# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010. #: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-08 16:26+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:139 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:140 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:141 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:142 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:143 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:144 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:145 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:146 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:147 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:148 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:149 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:150 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:151 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:152 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:153 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:154 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:155 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:156 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:157 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:158 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:159 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:160 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:161 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:162 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:163 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:164 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:165 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:166 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:167 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:168 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:169 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:174 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" #: about.cc:175 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:178 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:179 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:180 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:182 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:183 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" #: about.cc:184 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:185 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:186 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:187 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:188 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:567 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2010 Paul Davis\n" #: about.cc:571 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:572 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Sestaveno na základě revize %2)" #: about.cc:576 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373 #: time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Track mode:" msgstr "Režim stopy:" #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040 msgid "tracks" msgstr "Stopy" #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046 msgid "busses" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:112 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:64 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:142 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079 #: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085 #: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133 #: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178 #: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213 #: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231 #: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:316 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:320 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:351 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:355 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:359 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:367 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:371 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:375 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81 #, fuzzy msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85 #, fuzzy msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour nalezl soubor %1 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Typ zobrazení" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Sloučený grafy všech stop" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Uvést hodnoty do normálu" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu rozebrat data" #: ardour_ui.cc:143 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "před\n" "projíždět" #: ardour_ui.cc:144 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "po\n" "projíždět" #: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui.cc:172 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" "Řízení\n" "času" #: ardour_ui.cc:174 msgid "AUDITION" msgstr "POSLECH" #: ardour_ui.cc:175 msgid "SOLO" msgstr "SÓLO" #: ardour_ui.cc:177 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ardour_ui.cc:287 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: ardour_ui.cc:373 msgid "Starting audio engine" msgstr "Spouští se zvukový stroj" #: ardour_ui.cc:635 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #: ardour_ui.cc:637 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #: ardour_ui.cc:646 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Pro to může být několik možných důvodů:\n" "\n" "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " "proměnné).\n" "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" "\n" "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #: ardour_ui.cc:653 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Pro to může být několik možných důvodů:\n" "\n" "1) JACK neběží.\n" "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n" "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n" "\n" "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:756 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní " "paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít " "dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle " "toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf." #: ardour_ui.cc:765 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:812 #, fuzzy msgid "Don't quit" msgstr "Zrušit %1" #: ardour_ui.cc:813 #, fuzzy msgid "Just quit" msgstr "Pouze %1" #: ardour_ui.cc:814 #, fuzzy msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a %1" #: ardour_ui.cc:824 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour nemohl uložit projekt.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:866 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložený projekt" #: ardour_ui.cc:887 #, fuzzy msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1 \"%2\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:890 #, fuzzy msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1 \"%2\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:904 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:967 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "odpojeno" #: ardour_ui.cc:974 #, c-format msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:978 #, c-format msgid "% kHz / %4.1f ms" msgstr "% kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:991 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1005 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Pevný disk: >24 Std." #: ardour_ui.cc:1053 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Pevný disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy použité projekty" #: ardour_ui.cc:1269 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s JACKem.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít projekty." #: ardour_ui.cc:1296 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít projekt" #: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 projekty" #: ardour_ui.cc:1339 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán." #: ardour_ui.cc:1350 msgid "could not create a new midi track" msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou MIDI stopu" #: ardour_ui.cc:1352 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nových MIDI stop" #: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1388 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když byl projekt nahrán." #: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Nelze vytvořit novou stopu" #: ardour_ui.cc:1400 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #: ardour_ui.cc:1413 msgid "could not create %1 new audio tracks" msgstr "Nelze vytvořit %1 nových zvukových stop" #: ardour_ui.cc:1565 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, přinejmenším jednu nebo i více stop\n" "předtím, než se pokusíte nahrávat.\n" "Další nastavení naleznete v projektovém menu." #: ardour_ui.cc:1952 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1954 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" "připojit se a uložit projekt." #: ardour_ui.cc:1979 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Nelze spustit nynější projekt" #: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2076 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: ardour_ui.cc:2099 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '/'" #: ardour_ui.cc:2105 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #: ardour_ui.cc:2117 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2118 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2121 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ardour_ui.cc:2237 #, fuzzy msgid "Save Template" msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui.cc:2238 #, fuzzy msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu směsi" #: ardour_ui.cc:2239 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2277 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Projekt\n" "%1\n" "již existuje. Chcete jej otevřít?" #: ardour_ui.cc:2287 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající projekt" #: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy projektů obsahovat znak '/'" #: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy projektů obsahovat znak '\\'" #: ardour_ui.cc:2521 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádný projekt" #: ardour_ui.cc:2616 #, fuzzy msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje váš projekt" #: ardour_ui.cc:2631 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:2632 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2653 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán." #: ardour_ui.cc:2659 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:2660 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:2742 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt" #: ardour_ui.cc:2861 #, fuzzy msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné zvukové soubory" #: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999 #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:2866 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:2987 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jist, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:2994 #, fuzzy msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do adresáře s \"odepsanými zvuky\"." #: ardour_ui.cc:3002 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3033 #, fuzzy msgid "Cleaned Files" msgstr "Soubory, v nichž byl udělán pořádek" #: ardour_ui.cc:3034 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" "byly přesunuty do:\n" "%2. \n" "\n" "Až vyprázdníte koš,\n" "uvolní se na disku dalších\n" "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3042 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Následující %1 soubor nebyl používán a\n" "\tbyl přesunut do:\n" "\t\t\t\t%2. \n" "\n" "Až vyprázdníte koš,\n" "uvolní se na disku dalších\n" "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "deleted file" msgstr "smazané soubory" #: ardour_ui.cc:3070 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Následující %1 soubory byly smazány z\n" "%2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3073 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Následující soubor byl smazánz\n" "%2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3143 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #: ardour_ui.cc:3222 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:3251 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3270 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:3310 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že tento projekt byl přerušen během\n" "nahrávání, když byl Ardour nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "Ardour pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:3323 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:3324 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:3344 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:3345 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Tento projekt byl vytvořen se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz.\n" "\n" "Zvukový stroj nyní běží na %2 Hz.\n" #: ardour_ui.cc:3354 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nenahrávat" #: ardour_ui.cc:3355 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:3376 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #: ardour_ui.cc:3389 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations disabled" msgstr "Překlady zakázány" #: ardour_ui.cc:3620 msgid "Translations enabled" msgstr "Překlady povoleny" #: ardour_ui.cc:3624 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: mixér nemohl být spuštěn." #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat oblast/výběr" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Always play range/selection" msgstr "Vždy přehrávat oblast/výběr" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek projektu" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec projektu" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Does %1 control the time?" msgstr "Ovládá %1 čas?" #: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je v činnosti při poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: ardour_ui2.cc:176 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806 #: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840 #: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846 #: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861 #: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ardour_ui_dependents.cc:72 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:74 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat mixér" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh projektu" #: ardour_ui_dialogs.cc:191 #, fuzzy msgid "Don't close" msgstr "Zrušit %1" #: ardour_ui_dialogs.cc:192 #, fuzzy msgid "Just close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:193 #, fuzzy msgid "Save and close" msgstr "Uložit a %1" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93 #: port_group.cc:458 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Spojit" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Snímek obrazovky..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést metadata..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:171 #, fuzzy msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané soubory..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Reconnect" msgstr "Připojit znovu" #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206 #: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530 #: session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Mixér" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mixér navrchu" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36 #, fuzzy msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení:" #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Chat" msgstr "Povídání" #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350 #: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147 msgid "Manual" msgstr "Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Správce témat" #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Add Audio Track" msgstr "Přidat zvukovou stopu" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Přidat MIDI stopu" #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915 #: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939 #: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963 #: rc_option_editor.cc:971 msgid "Transport" msgstr "Přesun" #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Transition To Roll" msgstr "Přehrávat dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Přehrávat dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:311 #, fuzzy msgid "Play Selected Range" msgstr "Vybrat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Goto Zero" msgstr "Skočit k bodu nula" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Goto Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Goto End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246 #: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73 #: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56 #: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89 #: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty & Doby" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty & Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247 #: editor_actions.cc:522 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:384 #, fuzzy msgid "In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s videem" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:425 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Enable Translations" msgstr "Povolit překlady" #: ardour_ui_options.cc:66 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:312 msgid "External" msgstr "Vnější" #: ardour_ui_options.cc:451 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:453 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa" #: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109 msgid "none" msgstr "žádný" #: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:1811 msgid "Set From Playhead" msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #: audio_clock.cc:1812 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_clock.cc:1884 msgid "EXT" msgstr "" #: audio_clock.cc:1885 msgid "FPS" msgstr "" #: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "D" #: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98 #: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254 msgid "M" msgstr "Z" #: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935 #, fuzzy msgid " " msgstr "% " #: audio_clock.cc:1953 #, fuzzy msgid "SR" msgstr "N" #: audio_clock.cc:1954 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Vrchol rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1014 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: audio_time_axis.cc:184 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Skrýt všechna prolínání" #: audio_time_axis.cc:185 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Ukázat všechna prolínání" #: audio_time_axis.cc:463 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: audio_time_axis.cc:469 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:400 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_time_axis.cc:142 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:143 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212 #: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356 #: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359 #: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:391 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:535 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:550 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338 #: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:180 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:199 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242 #: mixer_strip.cc:159 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356 #: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:279 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:326 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:411 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA barva" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Barva čáry" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "Šířka orámování v pixelech" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "ohraničující orámování" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "Vyplnit" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "Nakreslit" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "Barva rámu RGBA" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "Barva rámu" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Barva výplně RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Barva výplně" #: configinfo.cc:26 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: crossfade_edit.cc:77 msgid "Edit Crossfade" msgstr "Upravit prolínání" #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "Out (dry)" msgstr "Výstup (zkouška)" #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In (dry)" msgstr "Vstup (zkouška)" #: crossfade_edit.cc:87 msgid "With Pre-roll" msgstr "s před-točením" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Post-roll" msgstr "s po-točením" #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: crossfade_edit.cc:788 msgid "Edit crossfade" msgstr "Upravit prolínání" #: edit_note_dialog.cc:37 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:58 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Rychlost" #: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344 #: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60 #: time_info_box.cc:113 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:122 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:145 editor.cc:3365 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:146 editor.cc:3367 msgid "Timecode Frames" msgstr "Snímky časového kódu" #: editor.cc:147 editor.cc:3369 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Sekundy časového kódu" #: editor.cc:148 editor.cc:3371 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Minuty časového kódu" #: editor.cc:149 editor.cc:3373 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:150 editor.cc:3375 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:152 editor.cc:3347 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:153 editor.cc:3345 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:154 editor.cc:3343 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:156 editor.cc:3339 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:157 editor.cc:3337 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:158 editor.cc:3335 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:160 editor.cc:3331 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:161 editor.cc:3329 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:162 editor.cc:3327 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:167 editor.cc:3353 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:168 editor.cc:3355 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:169 editor.cc:3357 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:170 editor.cc:3359 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:171 editor.cc:3363 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:172 editor.cc:3361 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:191 editor.cc:3453 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:192 editor.cc:3455 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:193 editor.cc:3457 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:202 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:203 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:204 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:206 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:207 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:208 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:244 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:249 editor_actions.cc:516 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: editor.cc:250 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:251 msgid "Range Markers" msgstr "Značky oblasti" #: editor.cc:252 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor.cc:253 editor_actions.cc:519 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:268 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:269 msgid "automation" msgstr "Automatizace" #: editor.cc:272 editor_actions.cc:624 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: editor.cc:547 editor_regions.cc:89 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:548 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:549 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:550 msgid "Route Groups" msgstr "Skupiny cest" #: editor.cc:551 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Oblasti & Značky" #: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981 #: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005 #: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039 #: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061 #: rc_option_editor.cc:1069 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1252 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " "ukazatel dat pohledu na oblast!" #: editor.cc:1264 editor.cc:1330 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1266 editor.cc:1332 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354 msgid "Slowest" msgstr "Velmi pomalu" #: editor.cc:1299 editor.cc:1363 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1504 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727 #: route_time_axis.cc:196 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor.cc:1699 msgid "Unmute" msgstr "Zrušit ztišení" #: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310 #: processor_box.cc:2018 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor.cc:1708 msgid "Convert to Short" msgstr "Převést na krátké prolínání" #: editor.cc:1710 msgid "Convert to Full" msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #: editor.cc:1721 msgid "Crossfade" msgstr "Prolínat" #: editor.cc:1756 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327 #, fuzzy msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334 #, fuzzy msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341 #, fuzzy msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor.cc:1836 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Převést na oblast v místě" #: editor.cc:1837 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor.cc:1843 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #: editor.cc:1844 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #: editor.cc:1847 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu oblasti" #: editor.cc:1850 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1851 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1855 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sloučit oblast" #: editor.cc:1856 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Sloučit oblast se zpracováním" #: editor.cc:1857 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit oblast do seznamu oblastí" #: editor.cc:1858 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Vrazit oblast do do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891 #: export_dialog.cc:375 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést oblast" #: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1875 editor.cc:1956 msgid "Play From Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1876 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1878 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:1888 editor.cc:1965 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: editor.cc:1890 editor.cc:1967 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:1893 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako smyčku" #: editor.cc:1894 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako oblast přepsání" #: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:1898 editor.cc:1972 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:1899 editor.cc:1973 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:1900 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1901 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1902 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat oblast mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:1919 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:1926 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:1927 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající zvukové soubory" #: editor.cc:1936 editor.cc:1992 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Postrčit celou stopu dopředu" #: editor.cc:1937 editor.cc:1993 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dopředu" #: editor.cc:1938 editor.cc:1994 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #: editor.cc:1939 editor.cc:1995 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:2970 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #: editor.cc:2971 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #: editor.cc:2972 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Vybrat oblast přiblížení a oddálení" #: editor.cc:2973 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #: editor.cc:2974 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #: editor.cc:2975 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Vybrat/Posunout předměty nebo oblasti" #: editor.cc:2976 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #: editor.cc:2977 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:2978 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dopředu" #: editor.cc:2979 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celý projekt" #: editor.cc:2983 msgid "Zoom focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:2984 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:2985 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:2986 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:2987 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:2989 msgid "Sound Notes" msgstr "Noty se zvukem" #: editor.cc:2990 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: editor.cc:2991 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3123 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: editor.cc:3197 msgid "Undo (%1)" msgstr "Zpět (%1)" #: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3206 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3232 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3834 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:3835 #, fuzzy msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou moci být smazány žádné zvukové soubory, které " "jsou jím používány. Jestliže se smaže, budou moci být jím používané zvukové " "soubory smazány." #: editor.cc:3845 #, fuzzy msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:3846 #, fuzzy msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434 #: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 #: tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4031 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4047 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4062 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:4719 msgid "Please wait while %1 loads visual data" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje data s údaji o projektu" #: editor_actions.cc:83 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:84 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:86 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:87 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:88 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:89 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor_actions.cc:91 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:93 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243 #: route_group_dialog.cc:39 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517 msgid "Ranges" msgstr "Oblasti" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:195 msgid "Fades" msgstr "Slábnutí" #: editor_actions.cc:101 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor_actions.cc:103 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor_actions.cc:105 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:106 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:107 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:109 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:113 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:114 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:116 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:117 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:118 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: editor_actions.cc:126 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:129 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:132 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:133 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:135 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:141 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #: editor_actions.cc:143 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel mixéru" #: editor_actions.cc:144 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:146 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:147 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:148 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:149 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:151 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:152 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:159 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:160 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:161 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:162 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:164 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:165 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek oblasti výběru" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Range End" msgstr "Na konec oblasti výběru" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek oblasti výběru" #: editor_actions.cc:176 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec oblasti výběru" #: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:184 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v oblasti úprav" #: editor_actions.cc:185 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř oblasti úprav" #: editor_actions.cc:187 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat oblast úprav" #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v oblasti přepsání" #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř smyčky" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:195 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:200 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:206 msgid "Goto View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:212 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:216 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "Skočit dopředu na další značku" #: editor_actions.cc:217 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #: editor_actions.cc:218 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:220 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Další oblast postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:221 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:223 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu" #: editor_actions.cc:224 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět" #: editor_actions.cc:225 msgid "Forward to Grid" msgstr "Dopředu v mřížce" #: editor_actions.cc:226 msgid "Backward to Grid" msgstr "Zpět v mřížce" #: editor_actions.cc:232 msgid "Zoom to Region" msgstr "Najet na oblast" #: editor_actions.cc:233 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #: editor_actions.cc:234 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:236 #, fuzzy msgid "Expand Track Height" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor_actions.cc:237 #, fuzzy msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor_actions.cc:239 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:241 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:244 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:246 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:248 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:250 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:253 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:254 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:255 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:256 #, fuzzy msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor_actions.cc:258 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:259 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:261 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:262 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:264 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Zřídit smyčku z oblasti úprav" #: editor_actions.cc:265 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti úprav" #: editor_actions.cc:268 #, fuzzy msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrávat vybranou oblast(i)" #: editor_actions.cc:270 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:272 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat oblast úprav" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:275 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:282 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:288 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích oblasti přepsání" #: editor_actions.cc:291 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:303 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo pomocí \"výběr = takt\"" #: editor_actions.cc:305 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:308 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "Přesunout se dopředu k dalšímu přechodu" #: editor_actions.cc:309 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #: editor_actions.cc:313 msgid "Start Range" msgstr "Začít oblast" #: editor_actions.cc:314 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit oblast" #: editor_actions.cc:315 msgid "Finish Add Range" msgstr "Ukončit přidání oblasti" #: editor_actions.cc:345 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:348 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:353 msgid "Toggle Active" msgstr "Spustit/Zastavit stopu" #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862 #: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315 #: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:362 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:383 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:384 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:385 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:386 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:387 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:388 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:393 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:400 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro oblasti (rozsah)" #: editor_actions.cc:407 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/oblasti (rozsahu)" #: editor_actions.cc:414 msgid "Gain Tool" msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #: editor_actions.cc:421 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj pro zvětšení" #: editor_actions.cc:428 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:435 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:442 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Vkročit v režim myši" #: editor_actions.cc:444 msgid "Edit MIDI" msgstr "Upravit MIDI" #: editor_actions.cc:456 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:457 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:459 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor_actions.cc:461 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: editor_actions.cc:463 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Přepnout režim úprav" #: editor_actions.cc:465 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:466 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:473 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:474 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:479 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:480 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:483 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:490 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:492 #, fuzzy msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:510 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:520 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:524 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:556 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:568 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:570 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:572 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:575 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:577 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:579 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:581 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:583 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:585 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:587 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:589 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:591 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:593 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:596 #, fuzzy msgid "Delete Unused" msgstr "Odstranit pomocí:" #: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:603 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Zavést z projektu" #: editor_actions.cc:609 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:611 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:613 msgid "Show Measures" msgstr "Ukázat mřížku s takty" #: editor_actions.cc:617 msgid "Show Logo" msgstr "Ukázat logo" #: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086 #: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: editor_actions.cc:1228 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1231 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1237 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1240 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1253 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1259 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1262 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1265 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1268 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1271 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1274 #, fuzzy msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_actions.cc:1277 #, fuzzy msgid "Transpose..." msgstr "Převést" #: editor_actions.cc:1280 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1304 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1309 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1320 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1324 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Přidat 1 značku oblasti" #: editor_actions.cc:1329 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Přidat značku(y) oblasti" #: editor_actions.cc:1333 msgid "Snap to Grid" msgstr "Zapadnout do mřížky" #: editor_actions.cc:1336 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1339 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1342 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1348 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1352 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1353 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1354 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1359 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1364 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1367 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1371 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1372 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "" #: editor_actions.cc:1373 msgid "Combine" msgstr "" #: editor_actions.cc:1374 msgid "Uncombine" msgstr "" #: editor_actions.cc:1376 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1378 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1380 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1385 msgid "Envelope Visible" msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1392 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: editor_actions.cc:1397 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1398 msgid "Fork" msgstr "Rozdvojit" #: editor_actions.cc:1399 msgid "Strip Silence..." msgstr "Obnažit ticho..." #: editor_actions.cc:1400 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1402 msgid "Nudge Forward" msgstr "Postrčit dopředu" #: editor_actions.cc:1403 msgid "Nudge Backward" msgstr "Postrčit dozadu" #: editor_actions.cc:1408 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1415 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1419 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1420 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1422 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1423 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1430 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:1436 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1437 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1438 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: editor_actions.cc:1439 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1440 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1445 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1452 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:1456 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:1461 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:1468 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1475 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:1479 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahrán projekt." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající zvukové soubory" #: editor_audio_import.cc:238 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:240 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:340 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:586 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:594 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:596 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "projektu!" #: editor_audio_import.cc:625 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_audio_import.cc:674 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469 #: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707 #: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230 #: editor_routes.cc:1235 msgid "editor" msgstr "Editor" #: editor_drag.cc:948 msgid "fixed time region drag" msgstr "Oblast současně přesunout" #: editor_drag.cc:1934 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:1945 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:2027 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:2038 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:2267 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:2390 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:2706 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:3139 msgid "rubberband selection" msgstr "Pružný výběr oblasti" #: editor_drag.cc:3226 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:3672 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka oblasti" #: editor_route_groups.cc:55 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Žádný výběr = všechny stopy" #: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97 msgid "G" msgstr "Sk" #: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214 #: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259 msgid "R" msgstr "N" #: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:68 msgid "Sel" msgstr "Výb" #: editor_route_groups.cc:69 msgid "E" msgstr "Ú" #: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298 msgid "unnamed" msgstr "bez názvu" #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137 #: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472 #: editor_mouse.cc:2284 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_group_tabs.cc:158 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693 #: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:835 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:836 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:837 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:841 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit oblast až k další značce" #: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000 #: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:880 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku oblasti" #: editor_markers.cc:881 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Přehrávat od značky oblasti" #: editor_markers.cc:885 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Nastavit značku oblasti od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:887 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Nastavit oblast z výběru oblasti" #: editor_markers.cc:895 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt oblast" #: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_markers.cc:897 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_markers.cc:901 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích oblastí" #: editor_markers.cc:904 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat oblast" #: editor_markers.cc:933 msgid "Set Punch Range" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1312 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1334 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1357 msgid "set loop range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_markers.cc:1363 msgid "set punch range" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_mouse.cc:165 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "start point trim" msgstr "Ustřihnout počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2247 msgid "End point trim" msgstr "Ustřihnout koncový bod" #: editor_mouse.cc:2314 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_mouse.cc:2524 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #: editor_mouse.cc:2537 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav" #: editor_ops.cc:133 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:249 #, fuzzy msgid "alter selection" msgstr "Smazat výběr" #: editor_ops.cc:291 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:372 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:550 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1630 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:1717 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:1823 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:1836 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat oblasti" #: editor_ops.cc:1856 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:1927 msgid "insert dragged region" msgstr "Táhnout oblast" #: editor_ops.cc:2006 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2176 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:2488 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:2601 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:2721 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:2855 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:2879 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:2901 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:2903 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:2924 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:2998 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3032 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3088 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3088 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3116 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3126 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3188 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3285 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. Můžete " "to opravit zvýšením počtu vstupů." #: editor_ops.cc:3288 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3297 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3324 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" #: editor_ops.cc:3328 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:3338 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit oblast" #: editor_ops.cc:3438 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:3441 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:3444 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:3447 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:3505 msgid " objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:3541 msgid " range" msgstr "Oblast" #: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4027 msgid "duplicate selection" msgstr "Zdvojit výběr" #: editor_ops.cc:4108 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4143 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4147 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4149 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:4210 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:4305 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:4339 msgid "strip silence" msgstr "Obnažit ticho" #: editor_ops.cc:4400 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:4586 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:4615 msgid "region gain envelope visible" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #: editor_ops.cc:4642 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:4669 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:4693 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:4718 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:4779 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:4786 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:4831 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:4862 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:4892 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:4921 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5218 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:5240 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5269 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:5287 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:5304 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #: editor_ops.cc:5328 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:5435 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:5436 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:5439 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:5440 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:5466 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:5494 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:5536 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:5543 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:5544 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:5546 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:5549 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:5685 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:5720 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:5759 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:5764 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:5776 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:5790 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:5805 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:6042 msgid "track" msgstr "Stopa" #: editor_ops.cc:6048 msgid "bus" msgstr "Sběrnice" #: editor_ops.cc:6053 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6058 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!" #: editor_ops.cc:6064 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán" #: editor_ops.cc:6071 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:6136 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:6270 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:6390 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:6411 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:6413 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:6450 #, fuzzy msgid "combine regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: editor_ops.cc:6488 #, fuzzy msgid "uncombine regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61 #: time_info_box.cc:106 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234 #: stereo_panner.cc:257 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:99 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:353 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:422 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_regions.cc:426 #, fuzzy msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:428 #, fuzzy msgid "Remove unused regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55 #: time_info_box.cc:99 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:919 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:149 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:165 msgid "V" msgstr "V" #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:393 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny oblasti" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt oblasti" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866 msgid "set selected regions" msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #: editor_selection.cc:1261 msgid "select all" msgstr "Vybrat všechny oblasti" #: editor_selection.cc:1344 msgid "select all within" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor_selection.cc:1402 msgid "set selection from range" msgstr "Nastavit oblast výběru z oblasti" #: editor_selection.cc:1442 msgid "select all from range" msgstr "Vybrat vše v oblasti" #: editor_selection.cc:1473 msgid "select all from punch" msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #: editor_selection.cc:1504 msgid "select all from loop" msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #: editor_selection.cc:1518 msgid "select all after cursor" msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #: editor_selection.cc:1523 msgid "select all before cursor" msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #: editor_selection.cc:1558 msgid "select all after edit" msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #: editor_selection.cc:1563 msgid "select all before edit" msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #: editor_selection.cc:1694 msgid "No edit range defined" msgstr "Nestanovena oblast úprav" #: editor_selection.cc:1700 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek obrazovky" #: editor_snapshots.cc:157 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:162 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek obrazovky" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:253 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: editor_timefx.cc:338 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:338 msgid "time stretch" msgstr "Protáhnutí času" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Neuzamknout přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Otevřít přístup do paměti" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Vynutit 16 bit" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22050 Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44100 Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48000 Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88200 Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96000 Hz" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192000 Hz" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 msgid "None" msgstr "Žádný" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Trojúhelníkový" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "Tvarovaný" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993 msgid "Playback only" msgstr "Pouze přehrávání" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995 msgid "Recording only" msgstr "Pouze nahrávání" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "sekv" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "nezpracovaný" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Rozhraní:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Přibližná prodleva:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Režim zvuku:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Nevšímat si" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Přerušení klienta" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Počet přípojek:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Ovladač MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Vložení šumu do signálu:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK " "a spusťte Ardour znovu" #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Vstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Výstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" "\n" "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" "rozhraní pro zvuk.\n" "\n" "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" "\n" "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" "Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení." #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #: engine_dialog.cc:922 msgid "No devices found for driver \"%1\"" msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #: engine_dialog.cc:1095 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #: engine_dialog.cc:1111 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #: engine_dialog.cc:1275 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #: engine_dialog.cc:1363 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:455 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:463 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340 #: export_timespan_selector.cc:404 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé volby" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "Normalizing timespan %1 of %2" msgstr "Čte se časové rozpětí %1 z %2" #: export_dialog.cc:336 #, fuzzy msgid "Exporting timespan %1 of %2" msgstr "Čte se časové rozpětí %1 z %2" #: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:364 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:366 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:389 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:402 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:412 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:427 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Název projektu" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor s údaji o projektu" #: export_format_dialog.cc:441 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:446 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:840 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:856 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:869 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:886 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:191 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Oblasti" #: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:311 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2370 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:188 msgid "Controls" msgstr "Prvky ovládání" #: generic_pluginui.cc:229 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:316 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatického systému" #: generic_pluginui.cc:323 msgid "Mgnual" msgstr "Ručně prováděné" #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:298 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:299 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:300 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:307 msgid "New From" msgstr "Nový z" #: group_tabs.cc:311 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:312 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:313 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:314 msgid "Collect" msgstr "Sebrat" #: group_tabs.cc:321 msgid "Activate All" msgstr "Spustit vše" #: group_tabs.cc:322 msgid "Disable All" msgstr "Vše zastavit" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Horní hranice" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horní hranice pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poloha značení na pravítku" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Největší velikost" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Ukázat polohu" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_time_dialog.cc:67 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_time_dialog.cc:75 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamčené značky" #: insert_time_dialog.cc:80 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #: insert_time_dialog.cc:84 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:216 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:264 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Krok" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:88 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:299 msgid "Command-" msgstr "Příkaz-" #: keyeditor.cc:300 msgid "Option-" msgstr "Volba-" #: keyeditor.cc:301 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:302 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: latency_gui.cc:38 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:39 msgid "msec" msgstr "Milisekunda" #: latency_gui.cc:40 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 #, fuzzy msgid "Set value to playhead" msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #: location_ui.cc:311 msgid "Jump to the end of this range" msgstr "Skočit na konec této oblasti" #: location_ui.cc:312 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "Skočit na začátek této oblasti" #: location_ui.cc:313 msgid "Forget this range" msgstr "Zapomenout na tuto oblast" #: location_ui.cc:314 msgid "Start time" msgstr "Čas začátku" #: location_ui.cc:315 msgid "End time" msgstr "Čas konce" #: location_ui.cc:320 msgid "Jump to this marker" msgstr "Skočit na tuto značku" #: location_ui.cc:321 msgid "Forget this marker" msgstr "Zapomenout na tuto značku" #: location_ui.cc:480 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku projektu nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Nová oblast" #: location_ui.cc:740 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:765 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:800 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně oblastí stop CD)" #: location_ui.cc:1039 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku oblasti" #: main.cc:234 msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #: main.cc:243 main.cc:383 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #: main.cc:373 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)" #: main.cc:410 main.cc:426 msgid "JACK exited" msgstr "JACK skončil" #: main.cc:413 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:428 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" "\n" "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " "znovu\n" "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #: main.cc:519 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:522 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:532 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2010 Paul Davis" #: main.cc:533 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker" #: main.cc:535 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:536 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:537 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:538 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:547 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:553 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Vše" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Vel" msgstr "Rychlost" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "DialogProPřípojkuMIDI" #: midi_region_view.cc:1613 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1732 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1748 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1759 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:1808 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:1824 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2194 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2419 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: midi_region_view.cc:2637 msgid "change velocities" msgstr "Změnit rychlosti" #: midi_region_view.cc:2690 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:2724 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:2793 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:2808 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_time_axis.cc:359 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celou oblast" #: midi_time_axis.cc:363 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:367 #, fuzzy msgid "Note Range" msgstr "Oblast noty" #: midi_time_axis.cc:368 #, fuzzy msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:370 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI přes" #: midi_time_axis.cc:422 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:424 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:435 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:438 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:693 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:707 msgid "Sustained" msgstr "Udržovaný" #: midi_time_axis.cc:712 msgid "Percussive" msgstr "Bubnový" #: midi_time_axis.cc:730 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:736 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:742 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Chybí soubor!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto projektu" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:51 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:30 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:152 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů z " "nabídky" #: mixer_strip.cc:160 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr vstupů " "z nabídky" #: mixer_strip.cc:166 msgid "Select metering point" msgstr "Vybrat bod pro měření" #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "putsýv (tupni)" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Odloučit sólo" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:204 msgid "iso" msgstr "Odl" #: mixer_strip.cc:205 msgid "lock" msgstr "Zamk" #: mixer_strip.cc:247 msgid "Mix group" msgstr "Směsná skupina" #: mixer_strip.cc:551 msgid "Sends" msgstr "Odeslání" #: mixer_strip.cc:575 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: mixer_strip.cc:1090 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1225 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: mixer_strip.cc:1304 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1307 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1349 #, fuzzy msgid "Comments..." msgstr "Poznámky" #: mixer_strip.cc:1351 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1362 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1365 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID dálkového ovládání..." #: mixer_strip.cc:1569 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Zesílení signálu" #: mixer_strip.cc:1577 msgid "post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1581 #, fuzzy msgid "out" msgstr "O programu" #: mixer_strip.cc:1586 msgid "custom" msgstr "Vlastní" #: mixer_strip.cc:1726 msgid "Rec" msgstr "Nahrávat" #: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367 msgid "A" msgstr "A" #: mixer_ui.cc:102 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404 #: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918 msgid "signal" msgstr "Signál" #: mixer_ui.cc:1038 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení " "stop nelze najít!" #: mixer_ui.cc:1122 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "Strips" msgstr "Proužky" #: monitor_section.cc:48 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:51 msgid "MUTE" msgstr "ZTLUMIT" #: monitor_section.cc:52 msgid "dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:53 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:54 msgid "soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:55 msgid "isolated" msgstr "Odloučeno" #: monitor_section.cc:56 msgid "auditioning" msgstr "Poslech" #: monitor_section.cc:57 msgid "Exclusive" msgstr "Výhradní" #: monitor_section.cc:58 msgid "Solo/Mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: monitor_section.cc:82 msgid "Dim Cut" msgstr "Vyjmutí ztlumení" #: monitor_section.cc:109 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je odloučeno samostatně.\n" "Pro vypnutí odloučení klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:112 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zastaví." #: monitor_section.cc:147 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:160 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:170 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:178 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:638 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:643 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:648 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:653 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Podpořte vývoj Ardouru" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název projektu k nahrání\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta JACK; " "výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly " "vestávajícím projektu\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Ukázat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nový projekt z příkazové řádky\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určený projekt, uložit jej do " " a potom ukončit\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:780 #, fuzzy msgid "Panner (2D)" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:786 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:308 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské " "rozhraní pro ovladač vyvážení" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "Zavřít" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:186 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228 msgid "Type contains" msgstr "Druh obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Hid" msgstr "Skryté" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:117 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:130 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:136 msgid "Update available plugins" msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:461 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:606 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:608 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:612 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:615 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:107 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje " "žádné přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:119 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:417 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:502 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:504 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:515 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:545 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #: plugin_ui.cc:620 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Taktová prodleva" #: port_insert_ui.cc:57 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: port_insert_ui.cc:91 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:140 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: port_insert_ui.cc:171 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:432 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:453 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:502 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:503 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:705 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:706 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo " "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů." #: port_matrix.cc:897 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:912 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:925 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:600 msgid "New send" msgstr "Nové odeslání" #: processor_box.cc:601 msgid "Show send controls" msgstr "Ukázat ovládání odeslání" #: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:957 #, fuzzy msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do rejstříku %2.\n" #: processor_box.cc:963 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:966 #, fuzzy msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI" #: processor_box.cc:970 #, fuzzy msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk" #: processor_box.cc:973 #, fuzzy msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:976 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:980 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:983 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde." #: processor_box.cc:1020 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: processor_box.cc:1327 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:1536 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:1567 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:1679 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:1737 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:1758 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1761 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:1967 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:1970 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:1973 msgid "New Send ..." msgstr "Vložit nové odeslání..." #: processor_box.cc:1977 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:1979 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:1981 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:1983 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:2009 msgid "Activate all" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:2011 msgid "Deactivate all" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:2013 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:2023 #, fuzzy msgid "Controls..." msgstr "Prvky ovládání" #: processor_box.cc:2265 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: patch_change_dialog.cc:36 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Rytmus" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Typ kvantování" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:66 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:74 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:104 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat klepnutí" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:149 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:150 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:306 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:333 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:361 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:389 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:406 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:530 msgid "Font scaling:" msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #: rc_option_editor.cc:582 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:656 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #: rc_option_editor.cc:782 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:790 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:794 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:799 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:800 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:803 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:813 msgid "Meter hold time" msgstr "Čas držení měřidla" #: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:821 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:827 msgid "Meter fall-off" msgstr "Klesání měřidla" #: rc_option_editor.cc:833 msgid "slowest" msgstr "Nejpomalejší" #: rc_option_editor.cc:834 msgid "slow" msgstr "Pomalý" #: rc_option_editor.cc:836 msgid "fast" msgstr "Rychlý" #: rc_option_editor.cc:837 msgid "faster" msgstr "Rychlejší" #: rc_option_editor.cc:838 msgid "fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: rc_option_editor.cc:856 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:864 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru s projektem" #: rc_option_editor.cc:872 #, fuzzy msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Sladěné pořadí stop v editoru a mixéru" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Use narrow mixer strips" msgstr "U mixéru použít úzké proužky" #: rc_option_editor.cc:896 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:910 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:918 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:926 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:934 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci projektu" #: rc_option_editor.cc:942 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)" #: rc_option_editor.cc:950 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Hlavní ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #: rc_option_editor.cc:958 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #: rc_option_editor.cc:966 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování" #: rc_option_editor.cc:974 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:984 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #: rc_option_editor.cc:992 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:1000 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:1008 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:1024 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:1037 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba tvaru vlny" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:1049 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:1064 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #: rc_option_editor.cc:1072 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1079 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:1088 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #: rc_option_editor.cc:1095 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání řízené" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "audio hardware" msgstr "Zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:1113 msgid "PFL signals come from" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1118 #, fuzzy msgid "before pre-fader processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:1119 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1125 msgid "AFL signals come from" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1130 msgid "post-fader but before post-fader processors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1131 #, fuzzy msgid "after post-fader processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1148 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:1167 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "automatically to master bus" msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:1178 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:1183 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:1190 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\"" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít \"NeobvykléHodnotyJsouNula\"" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO" msgstr "Použít \"ZrudnoutKNule\" & \"NeobvykléHodnotyJsouNula\"" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Zastavit přídavné moduly, když je přesun zastaven " #: rc_option_editor.cc:1226 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #: rc_option_editor.cc:1234 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284 #: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338 msgid "Solo / mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "Solo mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:1267 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:1276 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:1281 msgid "after-fader listen" msgstr "Poslech po-prolínači" #: rc_option_editor.cc:1282 msgid "pre-fader listen" msgstr "Poslech před-prolínačem" #: rc_option_editor.cc:1291 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:1299 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:1307 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:1317 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1325 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:1341 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362 #: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387 #: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413 msgid "MIDI control" msgstr "Ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:1365 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:1374 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1382 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:1398 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:1407 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437 msgid "Control surfaces" msgstr "Ovládací spínače" #: rc_option_editor.cc:1428 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID vzdálené ovládací plochy" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "assigned by user" msgstr "určeno uživatelem" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "follows order of mixer" msgstr "následuje pořadí v mixéru" #: rc_option_editor.cc:1435 msgid "follows order of editor" msgstr "následuje pořadí v editoru" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "Poslech této oblasti" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:81 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:297 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:299 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:316 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "Mezera spuštění (ms)" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667 msgid "Route Group" msgstr "Skupina cest" #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: route_group_dialog.cc:45 msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Route active state" msgstr "Činný stav cesty" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:74 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:164 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:113 msgid "g" msgstr "sk" #: route_time_axis.cc:114 msgid "p" msgstr "se" #: route_time_axis.cc:115 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:173 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: route_time_axis.cc:384 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:387 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:390 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:416 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: route_time_axis.cc:470 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:477 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:486 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:555 #, fuzzy msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: route_time_axis.cc:564 #, fuzzy msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:567 #, fuzzy msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:575 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:580 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:585 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:620 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:626 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:632 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: route_time_axis.cc:980 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:981 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1066 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1119 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1310 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #: route_time_axis.cc:1313 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1513 #, fuzzy msgid "Select From All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:2165 msgid "layer-display" msgstr "Zobrazení vrstvy" #: route_time_axis.cc:2252 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2255 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2359 msgid "r" msgstr "n" #: route_time_axis.cc:2374 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2377 msgid "m" msgstr "z" #: route_ui.cc:125 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:132 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:140 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:145 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky mixéru ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:522 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:588 #, fuzzy msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku: %1" #: route_ui.cc:661 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:665 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:669 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:673 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:677 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:681 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:684 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:688 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:691 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:692 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:693 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1089 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1096 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: route_ui.cc:1118 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: route_ui.cc:1124 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: route_ui.cc:1130 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1136 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1265 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1368 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" "\n" "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" "\n" "\n" "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)" #: route_ui.cc:1370 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán" #: route_ui.cc:1378 msgid "Remove track" msgstr "Odstranit stopu" #: route_ui.cc:1380 msgid "Remove bus" msgstr "Odstranit sběrnici" #: route_ui.cc:1404 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1406 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1550 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1563 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1569 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1570 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:1637 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID dálkového ovládání" #: route_ui.cc:1643 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID dálkového ovládání:" #: route_ui.cc:1694 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:1696 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory" #: search_path_option.cc:41 #, fuzzy msgid "Click to add a new location" msgstr " Zde klepněte pro přidání dalšího formátu" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "složka s projektem" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést z projektu" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Zavést z projektu" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixér" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit údaje k projektu" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést údaje k projektu" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat projekt, z něhož se údaje mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor s projektem se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor s projektem neobsahoval metadata!\n" "Je možné, že je to starý projektový formát?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:61 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:66 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:68 msgid "24.976" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:69 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:71 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:73 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:74 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:75 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Subframes per frame" msgstr "Podřízených snímků na snímek" #: session_option_editor.cc:86 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:87 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:93 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:107 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:108 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:113 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:119 msgid "Timecode Offset" msgstr "Posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Záporný posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Crossfades are created" msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #: session_option_editor.cc:144 msgid "to span entire overlap" msgstr "K rozpětí celého překrytí" #: session_option_editor.cc:150 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "krátké-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Short crossfade length" msgstr "Délka krátkého prolínání" #: session_option_editor.cc:159 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Crossfades active" msgstr "Prolínání činné" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Crossfades visible" msgstr "Prolínání viditelné" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Region fades active" msgstr "Slábnutí oblastí činné" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Region fades visible" msgstr "Slábnutí oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244 msgid "Media" msgstr "Hudební soubory" #: session_option_editor.cc:204 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:208 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:213 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:214 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:215 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:221 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:227 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:228 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:229 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:233 msgid "File locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:235 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:240 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "MIDI soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Layering model" msgstr "Model vrstvení" #: session_option_editor.cc:257 msgid "later is higher" msgstr "Pozdější je výše" #: session_option_editor.cc:258 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #: session_option_editor.cc:259 msgid "most recently added is higher" msgstr "Naposledy přidané je výše" #: session_option_editor.cc:263 msgid "MIDI Note Overlaps" msgstr "Překrytí not MIDI" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Postoj k zacházení se stejnou notou\n" "a překrytí kanálů" #: session_option_editor.cc:272 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:273 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:274 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:275 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:276 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:277 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Country code" msgstr "Kód země" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Organization code" msgstr "Kód organizace" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:422 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838 msgid "Start Downloading" msgstr "Začít se stahováním" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:519 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: sfdb_ui.cc:523 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:776 msgid "Cancelling.." msgstr "Ruší se..." #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1093 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1231 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do projektu" #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1250 msgid "session start" msgstr "Začátek projektu" #: sfdb_ui.cc:1255 msgid "Add files:" msgstr "Přidat soubory:" #: sfdb_ui.cc:1277 msgid "Insert at:" msgstr "Vložit v:" #: sfdb_ui.cc:1290 msgid "Mapping:" msgstr "Přiřazení:" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "Conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu:" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: shuttle_control.cc:52 #, fuzzy msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Ovládání rychlosti běžce" #: shuttle_control.cc:154 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "Procentní podíl" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "" #: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540 #, fuzzy, c-format msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543 #, fuzzy, c-format msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:503 #, fuzzy, c-format msgid "Playing" msgstr "Přehrát" #: shuttle_control.cc:518 #, fuzzy, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "Polotóny" #: shuttle_control.cc:520 #, fuzzy, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr "Polotóny" #: shuttle_control.cc:525 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped" msgstr "Zastavit" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat novou značku" #: speaker_dialog.cc:41 #, fuzzy msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit značku" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Otevřít nový projekt" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Otevřít stávající projekt" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější mixér nebo mixér technického vybavení vašeho rozhraní pro " "zvuk.\n" "Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Rád bych měl pro tento projekt více voleb" #: startup.cc:153 msgid "" "Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still many issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: startup.cc:179 msgid "This is an ALPHA RELEASE" msgstr "" #: startup.cc:296 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: startup.cc:308 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej\n" "použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. Můžete s " "ním dělat\n" "své vlastní disky (CD), míchat videonahrávky, nebo si je zkoušet nové " "myšlenky\n" "související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:332 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1" #: startup.cc:353 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro projekty programu %1" #: startup.cc:359 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každý projekt, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n" "Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládaly nové projektu %1?\n" "\n" "(Nové projekty můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:381 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nové projekty" #: startup.cc:401 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká \"sledováníů. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " "tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)" #: startup.cc:421 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:444 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:446 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení.\n" "Vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:456 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:459 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:481 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #: startup.cc:491 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: startup.cc:531 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Co nyní chcete dělat?" #: startup.cc:686 msgid "Session name:" msgstr "Název projektu:" #: startup.cc:709 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku s projektem vytvořit v:" #: startup.cc:716 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro projekt" #: startup.cc:748 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: startup.cc:751 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: startup.cc:779 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Použít stávající projekt jako předlohu:" #: startup.cc:791 msgid "Select template" msgstr "Vybrat předlohu" #: startup.cc:817 msgid "New Session" msgstr "Nový projekt" #: startup.cc:969 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor s projektem" #: startup.cc:978 msgid "Browse:" msgstr "Procházet:" #: startup.cc:987 msgid "Select a session" msgstr "Vybrat projekt" #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015 msgid "channels" msgstr "Kanály" #: startup.cc:1029 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: startup.cc:1030 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: startup.cc:1031 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: startup.cc:1039 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: startup.cc:1049 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: startup.cc:1056 startup.cc:1115 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: startup.cc:1109 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: startup.cc:1131 msgid "... to master bus" msgstr "... s hlavní sběrnicí" #: startup.cc:1141 msgid "... to physical outputs" msgstr "... s fyzickými výstupy" #: startup.cc:1190 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Pokročilé volby pro projekt" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na mezzo forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (rychlost) na fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k rychlosti další noty" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k rychlosti předchozí noty" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit rychlost noty" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit rychlost noty" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit rychlost noty na pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit rychlost noty na pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit rychlost noty na piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit rychlost noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit rychlost noty na forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit rychlost noty na fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: strip_silence_dialog.cc:50 msgid "Strip Silence" msgstr "Obnažit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:80 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:88 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "Celá (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "Poloviční (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "Triola (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "Čtvrtina (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "Osmina (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "Šestnáctina (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "Dvaatřicetina (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "Chybný druh not (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "Nesrozumitelný druh not (%1)" #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Nový druh taktu začíná na taktu:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Tmavý motiv" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Světlý motiv" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Prvek" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Barva" #: theme_manager.cc:197 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: time_axis_view.cc:124 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view.cc:1029 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Přísně přímočarý" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu" #: time_fx_dialog.cc:86 #, fuzzy msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:130 msgid "Shift" msgstr "Posun" #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:162 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:170 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_info_box.cc:125 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: time_info_box.cc:126 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:137 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:140 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:145 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:151 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:179 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: utils.cc:200 utils.cc:243 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:382 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #: utils.cc:405 utils.cc:455 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #: utils.cc:441 utils.cc:493 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo ní " "se raději používá \"červená\"" #: utils.cc:742 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:769 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1" #: verbose_cursor.cc:44 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Play Selection" #~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo posadit zpět" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "Cmt" #~ msgstr "Pozn" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Pozn*" #~ msgid "L:%1 R:%2" #~ msgstr "L:%1 P:%2" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "programming error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor s projektem bude přepsán!)" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "Podskupina" #~ msgid "create region" #~ msgstr "Vytvořit oblast" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Vstup(y) pro MIDI\n" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést projekt jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci projektu" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Uzavřené sólo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "1 sekunda" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Doba trvání (Sek)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled projektu" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "new name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Původní poloha" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "Draw Gain Automation" #~ msgstr "Nakreslit křivku síly hlasitosti" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "I" #~ msgstr "I - Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Raise Region" #~ msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #~ msgid "Lower Region" #~ msgstr "Dát oblast dolů" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "better" #~ msgstr "Lepší" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Stopy/Sběrnice" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit projekt?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto projektu nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude tento projekt být moci nahrán." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář projektu (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "Could not find command line session \"%1\"" #~ msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádný projekt" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Header" #~ msgstr "Prolínač" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Plné ticho" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "Preset Exists" #~ msgstr "Přednastavení již existuje" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Overwrite the existing preset" #~ msgstr "Přepsat stávající přednastavení" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Ukázat editor" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Provedení" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Tvary vln" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "export" #~ msgstr "Vyvést" #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Skupina úprav" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "Hide this track" #~ msgstr "Skrýt tuto stopu" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít projekt" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Select/Move Notes" #~ msgstr "Vybrat/Posunout oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "region mute" #~ msgstr "Na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Spojení vstupů" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Spojení vstupů" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "VST" #~ msgstr "ST" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"