znovu změnu výběru" #: editor_actions.cc:322 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:328 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:331 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:344 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Prolínat výběr oblasti" #: editor_actions.cc:346 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:348 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu" #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: editor_actions.cc:394 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:395 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:397 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:402 msgid "Toggle Active" msgstr "Spustit/Zastavit stopu" #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543 #: route_time_axis.cc:856 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:411 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)" #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:429 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:434 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:435 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:436 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:437 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:438 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:439 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:441 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Další srovnání pohledu" #: editor_actions.cc:447 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Chytrý předmětový režim" #: editor_actions.cc:450 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: editor_actions.cc:453 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:458 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:463 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:468 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:473 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:478 msgid "Content Tool" msgstr "Nástroj pro obsah" #: editor_actions.cc:484 msgid "Cut Tool" msgstr "Nástroj pro vyjímání" #: editor_actions.cc:490 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Udělat krok v režimu myši" #: editor_actions.cc:497 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:498 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:504 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Kroužit režim úprav" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:514 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:515 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:516 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:517 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #: editor_actions.cc:518 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:530 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #: editor_actions.cc:531 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #: editor_actions.cc:532 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:533 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:534 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:535 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:536 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:545 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:556 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:566 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:570 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271 msgid "Video Monitor" msgstr "Sledování obrazového záznamu" #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: editor_actions.cc:577 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: editor_actions.cc:579 msgid "Frame number" msgstr "Číslo snímku" #: editor_actions.cc:580 msgid "Timecode Background" msgstr "Pozadí časového kódu" #: editor_actions.cc:581 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: editor_actions.cc:582 msgid "Letterbox" msgstr "Širokoúhlý formát" #: editor_actions.cc:583 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: editor_actions.cc:640 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:652 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:654 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:656 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:659 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:661 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:663 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:665 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:667 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:669 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:671 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:673 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:680 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:687 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44 msgid "Import From Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:694 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením" #: editor_actions.cc:697 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:699 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:701 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Ukázat taktové čáry" #: editor_actions.cc:705 msgid "Show Logo" msgstr "Ukázat logo" #: editor_actions.cc:709 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #: editor_actions.cc:732 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #: editor_actions.cc:734 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1774 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1777 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1783 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Lock to Video" msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu" #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1801 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor_actions.cc:1807 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1810 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1813 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1816 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1819 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1822 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1825 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor_actions.cc:1828 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1857 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1872 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1881 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #: editor_actions.cc:1884 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1890 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1910 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1915 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1918 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1922 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1929 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1936 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1946 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Strip Silence..." msgstr "Odstranit ticho..." #: editor_actions.cc:1948 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Sequence Regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_actions.cc:1960 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1967 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1971 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1972 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1982 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:1988 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Split/Separate" msgstr "Rozdělit/Oddělit" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1997 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající materiál" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:559 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:567 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:568 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:569 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v " "oblasti pro upuštění" #: editor_drag.cc:1266 msgid "fixed time region drag" msgstr "Posunout oblast ve stejném čase" #: editor_drag.cc:2214 msgid "Ripple drag" msgstr "Režim vlnění při tažení" #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: editor_drag.cc:2517 msgid "Video Start:" msgstr "Začátek obrazového záznamu:" #: editor_drag.cc:2519 msgid "Diff:" msgstr "Rozdíly:" #: editor_drag.cc:2538 msgid "Move Video" msgstr "Posunout obrazový záznam" #: editor_drag.cc:3046 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:3054 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:3177 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:3185 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:3412 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:3526 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:3880 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:4490 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:4947 msgid "programming_error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026 msgid "new skip marker" msgstr "Nová značka skoku" #: editor_drag.cc:5017 msgid "skip" msgstr "Přeskočit" #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5022 msgid "new CD marker" msgstr "Nová značka na CD" #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_drag.cc:5309 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Barva" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Skupina|Sk" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Poměrně|Pom" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "Ztlumit|Z" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "Sólo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Sledování|Sl" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "Výběr|V" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "active|A" msgstr "Činný|Č" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2120 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150 msgid "File Exists!" msgstr "Soubor existuje!" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Přepsat existující soubor" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:725 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Umístit ke značce" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Přehrávat od značky" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2058 msgid "start point trim" msgstr "Ustřihnout počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2083 msgid "End point trim" msgstr "Ustřihnout koncový bod" #: editor_mouse.cc:2135 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:165 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:339 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:381 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:462 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:551 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:575 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:618 msgid "sequence regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_ops.cc:694 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2042 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:2164 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:2274 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:2289 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:2305 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2368 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2559 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2561 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2567 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2569 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2575 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2583 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2668 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:2987 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:3099 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:3220 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:3356 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3380 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:3402 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3404 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3425 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3499 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3533 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3584 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3614 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3624 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3686 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3794 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:3797 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3803 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " "signálového toku.\n" "\n" "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #: editor_ops.cc:3807 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:3808 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:3809 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:3824 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3854 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:3858 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:3869 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:3971 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:3974 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:3977 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:3980 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:4028 msgid "objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4719 msgid "duplicate selection" msgstr "Zdvojit výběr" #: editor_ops.cc:4803 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4840 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4844 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4846 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:4906 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:5000 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:5034 msgid "strip silence" msgstr "Odstranit ticho" #: editor_ops.cc:5091 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:5112 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1" #: editor_ops.cc:5326 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:5379 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:5406 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:5430 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu" #: editor_ops.cc:5454 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:5479 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:5572 msgid "fade range" msgstr "Prolínat oblast" #: editor_ops.cc:5610 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5617 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5662 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5693 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5723 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5994 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:6008 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:6027 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:6041 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor_ops.cc:6066 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:6176 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:6179 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:6206 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:6236 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:6278 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:6285 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:6286 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:6288 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:6291 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:6443 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:6478 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:6517 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6522 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6533 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:6546 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:6561 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:6809 msgid "tracks" msgstr "Stopy" #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992 msgid "track" msgstr "Stopa" #: editor_ops.cc:6815 msgid "busses" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992 msgid "bus" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6822 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6827 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6833 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #: editor_ops.cc:6840 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:6912 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:7076 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:7137 msgid "Sel" msgstr "Výb" #: editor_ops.cc:7176 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:7201 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:7203 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:7240 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:7278 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_ops.cc:7315 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Uzamknuto" #: editor_ops.cc:7322 msgid "Click to unlock" msgstr "Klepněte pro odemknutí" #: editor_ops.cc:7376 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením" #: editor_regions.cc:112 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274 msgid "L" msgstr "Zam" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103 msgid "G" msgstr "Př" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190 msgid "M" msgstr "Z" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855 msgid "O" msgstr "Nep" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:391 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:459 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:463 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:465 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:952 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:206 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:207 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701 msgid "A" msgstr "Č" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054 #: meter_strip.cc:379 msgid "I" msgstr "Vst" #: editor_routes.cc:209 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276 msgid "R" msgstr "N" #: editor_routes.cc:210 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:211 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367 #: route_time_axis.cc:2710 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:212 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:213 msgid "SI" msgstr "SamS" #: editor_routes.cc:213 msgid "Solo Isolated" msgstr "Samostatné sólo" #: editor_routes.cc:214 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:482 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:483 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:484 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:211 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:212 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:217 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:218 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:224 msgid "Make Loop range" msgstr "Vytvořit rozsah smyčky" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Make Punch range" msgstr "Vytvořit rozsah přepsání" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_snapshots.cc:137 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek obrazovky" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Device Control Panel" msgstr "Ovládací panel zařízení" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Nastavení zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097 msgid "Measure" msgstr "Změřit" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Use results" msgstr "Použít výsledky" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Přesně nastavit zvuk" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings" msgstr "Zpět na nastavení" #: engine_dialog.cc:111 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n" "\n" "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)" #: engine_dialog.cc:137 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Nástroj pro měření prodlevy" #: engine_dialog.cc:149 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi " "nízkou úroveň." #: engine_dialog.cc:158 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu." #: engine_dialog.cc:163 msgid "Output channel" msgstr "Výstupní kanál" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Input channel" msgstr "Vstupní kanál" #: engine_dialog.cc:206 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit." #: engine_dialog.cc:213 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky." #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227 msgid "No measurement results yet" msgstr "Zatím žádné výsledky měření" #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: engine_dialog.cc:372 msgid "Audio System:" msgstr "Zvukový systém:" #: engine_dialog.cc:409 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:415 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:444 msgid "Input Channels:" msgstr "Vstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:457 msgid "Output Channels:" msgstr "Výstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:469 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:482 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:493 msgid "MIDI System:" msgstr "Systém MIDI:" #: engine_dialog.cc:511 msgid "" "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" "This limits your control over it." msgstr "" "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n" "To omezuje vaši moc nad ní." #: engine_dialog.cc:564 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk." #: engine_dialog.cc:570 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a " "zachytávání" #: engine_dialog.cc:651 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:657 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:659 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Prodlevy technického vybavení" #: engine_dialog.cc:700 msgid "Calibrate" msgstr "Přesně nastavit" #: engine_dialog.cc:800 msgid "all available channels" msgstr "všechny dostupné kanály" #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "Vzorek" msgstr[1] "vzorky" #: engine_dialog.cc:1090 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:1593 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1" #: engine_dialog.cc:1644 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1" #: engine_dialog.cc:1648 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:1652 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1" #: engine_dialog.cc:1656 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1" #: engine_dialog.cc:1662 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:1666 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:1672 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:1676 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014 msgid "No signal detected " msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Objevena zpáteční prodleva: " #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systémová prodleva: " #: engine_dialog.cc:1986 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)" #: engine_dialog.cc:1992 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(obráceno - špatné kabelování)" #: engine_dialog.cc:2039 msgid "(averaging)" msgstr "(průměrný)" #: engine_dialog.cc:2045 msgid "(too large jitter)" msgstr "(příliš velké chvění)" #: engine_dialog.cc:2049 msgid "(large jitter)" msgstr "(velké chvění)" #: engine_dialog.cc:2061 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI" #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: engine_dialog.cc:2171 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Odpojit od %1" #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45 #: route_time_axis.cc:841 msgid "Active" msgstr "Činné" #: engine_dialog.cc:2185 msgid "Connect to %1" msgstr "Připojit k %1" #: engine_dialog.cc:2190 msgid "Inactive" msgstr "Nečinné" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:182 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:467 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:536 msgid "Export region contents" msgstr "Vyvést obsah oblasti" #: export_channel_selector.cc:537 msgid "Export track output" msgstr "Vyvést výstup stopy" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 #: export_timespan_selector.cc:436 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:160 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:182 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:251 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:296 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1" #: export_dialog.cc:306 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:327 msgid "export" msgstr "Vyvést" #: export_dialog.cc:346 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:350 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:385 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:387 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:434 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:450 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Nahrát na Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81 #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:470 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:475 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:480 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:490 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:922 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:939 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_preset_selector.cc:156 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Chyba vlny %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:97 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: generic_pluginui.cc:106 msgid "All Automation" msgstr "Vše automatizace" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:293 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:318 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:324 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro vlastnost " "%1" #: generic_pluginui.cc:468 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:490 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatického systému" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Mgnual" msgstr "Ručně prováděné" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793 #: mixer_strip.cc:894 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:320 msgid "Create New Group ..." msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group From" msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #: group_tabs.cc:324 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:326 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:331 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:333 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:340 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:341 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:70 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:136 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Krok" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "Přesměrování nabídky" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "Editor nabídek" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblasti" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Nabídka zpracování" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 vzorek" msgstr[1] "%1 vzorků" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:59 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:87 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:88 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:90 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:317 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:318 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:319 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:322 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:323 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:328 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:330 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:499 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: location_ui.cc:739 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:764 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:799 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1042 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: main.cc:82 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.." #: main.cc:107 main.cc:123 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena" #: main.cc:110 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n" "\n" "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:124 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena." #: main.cc:219 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku " #: main.cc:221 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba" #: main.cc:310 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:313 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:323 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:324 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:326 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:327 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:328 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:329 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:334 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: main.cc:344 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:351 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #: main_clock.cc:52 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #: marker.cc:273 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665 msgid "None" msgstr "Žádný" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Přehrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Nahrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Na vstupu" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:718 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:726 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:954 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1885 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2038 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2112 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2128 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:3070 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:3136 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:3164 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3240 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3255 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "Bank " msgstr "Banka " #: midi_region_view.cc:3296 msgid "Program " msgstr "Program " #: midi_region_view.cc:3297 msgid "Channel " msgstr "Kanál " #: midi_region_view.cc:3484 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu" #: midi_streamview.cc:506 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #: midi_time_axis.cc:309 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:310 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:318 msgid "Chns" msgstr "Kan" #: midi_time_axis.cc:320 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #: midi_time_axis.cc:519 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:524 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:528 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:529 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:530 msgid "Channel Selector" msgstr "Volič kanálů" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: midi_time_axis.cc:594 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:598 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:615 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968 msgid "Controller %1" msgstr "Ovládací prvek %1" #: midi_time_axis.cc:991 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:1018 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622 #: midi_time_axis.cc:1628 msgid "all" msgstr "vše" #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625 msgid "some" msgstr "některá" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Missing File" msgstr "Chybí soubor" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:53 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:70 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:104 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410 #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: mixer_strip.cc:149 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:151 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:158 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:169 msgid "Click to select metering point" msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #: mixer_strip.cc:185 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027 msgid "Iso" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:250 msgid "Mix group" msgstr "Skupina zpracování" #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328 msgid "Record & Monitor" msgstr "Nahrávání a sledování" #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Sólo sam/Zámek" #: mixer_strip.cc:524 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:688 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:710 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné " "žádné změny" #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935 msgid "Add %1 port" msgstr "Přidat %1 přípojku" #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942 msgid "Routing Grid" msgstr "Spojovací mřížka" #: mixer_strip.cc:1171 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1174 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: mixer_strip.cc:1287 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1413 msgid "*Comments*" msgstr "*Poznámky*" #: mixer_strip.cc:1420 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1423 msgid "*Cmt*" msgstr "*Pozn*" #: mixer_strip.cc:1429 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #: mixer_strip.cc:1473 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1476 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565 msgid "Inputs..." msgstr "Vstupy..." #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567 msgid "Outputs..." msgstr "Výstupy..." #: mixer_strip.cc:1516 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1530 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID dálkového ovládání..." #: mixer_strip.cc:1823 msgid "Pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:1827 msgid "Post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1847 msgid "Pr" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:1851 msgid "Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1860 msgid "C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: mixer_strip.cc:2242 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Změnit vše ve skupině na %1" #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849 msgid "Change all to %1" msgstr "Změnit vše na %1" #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1" #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_ui.cc:1224 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení " "stop nelze najít!" #: mixer_ui.cc:1316 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:1853 msgid "Strips" msgstr "Proužky" #: meter_strip.cc:157 msgid "Reset Peak" msgstr "Nastavit znovu vrcholy" #: meter_strip.cc:883 msgid "Variable height" msgstr "Proměnlivá výška" #: meter_strip.cc:884 msgid "Short" msgstr "Krátká" #: meter_strip.cc:885 msgid "Tall" msgstr "Vysoká" #: meter_strip.cc:886 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:887 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:82 msgid "Peak" msgstr "Vrchol" #: meter_patterns.cc:85 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Vrchol" #: meter_patterns.cc:88 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:91 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:100 msgid "K20" msgstr "K20" #: meter_patterns.cc:103 msgid "K14" msgstr "K14" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K12" msgstr "K12" #: meter_patterns.cc:109 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:69 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:100 msgid "Isolated" msgstr "Samostatné" #: monitor_section.cc:104 msgid "Auditioning" msgstr "Poslech" #: monitor_section.cc:114 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:117 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: monitor_section.cc:134 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:140 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:146 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:156 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:196 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:211 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:235 msgid "Excl. Solo" msgstr "Výhr. sólo" #: monitor_section.cc:237 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:244 msgid "Solo » Mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:246 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:323 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:744 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Přepnout sledování na mono" #: monitor_section.cc:747 msgid "Cut monitor" msgstr "Vyjmout sledování" #: monitor_section.cc:750 msgid "Dim monitor" msgstr "Zeslabit sledování" #: monitor_section.cc:753 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #: monitor_section.cc:759 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #: monitor_section.cc:771 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:776 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:781 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:786 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:796 msgid "In-place solo" msgstr "Sólo přímo na místě" #: monitor_section.cc:798 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #: monitor_section.cc:800 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119 msgid "bypassed" msgstr "přemostěno" #: mono_panner.cc:123 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Vyvažovač pro mono" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Podpořte vývoj %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat notu" #: opts.cc:57 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:58 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #: opts.cc:59 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:60 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli " "oznámením\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " "podpůrné vrstvy; " "výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:64 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:66 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:67 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:69 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:70 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " "přípojkami\n" #: opts.cc:71 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:73 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " "a potom ukončit\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:77 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:854 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:862 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:116 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233 msgid "Type contains" msgstr "Druh obsahuje" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 #: plugin_selector.cc:340 msgid "variable" msgstr "Proměnná" #: plugin_selector.cc:496 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:644 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:646 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:650 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:653 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:422 msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:430 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:431 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:468 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:507 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:509 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:520 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:566 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " "Zvažte platbu za plnou verzi" #: plugin_ui.cc:574 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. " "Na další informace se podívejte v okně se zápisem." #: plugin_ui.cc:670 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:339 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:340 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:341 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:432 port_group.cc:433 msgid "LTC Out" msgstr "Výstup LTC" #: port_group.cc:436 port_group.cc:437 msgid "LTC In" msgstr "Vstup LTC" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:532 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:544 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:545 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Taktová prodleva" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:456 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:472 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:527 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:529 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:535 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:722 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " "nedokáže podporovat nové nastavení." #: port_matrix.cc:725 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:747 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:748 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n" "první přídavný modul ve stopě nebo\n" "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n" "nebo má poslední přídavný modul více výstupů." #: port_matrix.cc:965 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:980 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:150 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: processor_box.cc:152 msgid "Return" msgstr "Enter" #: processor_box.cc:310 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát" #: processor_box.cc:314 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "Alt+double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #: processor_box.cc:317 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #: processor_box.cc:361 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:437 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:441 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:475 msgid "Link panner controls" msgstr "Spojit ovládání vyvažovače" #: processor_box.cc:575 msgid "on" msgstr "Zapnuto" #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: processor_box.cc:957 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:1432 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:1438 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:1441 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI" #: processor_box.cc:1445 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk" #: processor_box.cc:1448 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:1451 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:1455 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:1458 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde." #: processor_box.cc:1495 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: processor_box.cc:1807 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:1991 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:2022 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:2159 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #: processor_box.cc:2170 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:2216 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:2237 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2240 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2428 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:2431 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:2434 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:2438 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:2441 msgid "Send Options" msgstr "Volby pro odeslání" #: processor_box.cc:2443 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:2445 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:2447 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:2473 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:2475 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:2477 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:2486 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..." #: processor_box.cc:2789 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: processor_box.cc:2791 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (od %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:77 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:84 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat klepnutí" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:170 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:325 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:351 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:405 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:421 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:544 msgid "Font scaling:" msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #: rc_option_editor.cc:547 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." msgstr "" "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli " "přizpůsobení rozvržení." #: rc_option_editor.cc:614 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protokol pro ovládací prvky" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového " "záznamu" #: rc_option_editor.cc:904 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru" #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a " "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte." #: rc_option_editor.cc:915 msgid "Video Server URL:" msgstr "Adresa videoserveru (URL):" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to " "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', " "když běží videoserver místně" #: rc_option_editor.cc:922 msgid "Video Folder:" msgstr "Složka s obrazovým záznamem:" #: rc_option_editor.cc:927 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude " "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na " "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku " "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je " "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když " "je soubor s videem otevírán/přidáván." #: rc_option_editor.cc:934 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu " "zobrazeno " "informační okno s podrobnostmi." #: rc_option_editor.cc:939 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Je-li povoleno, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez " "potvrzení" #: rc_option_editor.cc:1022 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu" #: rc_option_editor.cc:1023 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:1035 msgid "General" msgstr "Obecné" #: rc_option_editor.cc:1041 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Hledat přídavné moduly" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Když je povoleno, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup " "hledání " "přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a zjišťování " "(zjištění " "nových přídavných modulů)" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " "disables the timeout." msgstr "" "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu " "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou " "umístěny " "na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #: rc_option_editor.cc:1057 msgid "Scan Time Out [deciseconds]" msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)" #: rc_option_editor.cc:1065 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:1071 msgid "Clear VST Cache" msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Clear VST Blacklist" msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST" #: rc_option_editor.cc:1083 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Když je povoleno, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné " "moduly, " "jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je zakázáno, " "nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání." #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Cesta k VST v Linuxu:" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Cesta k VST ve Windows:" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Když je povoleno, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při " "spuštění programu, " "Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou dostupné jen po ručně " "provedeném hledání. " "První úspěšné hledání povolí automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád " "během zjišťování " "přídavného modulu je hledání zakáže." #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "Clear AU Cache" msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU" #: rc_option_editor.cc:1118 msgid "Clear AU Blacklist" msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:1309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:1318 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:1330 msgid "Options|Undo" msgstr "Volby|Zpět" #: rc_option_editor.cc:1337 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:1350 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:1355 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:1362 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "Click gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí" #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:1402 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Přehrávání smyčky je pohybový režim" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Když je povoleno, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale přinutí " "přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n" "\n" "Když je zakázáno, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, " "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:1439 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení " "nebo podtečení" #: rc_option_editor.cc:1445 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:1454 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:1459 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky konce " "sezení přehrávání zastaveno.\n" "\n" "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #: rc_option_editor.cc:1467 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Když je povoleno, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se " "skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n" "\n" "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo " "zpoždění" #: rc_option_editor.cc:1480 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #: rc_option_editor.cc:1484 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " "určitých stop" #: rc_option_editor.cc:1489 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u " "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: rc_option_editor.cc:1510 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování " "s vnějším zdrojem časového kódu.\n" "\n" "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, " "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" "\n" "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)." #: rc_option_editor.cc:1532 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, " "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování " "ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním " "sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) " "Tato volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na " "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" "\n" "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1553 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá " "29.97 fps místo 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, " "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 " "hodin.\n" "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev " "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně " "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - " "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "LTC Reader" msgstr "Čtečka LTC" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "LTC incoming port" msgstr "Vstupní přípojka LTC" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "LTC Generator" msgstr "Generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Povolit generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:1594 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když " "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #: rc_option_editor.cc:1606 msgid "LTC generator level" msgstr "Hlasitost generátoru LTC" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro " "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy" #: rc_option_editor.cc:1630 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:1638 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu" #: rc_option_editor.cc:1653 msgid "Default fade shape" msgstr "Výchozí tvar prolínání" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #: rc_option_editor.cc:1673 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Vždycky když se časově překrývají" #: rc_option_editor.cc:1674 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ" #: rc_option_editor.cc:1684 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech" #: rc_option_editor.cc:1700 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:1701 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "only in region gain mode" msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:1727 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:1736 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #: rc_option_editor.cc:1752 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:1773 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " "možné ihned upravit název této značky.\n" "\n" "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #: rc_option_editor.cc:1779 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:1786 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "no regions" msgstr "nevybrat žádné oblasti" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "newly-created regions" msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:1798 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:1805 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:1813 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání je spravováno" #: rc_option_editor.cc:1819 msgid "via Audio Driver" msgstr "přes ovladač zvuku" #: rc_option_editor.cc:1825 msgid "audio hardware" msgstr "zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:1832 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:1837 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1842 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1849 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:1854 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:1867 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:1872 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1896 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:1903 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1910 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven " #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:1944 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:1952 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074 #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "Solo / mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: rc_option_editor.cc:1964 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:1971 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:1980 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:1985 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1986 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1992 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1998 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2004 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2009 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínači" #: rc_option_editor.cc:2010 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:2019 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:2035 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:2040 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2053 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2061 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:2069 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "Send Routing" msgstr "Vedení odeslání" #: rc_option_editor.cc:2079 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem" #: rc_option_editor.cc:2087 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2105 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:2113 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2122 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:2146 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:2155 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:2164 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:2173 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)" #: rc_option_editor.cc:2189 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #: rc_option_editor.cc:2194 msgid "Midi Audition" msgstr "Poslech MIDI" #: rc_option_editor.cc:2198 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 msgid "User interaction" msgstr "Uživatelská interakce" #: rc_option_editor.cc:2232 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Použít překlady %1 zpráv\n" " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: rc_option_editor.cc:2249 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky" #: rc_option_editor.cc:2254 msgid "assigned by user" msgstr "určeno uživatelem" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "follows order of mixer" msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334 #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Nastavení|GUI" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky" #: rc_option_editor.cc:2281 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:2303 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k " "zamknutí)" #: rc_option_editor.cc:2336 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:2346 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Peak hold time" msgstr "Čas držení vrcholu" #: rc_option_editor.cc:2361 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "DPM fall-off" msgstr "Klesání DPM" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Velmi pomalé [6.6 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Pomalé [8.6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "medium [20dB/sec]" msgstr "Střední [20 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "fast [32dB/sec]" msgstr "Rychlé [32 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "faster [46dB/sec]" msgstr "Rychlejší [46 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "fastest [70dB/sec]" msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit " "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo." #: rc_option_editor.cc:2404 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo." #: rc_option_editor.cc:2420 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standardní měřidlo VU" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Francie)" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Severní Amerika, Austrálie)" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (standardní)" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Prahová hodnota zvuku [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel vrcholu " "měřidla zčervená." #: rc_option_editor.cc:2449 msgid "LED meter style" msgstr "Styl měřidla LED" #: rc_option_editor.cc:2457 msgid "Theme" msgstr "Vzhled" #: region_editor.cc:79 msgid "audition this region" msgstr "Poslouchat tuto oblast" #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:94 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:98 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:102 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:104 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:277 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:295 region_view.cc:314 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:298 region_view.cc:317 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:301 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:303 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:320 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Mezera spuštění (ms)" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90 msgid "Color" msgstr "Barva" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:181 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:254 msgid "Route Group" msgstr "Skupina cest" #: route_time_axis.cc:264 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Processor automation" msgstr "Automatizace procesoru" #: route_time_axis.cc:517 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: route_time_axis.cc:535 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:640 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:709 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:718 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:721 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:729 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:734 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:739 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:774 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Record Mode" msgstr "Režim nahrávání" #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1097 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1098 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1183 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1236 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1436 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #: route_time_axis.cc:1678 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1682 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1683 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1688 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1691 msgid "Select From All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1779 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: route_time_axis.cc:2585 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2588 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2702 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2706 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_ui.cc:140 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:144 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:150 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:158 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:163 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:169 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:676 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:875 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:948 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:952 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:956 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:960 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:964 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:968 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:975 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:978 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:979 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:980 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1300 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1307 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: route_ui.cc:1329 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Odeslání před-prolínače" #: route_ui.cc:1335 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Odeslání po-prolínače" #: route_ui.cc:1341 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1347 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1479 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1564 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" "\n" "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" "\n" "\n" "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #: route_ui.cc:1566 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" "\n" "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #: route_ui.cc:1574 msgid "Remove track" msgstr "Odstranit stopu" #: route_ui.cc:1576 msgid "Remove bus" msgstr "Odstranit sběrnici" #: route_ui.cc:1604 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1608 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1609 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1622 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1624 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1692 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: route_ui.cc:1858 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1871 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1877 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1878 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:1959 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID dálkového ovládání" #: route_ui.cc:1969 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID dálkového ovládání:" #: route_ui.cc:1983 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" "\n" "\n" "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #: route_ui.cc:1987 msgid "the master bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: route_ui.cc:1987 msgid "the monitor bus" msgstr "Sledovací sběrnice" #: route_ui.cc:1989 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n" "\n" "\n" "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %6\n" "\n" "\n" "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to chcete " "změnit%4" #: route_ui.cc:2046 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:2048 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "složka se sezením" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_dialog.cc:61 msgid "Session Setup" msgstr "Zřízení sezení" #: session_dialog.cc:66 msgid "Advanced options ..." msgstr "Pokročilé volby..." #: session_dialog.cc:263 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: session_dialog.cc:301 msgid "Check the website for more..." msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #: session_dialog.cc:304 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #: session_dialog.cc:324 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: session_dialog.cc:325 msgid "Disk Format" msgstr "Formát souboru" #: session_dialog.cc:343 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: session_dialog.cc:358 msgid "Other Sessions" msgstr "Jiná sezení" #: session_dialog.cc:384 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: session_dialog.cc:451 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session_dialog.cc:473 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: session_dialog.cc:496 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: session_dialog.cc:525 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: session_dialog.cc:528 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699 msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749 msgid "channels" msgstr "Kanály" #: session_dialog.cc:763 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: session_dialog.cc:764 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: session_dialog.cc:765 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: session_dialog.cc:773 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: session_dialog.cc:783 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: session_dialog.cc:843 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: session_dialog.cc:865 msgid "... to master bus" msgstr "... s hlavní sběrnicí" #: session_dialog.cc:875 msgid "... to physical outputs" msgstr "... s fyzickými výstupy" #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Kontrolní číslice EAN OK" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "očekáváno" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "Chyba v délce EAN" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "Čárový kód EAN" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Popisná data|Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro " "časovou osu a " "sledování obrazového záznamu." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa " "(jestliže není používáno JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Vnější posuny časového kódu" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Pomocný posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Region fades active" msgstr "Slábnutí oblastí činné" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Region fades visible" msgstr "Slábnutí oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 #: session_option_editor.cc:187 msgid "Media" msgstr "Soubory" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:169 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:170 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:171 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:177 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:182 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:183 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:184 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:189 msgid "File locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:191 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Soubory MIDI hledat v:" #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239 msgid "Filenames" msgstr "Názvy souborů" #: session_option_editor.cc:206 msgid "File Naming" msgstr "Pojmenování souboru" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Prefix Track number" msgstr "Uvodit číslo stopy" #: session_option_editor.cc:217 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:222 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Uvodit název záběru" #: session_option_editor.cc:227 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:232 msgid "Take Name" msgstr "Název záběru" #: session_option_editor.cc:245 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310 #: session_option_editor.cc:312 msgid "Meterbridge" msgstr "Měřící můstek" #: session_option_editor.cc:257 msgid "Route Display" msgstr "Zobrazení cesty" #: session_option_editor.cc:261 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Ukázat stopy MIDI" #: session_option_editor.cc:268 msgid "Show Busses" msgstr "Ukázat sběrnice" #: session_option_editor.cc:275 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici" #: session_option_editor.cc:280 msgid "Button Area" msgstr "Oblast s tlačítky" #: session_option_editor.cc:284 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Povolit tlačítko znovu" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Mute Button" msgstr "Tlačítko pro ztlumení" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Solo Button" msgstr "Tlačítko pro sólo" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Tlačítka sledování" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Name Labels" msgstr "Štítky s názvy" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: session_option_editor.cc:325 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:332 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:337 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:338 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:339 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:340 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:341 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:342 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:346 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:350 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:357 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:362 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: session_option_editor.cc:364 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Informace o souboru MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: " #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:576 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:579 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:582 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:633 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:658 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:667 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:668 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:670 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "More" msgstr "Více" #: sfdb_ui.cc:682 msgid "Similar" msgstr "Podobné" #: sfdb_ui.cc:694 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:718 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #: sfdb_ui.cc:936 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1136 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #: sfdb_ui.cc:1141 msgid "No more results available" msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #: sfdb_ui.cc:1205 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1207 msgid "kB" msgstr "kB " #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1213 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1521 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1665 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1685 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "Add files as ..." msgstr "Přidat soubory jako..." #: sfdb_ui.cc:1713 msgid "Insert at" msgstr "Vložit v" #: sfdb_ui.cc:1726 msgid "Mapping" msgstr "Přiřazení" #: sfdb_ui.cc:1744 msgid "Conversion quality" msgstr "Kvalita převodu" #: sfdb_ui.cc:1756 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1772 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:56 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky " "voleb)" #: shuttle_control.cc:174 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:182 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:226 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:568 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: shuttle_control.cc:583 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:585 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:590 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "E-mail uživatele" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Zveřejnit soubory" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Udělat soubory stahovatelné" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů" #: splash.cc:73 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:67 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:69 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:142 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. " "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, " "nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:168 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: startup.cc:191 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: startup.cc:197 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n" "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:220 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: startup.cc:241 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " "tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:262 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:285 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:287 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:296 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:299 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:321 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:332 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: stereo_panner.cc:133 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Odstranit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:75 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Nota rytmu" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "Vypleskat tempo" #: tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 #: tempo_dialog.cc:325 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 #: tempo_dialog.cc:327 msgid "second" msgstr "Sekunda" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 #: tempo_dialog.cc:329 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 #: tempo_dialog.cc:331 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 #: tempo_dialog.cc:333 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 #: tempo_dialog.cc:335 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 #: tempo_dialog.cc:337 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 #: tempo_dialog.cc:339 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 #: tempo_dialog.cc:341 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:251 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:307 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: tempo_dialog.cc:356 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:371 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:484 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: theme_manager.cc:65 msgid "Dark Theme" msgstr "Tmavý motiv" #: theme_manager.cc:66 msgid "Light Theme" msgstr "Světlý motiv" #: theme_manager.cc:67 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: theme_manager.cc:68 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: theme_manager.cc:69 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká" #: theme_manager.cc:70 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #: theme_manager.cc:71 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky" #: theme_manager.cc:73 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky" #: theme_manager.cc:75 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy" #: theme_manager.cc:76 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy" #: theme_manager.cc:77 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno." #: theme_manager.cc:78 msgid "Icon Set" msgstr "Sada ikon" #: theme_manager.cc:87 msgid "Object" msgstr "Předmět" #: theme_manager.cc:163 msgid "Items" msgstr "Předměty" #: theme_manager.cc:164 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: theme_manager.cc:165 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá " "použít, že jsou užitková.\n" "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 " "spustit znovu" #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n" "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1" #: theme_manager.cc:620 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta barev" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #: time_axis_view_item.cc:345 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Čas|Posun" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "této noty" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "předchozí noty" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "Rejstřík noty" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "Počet not" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "náhodné číslo" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "stejné kroky" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "Číslo noty" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "Síla tónu" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Počátek" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "Délka" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Proměnit" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Nastavit " #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:177 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1" #: ui_config.cc:219 msgid "Loading color file %1" msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1" #: ui_config.cc:222 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\"" #: ui_config.cc:227 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát." #: ui_config.cc:233 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen" #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen" #: ui_config.cc:317 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:320 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:325 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:333 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:351 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: ui_config.cc:592 msgid "Color %1 not found" msgstr "Barva %1 nenalezena" #: ui_config.cc:662 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: utils.cc:117 utils.cc:160 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:577 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641 msgid "default" msgstr "Výchozí" #: utils.cc:642 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí" #: utils.cc:649 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: utils.cc:666 utils.cc:682 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování " "obrazového záznamu" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "Nahrát znovu docroot" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Soubory s obrazovým záznamem" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Informace o obrazovém záznamu" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímkový kmitočet:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Rejstřík videoserveru" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 FPS" #: video_timeline.cc:468 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží " "videoserver? Je " "soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor s obrazovým " "záznamem? Je to " "obrazový záznam?" #: video_timeline.cc:506 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení " "odpovídající volby v %2." #: video_timeline.cc:514 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost " "snímkování " "časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:587 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "To obvykle znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn " "a používá jinou kořenovou cestu k dokumentu." #: video_timeline.cc:724 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, " "http://xjadeo.sf.net/ " "(vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením proměnné prostředí XJREMOTE. " "Má ukazovat na program, který je slučitelný s dálkovým ovládáním rozhraní " "xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:739 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit" #: video_timeline.cc:766 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, " "xjadeo " "ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu " #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Výstupní soubor:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Výška = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Manual Override" msgstr "Ruční potlačení" #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe nebo " "ffmpeg. " "Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se " "na okno se zápisem na další informace." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se " "záznamem obrazu, " "nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu." #: transcode_video_dialog.cc:134 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:136 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání" #: transcode_video_dialog.cc:138 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "Geometry:" msgstr "Rozvržení:" #: transcode_video_dialog.cc:155 msgid "??" msgstr "?" #: transcode_video_dialog.cc:176 msgid "Import Settings" msgstr "Volby pro zavedení" #: transcode_video_dialog.cc:181 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #: transcode_video_dialog.cc:183 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení" #: transcode_video_dialog.cc:191 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)" #: transcode_video_dialog.cc:200 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = " #: transcode_video_dialog.cc:207 msgid "Original Width" msgstr "Původní šířka" #: transcode_video_dialog.cc:222 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Datový tok (kB/s):" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Extract Audio:" msgstr "Vytáhnout zvuk:" #: transcode_video_dialog.cc:232 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna" #: transcode_video_dialog.cc:235 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Nevytahovat zvuk" #: transcode_video_dialog.cc:350 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Vytahuje se zvuk..." #: transcode_video_dialog.cc:353 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout." #: transcode_video_dialog.cc:379 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Překódovává se obrazový záznam..." #: transcode_video_dialog.cc:413 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: transcode_video_dialog.cc:503 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Spustit videoserver" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Spustitelný soubor serveru:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Docroot serveru:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)." #: video_server_dialog.cc:97 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n" "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě " "jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:129 msgid "Listen Address:" msgstr "Naslouchací adresa:" #: video_server_dialog.cc:134 msgid "Listen Port:" msgstr "Naslouchací přípojka:" #: video_server_dialog.cc:139 msgid "Cache Size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: video_server_dialog.cc:145 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n" "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Video není " "dosažitelný.\n" "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?" #: video_server_dialog.cc:189 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru" #: video_server_dialog.cc:209 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot serveru" #: utils_videotl.cc:60 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. " #: utils_videotl.cc:61 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude " "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?" #: utils_videotl.cc:64 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: utils_videotl.cc:70 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: utils_videotl.cc:71 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:71 msgid "Export Video File " msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem " #: export_video_dialog.cc:82 msgid "Video:" msgstr "Obrazový záznam:" #: export_video_dialog.cc:87 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):" #: export_video_dialog.cc:88 msgid "Retain Aspect" msgstr "Zachovat poměr stran" #: export_video_dialog.cc:93 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Nastavit poměr stran:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizovat zvuk" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Dvouprůchodové kódování" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Vyladění kodeku:" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstranit prokládání" #: export_video_dialog.cc:99 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) " "vstupního souboru s obrazovým záznamem):" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Zahrnout popisná data sezení" #: export_video_dialog.cc:119 msgid "" "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export " "is not possible until you install those tools. See the Log window for more " "information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe nebo " "ffmpeg. " "Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se " "na okno se zápisem na další informace." #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Výstup: (Souborová přípona určuje formát)" #: export_video_dialog.cc:140 msgid "Input Video:" msgstr "Vstupní video:" #: export_video_dialog.cc:151 msgid "Audio:" msgstr "Zvuk:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Master Bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: export_video_dialog.cc:158 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Nastavení" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek obrazu:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Obraz kB/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Zvukový kodek:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Zvuk kB/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:" #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833 msgid "(default for format)" msgstr "(výchozí pro formát)" #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840 msgid "(retain)" msgstr "(zachovat)" #: export_video_dialog.cc:348 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:353 msgid "Selected range" msgstr "Vybraný rozsah" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizovámí zvuku" #: export_video_dialog.cc:593 msgid "Exporting audio" msgstr "Vyvádění zvuku" #: export_video_dialog.cc:648 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Vyvádí se zvuk..." #: export_video_dialog.cc:705 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s " "obrazovým záznamem. Místo toho se " "používá doba trvání z časové osy" #: export_video_dialog.cc:735 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam." #: export_video_dialog.cc:748 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro " "vyvedení zvuku" #: export_video_dialog.cc:790 msgid "Encoding Video..." msgstr "Kóduje se obrazový záznam..." #: export_video_dialog.cc:810 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze " "přečíst." #: export_video_dialog.cc:916 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2" #: export_video_dialog.cc:928 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2" #: export_video_dialog.cc:1031 msgid "Transcoding failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → " "Obraz)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho " "podrobností.\n" "\n" "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Otevřít příručku v prohlížeči? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %2)" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Režim stopy:" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Správce témat" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Chyby" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu " #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "Reset Level Meter" #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Snímky časového kódu" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Sekundy časového kódu" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minuty časového kódu" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Velmi pomalu" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Převést na oblast v místě" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Upravit na úrovni not" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Najet na oblast" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Přesunout později k přechodu" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Upravit MIDI" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Přepnout režim úprav" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Pružný výběr oblasti" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Táhnout oblast" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid " range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " #~ "pokud je zakázáno" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Výška časové osy" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Zarovnat videostopu" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trojúhelníkový" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Obdélníkový" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "coremidi" #~ msgstr "coremidi" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Spodní hranice pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horní hranice" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horní hranice pravítka" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poloha značení na pravítku" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Největší velikost" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Ukázat polohu" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Chybí soubor!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "výstup" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Měřicí bod" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Pomocné\n" #~ "poslání" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "in" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "out" #~ msgstr "Výst" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Ztlumit" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Zeslabit" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za novější verzi" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového " #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým " #~ "rozhraním." #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " #~ "namísto každých 100 ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "g" #~ msgstr "sk" #~ msgid "p" #~ msgstr "se" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "z" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování " #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Výchozí typ prolínání" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1" #~ msgid "Do Not Import Video" #~ msgstr "Nezavádět video" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění" #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it " #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." #~ msgstr "" #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 " #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/" #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce." #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n" #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Vstup:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Směšovač navrchu" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Přidat MIDI stopu" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Ovládací spínače" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Nejpomalejší" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Rychlejší" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Nejrychlejší" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky." #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Překlady zakázány" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Povolit překlady" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banka:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanál:" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #~ msgid "" #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which " #~ "regions are equivalent\n" #~ "\n" #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " #~ "timeline.\n" #~ "\n" #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " #~ "start time, length and position" #~ msgstr "" #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které " #~ "oblasti jsou odpovídající.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se " #~ "překrývají na časové ose.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají " #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" #~ "byly přesunuty do:\n" #~ "\n" #~ "%2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších\n" #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n" #~ "%2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "zastavit: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "zastavit %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Úpravy|Ú" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Sdílení úprav?" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Záporný posun časového kódu" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Délka krátkého prolínání" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Přidat soubory:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Přiřazení:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Model vrstvení" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Pozdější je výše" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "go to" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo posadit zpět" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Go to View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Go to View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Go to View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Go to View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Go to View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Go to View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Go to View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Go to View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Go to View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Go to View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Go to View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Tvary vln" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"