# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # #: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892 # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-14 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-14 22:53+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:137 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:138 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:139 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:140 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:141 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:142 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:143 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:144 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:145 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:146 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:147 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:148 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:149 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:150 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:151 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:152 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:153 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:154 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:155 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:156 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:157 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:158 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:159 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:160 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:161 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:162 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:163 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:164 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:165 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:166 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:167 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:168 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:169 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:170 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:171 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:172 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:173 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:174 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:175 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:176 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:177 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:178 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:179 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:180 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:181 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:182 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:183 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:184 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:185 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:186 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:187 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:188 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:189 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:190 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:191 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:192 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:193 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:194 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:195 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:196 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:197 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:198 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:199 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:204 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" #: about.cc:205 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:212 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:213 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:214 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:216 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Španělština:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:217 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:219 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:220 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:221 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:222 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:223 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:224 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Čínština:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:225 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japonština:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:606 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bitů" #: about.cc:608 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bitů" #: about.cc:610 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bitů" #: about.cc:612 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bitů" #: about.cc:614 msgid "64-bit" msgstr "64-bitů" #: about.cc:616 msgid "32-bit" msgstr "32-bitů" #: about.cc:624 msgid " - debug" msgstr " - ladění" #: about.cc:630 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #: about.cc:634 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:635 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:640 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:84 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:87 actions.cc:88 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:90 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:94 actions.cc:95 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Režim nahrávání:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219 msgid "Audio Busses" msgstr "Zvukové sběrnice" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221 msgid "MIDI Busses" msgstr "Sběrnice MIDI" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "Řízení VCA (napětím řízený zesilovač)" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58 #: duplicate_routes_dialog.cc:209 msgid "First" msgstr "První" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59 #: duplicate_routes_dialog.cc:213 msgid "Before Selection" msgstr "Před výběrem" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: duplicate_routes_dialog.cc:211 msgid "After Selection" msgstr "Po výběru" #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Pružný vstup/výstup" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "Přísný vstup/výstup" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:123 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Vložit:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Výstupní přípojky:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) " "nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu " "vstupních kanálů." #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Zvuk + MIDI" #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:285 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" "\n" "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:213 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:508 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:512 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:516 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:520 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:524 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:528 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053 #: mixer_strip.cc:2499 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "Přizpůsobit rozsah dB" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_button.cc:954 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #: ardour_button.cc:1253 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:206 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n" "\n" "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n" "\n" "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)" #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768 #: region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:295 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Přidat stopy/sběrnice" #: ardour_ui.cc:309 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Polohy" #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: ardour_ui.cc:313 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu" #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36 msgid "Script Manager" msgstr "Správce skriptů" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:316 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui.cc:317 msgid "Add Video" msgstr "Přidat obraz" #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui.cc:320 msgid "Audio Connections" msgstr "Zvuková spojení" #: ardour_ui.cc:321 msgid "MIDI Connections" msgstr "Spojení MIDI" #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407 msgid "Window|Mixer" msgstr "Směšovač" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Window|Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui.cc:346 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu." #: ardour_ui.cc:527 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním" #: ardour_ui.cc:531 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Vítejte v tomto sestavení před-vydání %1 %2\n" "\n" "Pořád se ještě musí pracovat na některých věcech a chybách,\n" "stejně tak na obecných vylepšeních práce s programem, předtím než jej bude " "možno považovat\n" "za software vhodný k vydání. Takže tady je pár rad:\n" "\n" "1) Prosím, prosím NEPOUŽÍVEJTE tento program s očekáváním, že je " "ustálený a spolehlivý,\n" " i když zrovna toto může být v závislosti, k čemu program používáte, " "pravda.\n" "2) Počkejte, prosím, na podrobný popis nových vlastností.\n" "3) NEPOUŽÍVEJTE, prosím, fóra na ardour.org k hlášení chyb..\n" "4) POUŽÍVEJTE, prosím, sledovač chyb na http://tracker.ardour.org/ " "k hlášení chyb,\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) POUŽÍVEJTE, prosím, poštovní seznam ardour-users na probírání " "myšlenek a " "na poznámky.\n" "6) SPOJTE SE S NÁMI, prosím, na IRC a hovořte s námi ve skutečném čase " "%1 %2. " "Dostanete se\n" " tam přímo z programu přes Nápověda -> volba v nabídce " "pro rozhovor.\n" "\n" "Úplnou informaci ke všemu uvedenému výše je možné najít na stránce s podporou " "na\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:631 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:633 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, " "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n" "spustit znovu a sezení uložte." #: ardour_ui.cc:657 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU " "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem." #: ardour_ui.cc:658 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo." #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)" #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)" #: ardour_ui.cc:1117 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Server NSM se neohlásil" #: ardour_ui.cc:1130 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta" #: ardour_ui.cc:1137 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení" #: ardour_ui.cc:1160 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Inicializace selhala" #: ardour_ui.cc:1214 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1." #: ardour_ui.cc:1231 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Varování: volná zkušební verze" #: ardour_ui.cc:1233 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1" #: ardour_ui.cc:1234 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat" #: ardour_ui.cc:1236 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Toto je volná zkušební verze %1" #: ardour_ui.cc:1238 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů" #: ardour_ui.cc:1239 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n" "nepoužijí se a budou ztraceny." #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n" "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc." #: ardour_ui.cc:1251 msgid "Quit now" msgstr "Ukončit nyní" #: ardour_ui.cc:1252 msgid "Continue using %1" msgstr "Pokračovat pomocí %1" #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:1333 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle " "můžete toto nastavení změnit %2." #: ardour_ui.cc:1350 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:1394 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:1405 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:1459 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui.cc:1480 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1483 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619 msgid "Audio: none" msgstr "Zvuk: žádný" #: ardour_ui.cc:1623 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1627 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ardour_ui.cc:1649 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1655 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1661 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1664 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1673 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1681 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1687 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1708 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1710 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1713 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1716 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování" #: ardour_ui.cc:1729 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1739 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1761 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1802 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Neznámý" #: ardour_ui.cc:1804 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24 hodin +" #: ardour_ui.cc:1822 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 hodin" #: ardour_ui.cc:1833 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1859 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Časový kód|ČK: %s" #: ardour_ui.cc:1941 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #: ardour_ui.cc:1959 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418 msgid "Session Archives" msgstr "Archivy sezení" #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1" #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:2060 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop" #: ardour_ui.cc:2093 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI" #: ardour_ui.cc:2140 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:2149 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #: ardour_ui.cc:2158 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:2183 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:2327 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2753 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Zkopírováno % z %" #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1" #: ardour_ui.cc:2874 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení." #: ardour_ui.cc:2906 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2920 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2921 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2946 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Snímek a přepnutí" #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: ardour_ui.cc:2991 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:3014 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui.cc:3023 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání předlohy" #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?" #: ardour_ui.cc:3164 msgid "Save Template" msgstr "Uložit předlohu" #: ardour_ui.cc:3165 msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu:" #: ardour_ui.cc:3166 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:3203 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Sezení\n" "%1\n" "již existuje. Chcete je otevřít?" #: ardour_ui.cc:3213 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui.cc:3538 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui.cc:3634 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui.cc:3649 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:3650 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:3669 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3" #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:3690 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno." #: ardour_ui.cc:3718 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n" "\n" "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat." #: ardour_ui.cc:3723 msgid "Read-only Session" msgstr "Sezení pouze pro čtení" #: ardour_ui.cc:3792 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3803 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3848 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n" "Může to zabrat minuty ale také hodiny." #: ardour_ui.cc:3850 msgid "About the Chat" msgstr "O vedení rozhovoru" #: ardour_ui.cc:3851 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. " "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí " "jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo " "třeba také za několik hodin po jejím položení.\n" "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n" "\n" "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, " "jestli už někdo zodpověděl váš dotaz." #: ardour_ui.cc:3970 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124 #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3975 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:4034 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:4037 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:4040 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:4045 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" msgstr[1] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:4052 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Následující soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" msgstr[1] "" "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" "byly přesunuty do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:4112 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:4119 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:4127 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:4174 msgid "deleted file" msgstr "smazaný soubor" #: ardour_ui.cc:4363 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží." #: ardour_ui.cc:4367 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zastavit obrazový server" #: ardour_ui.cc:4368 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?" #: ardour_ui.cc:4371 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ano, zastavit" #: ardour_ui.cc:4397 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Obrazový server je již spuštěn." #: ardour_ui.cc:4399 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová " "instance." #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte " "adresu pro přístup k němu v Nastavení." #: ardour_ui.cc:4440 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem." #: ardour_ui.cc:4490 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Nelze spustit obrazový server" #: ardour_ui.cc:4500 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..." #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: ardour_ui.cc:4549 msgid "no video-file selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor" #: ardour_ui.cc:4645 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán." #: ardour_ui.cc:4651 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4836 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:4865 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:4938 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly" #: ardour_ui.cc:4940 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů" #: ardour_ui.cc:4949 msgid "Stop Timeout" msgstr "Časový limit pro zastavení" #: ardour_ui.cc:4956 msgid "Scan Timeout" msgstr "Časový limit pro hledání" #: ardour_ui.cc:5000 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:5035 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:5036 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl %1 nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:5048 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:5049 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:5069 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:5070 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui.cc:5079 msgid "Do not load session" msgstr "Sezení nenahrávat" #: ardour_ui.cc:5080 msgid "Load session anyway" msgstr "Sezení přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:5100 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz.\n" "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" "Zvukový stroj nastavte znovu\n" "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI" #: ardour_ui.cc:5387 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" "\n" "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3" #: ardour_ui.cc:5563 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu." #: ardour_ui.cc:5569 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 je nyní němá" #: ardour_ui.cc:5571 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné " "výši." #: ardour_ui.cc:5572 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - " "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc." #: ardour_ui.cc:5573 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)" #: ardour_ui.cc:5574 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)" #: ardour_ui.cc:5593 msgid "Remain silent" msgstr "Zůstat v tichosti" #: ardour_ui.cc:5595 msgid "Give me more time" msgstr "Chtěl bych mít víc času" #: ardour_ui.cc:5910 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Chybí celková přiřazení kláves" #: ardour_ui2.cc:76 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:77 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání" #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:89 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n" "Klepnutím se zkušební výstup zastaví." #: ardour_ui2.cc:90 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:91 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Hlavní údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Vedlejší údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:301 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Follow Range" msgstr "Následovat rozsah" #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "Non-Layered" msgstr "Nevrstveno" #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578 msgid "All In" msgstr "Vše v" #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581 msgid "All Disk" msgstr "Vše disk" #: ardour_ui2.cc:395 msgid "Auto-Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui2.cc:397 msgid "Punch:" msgstr "Přepsání:" #: ardour_ui2.cc:398 msgid "Rec:" msgstr "Rec:" #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n" "\n" "Pro opětovné připnutí okna použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na " "sledování pevného disku" #: ardour_ui2.cc:418 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně " "nastaveny na sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821 #: session_option_editor.cc:394 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128 #: session_option_editor.cc:135 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dependents.cc:190 msgid "Quit %1?" msgstr "Ukončit %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:249 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor" #: ardour_ui_dependents.cc:254 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:259 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek" #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469 msgid "Unset #%1" msgstr "Zrušit přiřazení #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:437 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Keine Aktion verknüpft\n" "Rechtsklick für Zuweisung" #: ardour_ui_dependents.cc:441 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klick für Start\n" "Rechtsklick für Neuzuweisung\n" "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben" #: ardour_ui_dialogs.cc:262 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:131 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (Odznačit vše)" #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Zavřít nynější dialog" #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:145 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Detach" msgstr "Odpojit" #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:151 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací prvky" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..." #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Cancel Solo" msgstr "Zrušit sólo" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skriptování" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Open Video..." msgstr "Otevřít obraz..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Remove Video" msgstr "Odstranit obraz" #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Export to Video File..." msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..." #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:205 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:222 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:247 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:907 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271 msgid "Attach" msgstr "Připnout" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Show Mixer" msgstr "Ukázat směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy" #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Postrčit další oblast o krok později" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Punch Range" msgstr "Začít rozsah přepsání" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Ukončit rozsah přepsání" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Start Loop Range" msgstr "Začít rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Ukončit rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Next Tab" msgstr "Další karta" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Zvětšit prostor směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Přepnout seznam směšovačů" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skriptování" #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Měřicí můstek" #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač signálu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Help|Manual" msgstr "Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Manual|Reference" msgstr "Odkazy" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Přehled podvodů" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Ardour Website" msgstr "Stránky Ardouru" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Ardour Development" msgstr "Vývoj Ardouru" #: ardour_ui_ed.cc:390 msgid "User Forums" msgstr "Uživatelská fóra" #: ardour_ui_ed.cc:391 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Jak nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083 #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "Transport" msgstr "Přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Transition to Roll" msgstr "Přechod k přehrávání dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Přechod k přehrávání dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:454 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:457 msgid "Play Selection" msgstr "Přehrát výběr" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Přehrávat /Přetáčení vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Nahrávat /Přetáčení vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Nahrávat /Počítání" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:486 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:489 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Go to Zero" msgstr "Skočit na bod nula" #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Go to Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Go to End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:513 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka" #: ardour_ui_ed.cc:524 msgid "Numpad 0" msgstr "Číselná klávesnice 0" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Numpad 1" msgstr "Číselná klávesnice 1" #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Numpad 2" msgstr "Číselná klávesnice 2" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Numpad 3" msgstr "Číselná klávesnice 3" #: ardour_ui_ed.cc:536 msgid "Numpad 4" msgstr "Číselná klávesnice 4" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Numpad 5" msgstr "Číselná klávesnice 5" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Numpad 6" msgstr "Číselná klávesnice 6" #: ardour_ui_ed.cc:545 msgid "Numpad 7" msgstr "Číselná klávesnice 7" #: ardour_ui_ed.cc:548 msgid "Numpad 8" msgstr "Číselná klávesnice 8" #: ardour_ui_ed.cc:551 msgid "Numpad 9" msgstr "Číselná klávesnice 9" #: ardour_ui_ed.cc:555 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111 #: session_option_editor.cc:409 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty a doby" #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty a sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327 #: editor_actions.cc:599 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "All Input" msgstr "Vše vstup" #: ardour_ui_ed.cc:584 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:636 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:638 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:712 msgid "Wall Clock" msgstr "Nástěnné hodiny" #: ardour_ui_ed.cc:714 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:715 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_ed.cc:716 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:717 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Buffers" msgstr "Vyrovnávací paměti" #: ardour_ui_ed.cc:720 msgid "Timecode Format" msgstr "Formát časového kódu" #: ardour_ui_ed.cc:721 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_options.cc:56 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:355 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:532 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Zapnout/Vypnout metronom\n" "\n" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n" "Kolečko myši pro změnu úrovně\n" "Úroveň signálu: %1 dBFS" #: ardour_ui_options.cc:605 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:607 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového " "záznamu" #: audio_clock.cc:116 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:884 msgid "Change current tempo" msgstr "Změnit nynější tempo" #: audio_clock.cc:885 msgid "Change current time signature" msgstr "Změnit nynější taktové označení" #: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941 msgid "--pending--" msgstr "--čekající na vyřízení--" #: audio_clock.cc:948 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1008 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1015 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1016 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: audio_clock.cc:1211 msgid "Tempo|T" msgstr "Tempo|T" #: audio_clock.cc:1215 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Set from Playhead" msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání" #: audio_clock.cc:2055 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_clock.cc:2058 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313 msgid "Select Note..." msgstr "Vybrat notu..." #: automation_controller.cc:304 msgid "Halve" msgstr "Zmenšit na polovinu" #: automation_controller.cc:307 msgid "Double" msgstr "Zdvojnásobit" #: automation_controller.cc:318 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu" msgstr[1] "Nastavit na %1 doby" #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:1016 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit" #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Příručka" #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154 #: shuttle_control.cc:628 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568 msgid "Mgnual" msgstr "Ruční" #: automation_time_axis.cc:181 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:182 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:441 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:572 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:588 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245 #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400 #: rc_option_editor.cc:3414 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107 #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:329 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:414 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:421 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "Barevný vzhled" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "Předmět" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Barva" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "Předměty" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: color_theme_manager.cc:475 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta barev" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: control_slave_ui.cc:51 msgid "VCA Assign" msgstr "Přiřazení VCA" #: control_slave_ui.cc:55 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:219 msgid "Unassign All" msgstr "Zrušit všechna přiřazení" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "For each Track:" msgstr "Pro každou stopu:" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Copy playlist" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "New playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:40 msgid "Share playlist" msgstr "Sdílet seznam skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:43 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:" #: duplicate_routes_dialog.cc:64 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei:" #: duplicate_routes_dialog.cc:195 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:67 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:164 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:165 msgid "TC Frames" msgstr "Snímky TC" #: editor.cc:166 msgid "TC Seconds" msgstr "Sekundy TC" #: editor.cc:167 msgid "TC Minutes" msgstr "Minuty TC" #: editor.cc:168 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:169 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:188 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:189 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:190 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:191 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:192 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:193 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533 msgid "Slide" msgstr "Klouzat" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532 msgid "Ripple" msgstr "Vložit a posunout" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "Rozbředlý" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:324 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592 #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: editor.cc:330 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:331 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:332 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:334 msgid "Video Timeline" msgstr "Časová osa obrazového záznamu" #: editor.cc:392 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:662 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:663 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:664 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408 msgid "Constant power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1529 editor.cc:1554 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1661 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1761 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti" #: editor.cc:1780 editor.cc:1829 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor" #: editor.cc:1810 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu" #: editor.cc:1896 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor.cc:1947 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor.cc:1982 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Nastavit smyčku z výběru" #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor.cc:1993 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1996 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1997 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:2000 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:2001 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:2002 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #: editor.cc:2003 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:2006 msgid "Export Video Range..." msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..." #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:2023 editor.cc:2105 msgid "Play from Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:2024 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:2026 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:2036 editor.cc:2114 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215 msgid "Select All Objects" msgstr "Vybrat všechny předměty" #: editor.cc:2038 editor.cc:2116 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti" #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:2047 editor.cc:2121 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:2048 editor.cc:2122 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:2049 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2050 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2051 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:2068 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:2075 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:2076 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající materiál" #: editor.cc:2085 editor.cc:2141 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #: editor.cc:2086 editor.cc:2142 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #: editor.cc:2087 editor.cc:2143 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #: editor.cc:2088 editor.cc:2144 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #: editor.cc:2090 editor.cc:2146 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:2346 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo " "toho se používá nula)" #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427 msgid "All" msgstr "Vše" #: editor.cc:3274 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #: editor.cc:3275 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)" #: editor.cc:3276 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)" #: editor.cc:3277 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)" #: editor.cc:3278 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)" #: editor.cc:3279 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky " "tónu)" #: editor.cc:3280 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti" #: editor.cc:3281 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)" #: editor.cc:3282 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3283 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3284 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3287 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Pohled na časový úsek" #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3290 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3291 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3292 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Počet viditelných stop" #: editor.cc:3293 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3294 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:3296 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3297 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Hodiny postrčení\n" "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341 msgid "Command|Undo" msgstr "Zpět" #: editor.cc:3576 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Zpět (%1)" #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344 #: editor_actions.cc:345 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3586 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335 #: editor_actions.cc:1822 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3607 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 1 track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor.cc:3785 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Přizpůsobit 24 stop" #: editor.cc:3786 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor.cc:3787 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Přizpůsobit 48 stop" #: editor.cc:3788 msgid "Fit All tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor.cc:3789 msgid "Fit Selection" msgstr "Přizpůsobit výběr" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Přiblížit na 10 ms" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Přiblížit na 100 ms" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Přiblížit na 1 s" #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Přiblížit na 10 s" #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Přiblížit na 1 minutu" #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Přiblížit na 10 minut" #: editor.cc:3797 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Přiblížit na 1 hodinu" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Přiblížit na 8 hodin" #: editor.cc:3799 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Přiblížit na 24 hodin" #: editor.cc:3801 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti" #: editor.cc:3871 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4139 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:4140 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:4150 msgid "Delete All Unused" msgstr "Smazat vše nepoužívané" #: editor.cc:4151 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:4152 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:4153 msgid "Keep Remaining" msgstr "Zachovat zbývající" #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506 #: processor_box.cc:3531 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4296 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4312 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4327 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:5094 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891 msgid "Legatize" msgstr "Převázat (legato)" #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893 msgid "Remove Overlap" msgstr "Odstranit překrytí (legato)" #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892 msgid "Transform..." msgstr "Proměnit..." #: editor_actions.cc:114 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:115 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:117 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:118 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:119 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:121 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:122 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:124 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163 #: session_option_editor.cc:170 msgid "Fades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:133 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:135 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:137 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:138 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:140 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:142 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:145 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: editor_actions.cc:146 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:147 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:150 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:152 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: editor_actions.cc:159 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:162 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:165 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:166 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:168 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:169 msgid "Lua Scripts" msgstr "Skripty Lua" #: editor_actions.cc:178 msgid "Session|Lock" msgstr "Zámek" #: editor_actions.cc:180 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:181 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:185 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:186 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:188 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:189 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:190 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:196 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:197 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:198 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:199 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:201 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:202 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:203 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:205 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:206 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:207 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:209 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:210 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All Tracks" msgstr "Vybrat všechny stopy" #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:224 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Upravit nynější tempo" #: editor_actions.cc:225 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Upravit nynější metrum" #: editor_actions.cc:232 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:233 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:235 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:237 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:238 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:240 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:241 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:243 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:245 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:247 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:249 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:254 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:260 msgid "Go to View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:266 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Přiblížit výběr" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Přiblížit na 5 minut" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:305 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Vybrat nejhořejší stopu" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:308 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:310 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:313 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:315 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:316 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:318 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Použít oblasti skoků" #: editor_actions.cc:325 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:327 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:329 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:331 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:332 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:333 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:347 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Zpět změnu výběru" #: editor_actions.cc:348 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Znovu změnu výběru" #: editor_actions.cc:350 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:356 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:357 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:366 msgid "Split/Separate" msgstr "Rozdělit/Oddělit" #: editor_actions.cc:371 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Prolínat výběr oblasti" #: editor_actions.cc:373 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:376 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu" #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu" #: editor_actions.cc:416 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:417 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:419 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35 msgid "Remove Time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_actions.cc:428 msgid "Toggle Active" msgstr "Zapnout/Vypnout stopu" #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:435 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)" #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:453 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:458 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:460 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:461 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:462 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:463 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:465 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Další srovnání pohledu" #: editor_actions.cc:471 msgid "no action bound" msgstr "nepřiřazena žádná činnost" #: editor_actions.cc:478 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Chytrý předmětový režim" #: editor_actions.cc:481 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: editor_actions.cc:484 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:489 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:494 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:499 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:504 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:509 msgid "Content Tool" msgstr "Nástroj pro obsah" #: editor_actions.cc:515 msgid "Cut Tool" msgstr "Nástroj pro vyjímání" #: editor_actions.cc:521 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Udělat krok v režimu myši" #: editor_actions.cc:528 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:529 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:534 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Zamknout" #: editor_actions.cc:535 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Přepínat režim úprav" #: editor_actions.cc:537 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:538 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:545 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:546 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:548 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #: editor_actions.cc:549 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:587 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:597 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:601 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Video Monitor" msgstr "Sledování obrazu" #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: editor_actions.cc:608 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: editor_actions.cc:610 msgid "Frame number" msgstr "Číslo snímku" #: editor_actions.cc:611 msgid "Timecode Background" msgstr "Pozadí časového kódu" #: editor_actions.cc:612 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: editor_actions.cc:613 msgid "Letterbox" msgstr "Širokoúhlý formát" #: editor_actions.cc:614 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: editor_actions.cc:671 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:683 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:685 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:687 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:690 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:692 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:694 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:696 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:698 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:711 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:713 msgid "Import PT session" msgstr "Zavést sezení PT" #: editor_actions.cc:718 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:725 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením" #: editor_actions.cc:728 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:730 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:732 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Ukázat taktové čáry" #: editor_actions.cc:734 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339 #: luainstance.cc:1904 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1760 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1772 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1776 msgid "Lock to Video" msgstr "Přivázat k obrazu" #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956 #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1780 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor_actions.cc:1786 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1789 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1792 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1795 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1798 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1804 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1810 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1828 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1837 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1840 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1843 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1846 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky" #: editor_actions.cc:1849 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1855 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1858 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1865 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1870 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1873 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1875 msgid "Play selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1878 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1879 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1882 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Rozbor hlasitosti..." #: editor_actions.cc:1883 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1885 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1888 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1896 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1897 msgid "Strip Silence..." msgstr "Odstranit ticho..." #: editor_actions.cc:1898 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1905 msgid "Sequence Regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1909 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1911 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1926 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:1930 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1932 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající materiál" #: editor_audio_import.cc:176 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:178 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:642 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:650 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:651 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:652 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:678 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení." #: editor_pt_import.cc:87 msgid "Import PT Session" msgstr "Zavést sezení PT" #: editor_pt_import.cc:98 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" #: editor_pt_import.cc:133 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT" #: editor_pt_import.cc:137 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 sezení @ %2Hz\n" "\n" "%3 zvukových souborů\n" "%4 oblastí\n" "%5 činných oblastí\n" "\n" "Pokračovat..." #: editor_pt_import.cc:176 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech o " "zavedení se pokračuje dál." #: editor_pt_import.cc:179 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno." #: editor_pt_import.cc:314 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!" #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v " "oblasti pro upuštění" #: editor_drag.cc:1356 msgid "fixed time region drag" msgstr "Posunout oblast ve stejném čase" #: editor_drag.cc:2368 msgid "Ripple drag" msgstr "Režim vlnění při tažení" #: editor_drag.cc:2431 msgid "create region" msgstr "Vytvořit oblast" #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Jedna nebo více oblastí zvuku\n" "je zamknuta a zamknuta\n" "k obrazovému záznamu.\n" "Obrazový záznam nelze přesunout." #: editor_drag.cc:2805 msgid "Video Start:" msgstr "Začátek obrazu:" #: editor_drag.cc:2807 msgid "Diff:" msgstr "Rozdíly:" #: editor_drag.cc:2829 msgid "Move Video" msgstr "Posunout obraz" #: editor_drag.cc:3297 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:3299 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:3404 msgid "inactive" msgstr "Nečinné" #: editor_drag.cc:3449 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:3455 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:3608 msgid "stretch tempo" msgstr "Natáhnout tempo" #: editor_drag.cc:3746 msgid "twist tempo" msgstr "Tempo twistem" #: editor_drag.cc:3846 msgid "stretch end tempo" msgstr "Natáhnout konec tempa" #: editor_drag.cc:4130 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:4255 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:4635 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: editor_drag.cc:5284 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:5782 msgid "programming_error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861 msgid "new skip marker" msgstr "Nová značka skoku" #: editor_drag.cc:5852 msgid "skip" msgstr "Přeskočit" #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5857 msgid "new CD marker" msgstr "Nová značka na CD" #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_drag.cc:6194 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti" #: editor_drag.cc:6703 msgid "Create Note" msgstr "Vytvořit notu" #: editor_drag.cc:6758 msgid "Create Hit" msgstr "Vytvořit úder" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Sloupec" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Zap" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "Sk" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Pom" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758 #: time_axis_view.cc:1105 msgid "Mute|M" msgstr "Z" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Sled" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Výb" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237 msgid "Active|A" msgstr "Č" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369 #: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785 #: editor_mouse.cc:2342 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: editor_group_tabs.cc:182 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "Značka" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Umístit ke značce" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Přehrávat od značky" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #: editor_markers.cc:967 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:968 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:972 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:979 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:981 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:996 msgid "Unlock Continue" msgstr "Odemknout pokračování" #: editor_markers.cc:998 msgid "Lock Continue" msgstr "Zamknout pokračování" #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: editor_markers.cc:1009 msgid "Ramp to Next" msgstr "Najet na další" #: editor_markers.cc:1013 msgid "Set Constant" msgstr "Nastavit na stálé" #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038 msgid "Lock to Music" msgstr "Přivázat k notám" #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040 msgid "Lock to Audio" msgstr "Přivázat ke zvuku" #: editor_markers.cc:1060 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1330 msgid "loop range from marker" msgstr "Rozsah smyčky ze značky" #: editor_markers.cc:1415 msgid "change meter lock style" msgstr "Změnit způsob navázání rytmu" #: editor_markers.cc:1436 msgid "change tempo lock style" msgstr "Změnit způsob navázání tempa" #: editor_markers.cc:1462 msgid "set tempo to constant" msgstr "Nastavit tempo na stálé" #: editor_markers.cc:1481 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Dupat tempo" #: editor_markers.cc:1518 msgid "continue previous tempo" msgstr "Pokračovat v předchozím tempu" #: editor_markers.cc:1547 msgid "ramp to next tempo" msgstr "Najet na další tempo" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691 #: vca_master_strip.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "Změnit způsob navázání značky" #: editor_mixer.cc:99 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2162 msgid "edit note(s)" msgstr "Upravit notu(y)" #: editor_mouse.cc:2280 msgid "start point trim" msgstr "Změnit počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2305 msgid "end point trim" msgstr "Změnit koncový bod" #: editor_mouse.cc:2357 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:183 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:357 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:399 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:488 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:583 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:607 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:672 msgid "sequence regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_ops.cc:734 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2124 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239 msgid "Set session start" msgstr "Nastavit začátek sezení" #: editor_ops.cc:2324 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:2428 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:2443 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:2459 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2522 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2734 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2736 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2742 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2744 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2750 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2758 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2843 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:3146 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:3256 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:3409 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:3491 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3515 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:3537 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3539 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3560 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3634 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3668 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3719 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3719 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3747 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3757 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3879 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3938 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:3941 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3947 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " "signálového toku.\n" "\n" "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #: editor_ops.cc:3951 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:3952 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:3953 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:3968 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3999 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:4003 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:4054 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:4121 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:4124 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:4127 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:4130 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:4179 msgid "objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4919 msgid "duplicate range selection" msgstr "Zdvojit výběr rozsahu" #: editor_ops.cc:5014 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:5041 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:5045 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:5047 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:5146 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:5277 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:5314 msgid "strip silence" msgstr "Odstranit ticho" #: editor_ops.cc:5394 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:5401 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1" #: editor_ops.cc:5668 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:5726 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:5751 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:5775 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Přepnout zámek obrazu" #: editor_ops.cc:5805 msgid "toggle region lock style" msgstr "Přepnout způsob zámku oblasti" #: editor_ops.cc:5830 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:5923 msgid "fade range" msgstr "Prolínat oblast" #: editor_ops.cc:5961 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5968 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6033 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:6068 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6104 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:6138 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6198 msgid "toggle fade active" msgstr "Zapnout prolínání" #: editor_ops.cc:6391 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:6424 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:6448 msgid "Auto Punch In" msgstr "Automatický začátek přepsání" #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Automatický začátek/konec přepsání" #: editor_ops.cc:6501 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor_ops.cc:6539 msgid "set punch start from EP" msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6567 msgid "set punch end from EP" msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6600 msgid "set loop start from EP" msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6628 msgid "set loop end from EP" msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6639 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:6726 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:6727 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:6730 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:6731 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:6757 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:6787 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:6829 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:6836 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:6837 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:6839 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:6842 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:6996 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:7030 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:7071 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:7076 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:7087 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:7115 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:7365 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:7370 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:7386 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Stopa" msgstr[1] "%1 skladby" #: editor_ops.cc:7387 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Sběrnice" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7391 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:7396 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:7402 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #: editor_ops.cc:7409 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:7662 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav." #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782 msgid "remove time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_ops.cc:7856 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:7917 msgid "Sel" msgstr "Výb" #: editor_ops.cc:7956 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:7981 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:7983 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:8020 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:8058 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_ops.cc:8097 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Uzamknuto" #: editor_ops.cc:8105 msgid "Click to unlock" msgstr "Klepněte pro odemknutí" #: editor_ops.cc:8156 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením" #: editor_regions.cc:157 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:158 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:159 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:160 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:163 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:164 msgid "Lock|L" msgstr "Zám" #: editor_regions.cc:164 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:165 msgid "Gain|G" msgstr "Zes" #: editor_regions.cc:165 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Opaque|O" msgstr "Nepr" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:430 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:498 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:502 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:504 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:734 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1" #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:1035 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:128 msgid "RS" msgstr "BN" #: editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "ZS" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:236 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:237 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:238 msgid "MidiInput|I" msgstr "V" #: editor_routes.cc:238 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:239 msgid "Rec|R" msgstr "Rec|N" #: editor_routes.cc:239 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:240 msgid "Rec|RS" msgstr "BN" #: editor_routes.cc:240 msgid "Record Safe" msgstr "Bezpečné nahrávání" #: editor_routes.cc:241 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:242 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:243 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SoloIso|OS" #: editor_routes.cc:243 msgid "Solo Isolated" msgstr "Oddělené sólo" #: editor_routes.cc:244 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SoloLock|ZS" #: editor_routes.cc:244 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:558 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Nový rozsah smyčky" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Nový rozsah přepsání" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek" #: editor_tempodisplay.cc:413 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:438 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:457 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:516 msgid "replace meter mark" msgstr "Nahradit značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:547 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:595 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Device Control Panel" msgstr "Ovládací panel zařízení" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Nastavení zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Refresh Devices" msgstr "Obnovit seznam zařízení" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti" #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959 msgid "Measure" msgstr "Změřit" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Use results" msgstr "Použít výsledky" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Přesně nastavit zvuk" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Back to settings" msgstr "Zpět na nastavení" #: engine_dialog.cc:123 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n" "\n" "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)" #: engine_dialog.cc:148 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Nástroj pro měření prodlevy" #: engine_dialog.cc:160 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi " "nízkou úroveň." #: engine_dialog.cc:169 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu." #: engine_dialog.cc:174 msgid "Output channel" msgstr "Výstupní kanál" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Input channel" msgstr "Vstupní kanál" #: engine_dialog.cc:216 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit." #: engine_dialog.cc:223 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky." #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124 msgid "No measurement results yet" msgstr "Zatím žádné výsledky měření" #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: engine_dialog.cc:492 msgid "Audio System:" msgstr "Zvukový systém:" #: engine_dialog.cc:536 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:543 msgid "Input Device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:547 msgid "Output Device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:554 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:578 msgid "Periods:" msgstr "Periody:" #: engine_dialog.cc:596 msgid "Input Channels:" msgstr "Vstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:609 msgid "Output Channels:" msgstr "Výstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:621 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:645 msgid "MIDI System:" msgstr "Systém MIDI:" #: engine_dialog.cc:663 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení." #: engine_dialog.cc:716 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk." #: engine_dialog.cc:722 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a " "zachytávání" #: engine_dialog.cc:939 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:945 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:947 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Prodlevy technického vybavení" #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: engine_dialog.cc:988 msgid "Calibrate" msgstr "Přesně nastavit" #: engine_dialog.cc:1091 msgid "all available channels" msgstr "všechny dostupné kanály" #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 vzorek" msgstr[1] "%1 vzorků" #: engine_dialog.cc:1665 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2368 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1" #: engine_dialog.cc:2400 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1" #: engine_dialog.cc:2405 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2409 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2414 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2419 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1" #: engine_dialog.cc:2423 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1" #: engine_dialog.cc:2427 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Nelze nastavit periody na %1" #: engine_dialog.cc:2433 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2443 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2447 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876 msgid "No signal detected " msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: engine_dialog.cc:2817 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, " "vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní." #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Objevena zpáteční prodleva: " #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systémová prodleva: " #: engine_dialog.cc:2848 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)" #: engine_dialog.cc:2854 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(obráceno - špatné kabelování)" #: engine_dialog.cc:2901 msgid "(averaging)" msgstr "(průměrný)" #: engine_dialog.cc:2907 msgid "(too large jitter)" msgstr "(příliš velké chvění)" #: engine_dialog.cc:2911 msgid "(large jitter)" msgstr "(velké chvění)" #: engine_dialog.cc:2923 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI" #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: engine_dialog.cc:3049 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Odpojit od %1" #: engine_dialog.cc:3054 msgid "Running" msgstr "Běží" #: engine_dialog.cc:3056 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: engine_dialog.cc:3067 msgid "Connect to %1" msgstr "Připojit k %1" #: engine_dialog.cc:3071 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:170 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Vybrat všechny stopy" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Vybrat všechny sběrnice" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Odznačit vše" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Název stopy" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "Vyvést" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:205 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:206 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:207 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Nahrát na Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:208 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk" #: export_file_notebook.cc:297 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:330 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Timespan Name" msgstr "Název časového úseku" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:37 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: export_filename_selector.cc:44 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:46 msgid "No Name" msgstr "Bez názvu" #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:48 msgid "Snapshot Name" msgstr "Název snímku obrazovky" #: export_filename_selector.cc:229 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #: export_filename_selector.cc:231 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"\"" #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:403 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka." #: export_filename_selector.cc:413 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "Vrchol" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "Hlasitost" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "Hlasitost (LUFS)" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také " "podívejte v nástrojové radě):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného " "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná " "jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý " "počet kanálů." #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Jméno umělce\n" "%b Základní název souboru\n" "%c Autorské právo\n" "%d Adresář se souborem\n" "%f Celá absolutní cesta k souboru\n" "%l Textař\n" "%n Název sezení\n" "%o Dirigent\n" "%t Název\n" "%z Organizace\n" "%A Album\n" "%C Poznámka\n" "%E Mistr zvuku\n" "%G Žánr\n" "%L Celkový počet skladeb\n" "%M Směšovač\n" "%N Název časového úseku\n" "%O Skladatel\n" "%P Výrobce\n" "%S Podnázev disku\n" "%T Číslo skladby\n" "%Y Rok\n" "%Z Země" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Časový kód:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "Vrchol:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "Opravdový vrchol:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Zesílení normalizace:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Ujednocená hlasitost:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Rozsah hlasitosti:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Není\n" "dostupné" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(krátký)" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "Spousta" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Logaritmicky|Lg" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Napraveno|Npv" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "Logaritmicky" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "Napraveno" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "1 K" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "5 K" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "10 K" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1." #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "Vyvedení ve skutečném čase" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "SČ" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Chyba vlny %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225 msgid "pre" msgstr "Před" #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:171 msgid "Metering point" msgstr "Měřicí bod" #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "Z" #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:808 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:811 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: generic_pluginui.cc:108 msgid "All Automation" msgstr "Vše automatizace" #: generic_pluginui.cc:259 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:290 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro " "vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:370 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:521 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:561 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatizace" #: generic_pluginui.cc:837 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Vytvořit novou skupinu z..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..." #: group_tabs.cc:352 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:353 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:354 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:359 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: idleometer.cc:43 msgid "Idle O Meter" msgstr "Nečinný měřič výstupu" #: idleometer.cc:46 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní" #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: idleometer.cc:68 msgid "Current:" msgstr "Nynější:" #: idleometer.cc:71 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:74 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:77 msgid "Mean:" msgstr "Průměrná hodnota:" #: idleometer.cc:80 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:83 msgid "Elapsed:" msgstr "Uplynulo:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Odstranit začátek času na:" #: insert_remove_time_dialog.cc:60 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Vložit začátek času na:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to remove:" msgstr "Čas k odstranění:" #: insert_remove_time_dialog.cc:67 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_remove_time_dialog.cc:87 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy" #: insert_remove_time_dialog.cc:102 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené oblasti (oblasti MIDI)" #: insert_remove_time_dialog.cc:105 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:108 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:114 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:119 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Remove time" msgstr "Odstranit čas" #: insert_remove_time_dialog.cc:127 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: insert_remove_time_dialog.cc:208 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu " "trvání." #: instrument_selector.cc:120 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:121 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:188 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Střetávající se klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:69 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding " "first." msgstr "" "Toto pořadí kláves je již spojeno s '%1'. Nejprve, prosím, odstraňte toto " "jiné přiřazení." #: keyeditor.cc:79 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:81 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte " "toto:" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí" #: keyeditor.cc:112 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)" #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: keyeditor.cc:232 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:374 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblastí" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59 msgid "Goto" msgstr "Přejít na" #: location_ui.cc:64 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:89 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:90 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:92 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:320 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:321 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:322 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:326 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:330 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:331 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:333 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:529 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:755 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:756 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: location_ui.cc:772 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:798 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:833 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1076 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: lua_script_manager.cc:37 msgid "Add/Set" msgstr "Přidat/Nastavit" #: lua_script_manager.cc:40 msgid "Call" msgstr "Zavolání" #: lua_script_manager.cc:41 msgid "New Hook" msgstr "Nový hák" #: lua_script_manager.cc:43 msgid "Load" msgstr "Laden" #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55 msgid "Description" msgstr "Popis" #: lua_script_manager.cc:78 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, " "zkratky, " "tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní " "přizpůsobené úkoly." #: lua_script_manager.cc:97 msgid "Signal(s)" msgstr "Signál(y)" #: lua_script_manager.cc:116 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro " "uživatelské rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je " "automaticky " "spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol." #: lua_script_manager.cc:149 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném " "čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, " "v souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli " "další " "zpracování." #: lua_script_manager.cc:206 msgid "Action %1" msgstr "Činnost %1" #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293 msgid "Unset" msgstr "Zrušit přiřazení" #: lua_script_manager.cc:432 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2" #: luainstance.cc:1195 msgid "Add Lua Action" msgstr "Přidat činnost Lua" #: luainstance.cc:1199 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua" #: luainstance.cc:1206 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Přidat skript se sezením Lua" #: luainstance.cc:1229 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Nelze přečíst skript" #: luainstance.cc:1237 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Nastavit parametry skriptu" #: luainstance.cc:1262 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2" #: luainstance.cc:1266 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Smazat výstup" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru" #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305 msgid "LuaException: %1" msgstr "Výjimka Lua: %1" #: luawindow.cc:355 msgid "Deleted %1" msgstr "Smazáno %1" #: luawindow.cc:358 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Nepodařilo se smazat %1" #: luawindow.cc:424 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Chybí hlavička skriptu.\n" "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'." #: luawindow.cc:429 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript se nedá přeložit." #: luawindow.cc:436 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu." #: luawindow.cc:441 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Neplatný soubor skriptu.\n" "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'." #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503 msgid "Saved as %1" msgstr "Uloženo jako %1" #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1" #: luawindow.cc:465 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Skript s názvem '%1' již existuje.\n" "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název." #: luawindow.cc:649 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Vyrovnávací paměť %1" #: luawindow.cc:651 msgid "Action: '%1'" msgstr "Činnost: '%1'" #: luawindow.cc:653 msgid "Snippet: %1" msgstr "Úryvek: %1" #: luawindow.cc:665 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: main.cc:92 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.." #: main.cc:139 main.cc:155 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena" #: main.cc:142 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n" "\n" "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:156 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena." #: main.cc:251 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku " #: main.cc:253 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba" #: main.cc:355 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:358 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:368 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:369 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:371 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:372 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:373 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:374 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:379 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: main.cc:389 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:396 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)" #: main.cc:403 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #: main_clock.cc:58 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: main_clock.cc:75 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Vložit změnu tempa" #: main_clock.cc:76 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Vložit změnu druhu taktu" #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721 msgid "None" msgstr "Žádný" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398 #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_channel_selector.cc:328 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Přehrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Nahrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #: midi_channel_selector.cc:370 msgid "Inbound" msgstr "Na vstupu" #: midi_channel_selector.cc:389 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:394 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:399 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:409 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: midi_channel_selector.cc:428 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:433 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:438 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:616 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:624 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:716 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:724 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_region_view.cc:862 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:898 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:957 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1911 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2085 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2166 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2184 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2754 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2792 msgid "copy notes" msgstr "Kopírovat noty" #: midi_region_view.cc:3352 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:3418 msgid "transpose" msgstr "Převést (transponovat)" #: midi_region_view.cc:3446 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3521 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3536 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3584 msgid "Bank " msgstr "Banka " #: midi_region_view.cc:3586 msgid "Channel " msgstr "Kanál " #: midi_region_view.cc:3778 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_streamview.cc:185 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje" #: midi_streamview.cc:195 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu" #: midi_streamview.cc:518 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #: midi_time_axis.cc:264 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:265 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:549 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:554 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:558 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:559 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:560 msgid "Channel Selector" msgstr "Volič kanálů" #: midi_time_axis.cc:563 msgid "Select Patch..." msgstr "Vybrat cestu..." #: midi_time_axis.cc:568 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: midi_time_axis.cc:627 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:631 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:643 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:649 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyfonní stisk kláves" #: midi_time_axis.cc:655 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008 msgid "Controller %1" msgstr "Ovládací prvek %1" #: midi_time_axis.cc:1031 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:1038 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:1058 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:1065 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:1072 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:57 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: mini_timeline.cc:74 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Časová osa pro pohyb v záznamu. Použijte klepnutí levým tlačítkem myši " "pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši pro " "skok, podržte " "%1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + %3. Klepněte pravým " "tlačítkem myši " "pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka pro zobrazení je vymezena hlavními " "hodinami." #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141 msgid "30 sec" msgstr "30 s" #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143 msgid "2 mins" msgstr "2 minuty" #: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146 msgid "5 mins" msgstr "5 minut" #: mini_timeline.cc:676 msgid "10 mins" msgstr "1 minut" #: mini_timeline.cc:677 msgid "20 mins" msgstr "20 minut" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Chybí soubor" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:75 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:109 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze " "nalézt:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n" "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát znovu.\n" "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné " "moduly)" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: mixer_strip.cc:159 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:161 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:170 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Zámek" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260 msgid "Iso" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Skupina zpracování" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Trim: " msgstr "Zastřižení:" #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700 msgid "Record & Monitor" msgstr "Nahrávání a sledování" #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Sólo sam/Zámek" #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704 msgid "VCA Assigns" msgstr "Přiřazení VCA" #: mixer_strip.cc:570 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek" #: mixer_strip.cc:611 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:777 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:803 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné " "žádné změny" #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032 msgid "Add %1 port" msgstr "Přidat %1 přípojku" #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "Spojovací mřížka" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1321 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1563 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek" #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1628 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1631 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614 msgid "Inputs..." msgstr "Vstupy..." #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616 msgid "Outputs..." msgstr "Výstupy..." #: mixer_strip.cc:1698 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "Přísný vstup/výstup" #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773 msgid "Pin Connections..." msgstr "Připojení kolíků..." #: mixer_strip.cc:1731 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Rozvětvit do sběrnic" #: mixer_strip.cc:1732 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Rozvětvit do stop" #: mixer_strip.cc:1736 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1739 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910 msgid "Duplicate..." msgstr "Zdvojit..." #: mixer_strip.cc:2040 msgid "Pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:2044 msgid "Post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2060 msgid "Meter|In" msgstr "Vstup" #: mixer_strip.cc:2064 msgid "Meter|Pr" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:2068 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2072 msgid "Meter|O" msgstr "Výstup" #: mixer_strip.cc:2077 msgid "Meter|C" msgstr "Z" #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2240 msgid "Mon" msgstr "Sled" #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2269 msgid "Mon|O" msgstr "Výst" #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2285 msgid "Prefader|P" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:2290 msgid "SoloIso|I" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:2291 msgid "SoloLock|L" msgstr "Zám" #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Změnit vše ve skupině na %1" #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "Změnit vše na %1" #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1" #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_ui.cc:225 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Oblíbené přídavné moduly" #: mixer_ui.cc:615 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1" #: mixer_ui.cc:1702 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!" #: mixer_ui.cc:1800 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:2326 msgid "Strips" msgstr "Proužky kanálů" #: mixer_ui.cc:2689 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice." #: mixer_ui.cc:2691 msgid "Add at the top" msgstr "Přidat nahoře" #: mixer_ui.cc:2693 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Přidat před-prolínač" #: mixer_ui.cc:2695 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Přidat po-prolínač" #: mixer_ui.cc:2697 msgid "Add at the end" msgstr "Přidat na konci" #: mixer_ui.cc:2703 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: mixer_ui.cc:2709 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: mixer_ui.cc:2955 msgid "Show Editor" msgstr "Ukázat editor" #: mixer_ui.cc:2957 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2958 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2959 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2960 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2961 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2962 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:2965 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2966 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2967 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2968 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2969 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2970 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2971 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_ui.cc:2972 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele" #: mixer_ui.cc:2974 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_ui.cc:2975 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava" #: mixer_ui.cc:2977 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "Př" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "Proměnlivá výška" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "Krátká" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "Vysoká" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:85 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:88 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:91 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota" #: meter_patterns.cc:94 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:97 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:100 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:103 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:106 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:109 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:112 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:115 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:84 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:121 msgid "Isolated" msgstr "Samostatné" #: monitor_section.cc:125 msgid "Auditioning" msgstr "Zkušební výstup" #: monitor_section.cc:136 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:139 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví." #: monitor_section.cc:156 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:162 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:168 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:174 msgid "Excl. Solo" msgstr "Výhr. sólo" #: monitor_section.cc:176 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:183 msgid "Solo » Mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:185 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:193 msgid "Processors" msgstr "Zpracovatelé" #: monitor_section.cc:195 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování" #: monitor_section.cc:210 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248 #: monitor_section.cc:293 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:226 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:235 msgid "OFF" msgstr "VYP" #: monitor_section.cc:237 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:244 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:298 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:334 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:929 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Přepnout sledování na mono" #: monitor_section.cc:932 msgid "Cut monitor" msgstr "Vyjmout sledování" #: monitor_section.cc:935 msgid "Dim monitor" msgstr "Zeslabit sledování" #: monitor_section.cc:938 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #: monitor_section.cc:944 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #: monitor_section.cc:953 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:958 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:963 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:968 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:978 msgid "In-place solo" msgstr "Sólo přímo na místě" #: monitor_section.cc:980 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #: monitor_section.cc:982 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #: monitor_section.cc:985 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Přepnout okno se zpracovateli na úseku sledování" #: monitor_section.cc:1396 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Volič sledování výstupu" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "přemostěno" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "P" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Vyvažovač pro mono" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Podpořte vývoj %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "Pouze nové oblíbené" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:37 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:52 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Omezit RMS na:" #: normalize_dialog.cc:59 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu" #: normalize_dialog.cc:75 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:92 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat notu" #: opts.cc:65 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:65 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]" #: opts.cc:67 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine " "Digitale Audio Workstation (DAW)." #: opts.cc:69 msgid "Options:\n" msgstr "Volby:\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli " "oznámením\n" #: opts.cc:71 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n" #: opts.cc:72 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Zobrazit všechny nynější klávesové " "zkratky\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:78 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zakázat všechny přídavné moduly (bezpečný " "režim)\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:82 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " "a potom ukončit\n" #: opts.cc:83 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:84 msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Název souboru s klávesovými zkratkami k " "nahrání (pro přiřazení kláves)\n" #: opts.cc:85 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:86 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:87 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:88 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:89 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " "přípojkami\n" #: opts.cc:90 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:91 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n" #: opts.cc:92 msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" msgstr " -U, --uuid Nastavit UUID jádra (jack)\n" #: opts.cc:93 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Ukázat údaj o verzi a ukončit\n" #: opts.cc:95 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" " -V, --novst Vypnout podporu pro WindowsVST\n" #: opts.cc:98 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:99 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Stránky http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:899 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "Ruč" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "Přehr" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "Dotk" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "Zaps" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Ruční nastavení" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "Postranní řetězec" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Vstupní kolíky zvuku" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Vstupní kolíky MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "Instance" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "Výstup zvuku" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "Výstup MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "Přednastavení výstupu" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Přidat vstup postranní řetězce" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 kanál" msgstr[1] "%1 kanály(ů)" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "žádná-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Prodleva %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "Instance #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Nastavení kolíku: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu" #: plugin_setup_dialog.cc:34 msgid "Fan out" msgstr "Rozvětvit" #: plugin_setup_dialog.cc:51 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen." #: plugin_setup_dialog.cc:55 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: plugin_setup_dialog.cc:61 msgid "with" msgstr "pomocí" #: plugin_setup_dialog.cc:71 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu" #: plugin_setup_dialog.cc:80 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:92 msgid "Output Configuration" msgstr "Nastavení výstupu" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336 msgid "Type contains" msgstr "Typ obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Ukázat skryté" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu." #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Nástroje" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)." #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Analyzátory" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)." #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Pomocné prostředky" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)." #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455 #: plugin_selector.cc:456 msgid "variable" msgstr "Proměnná" #: plugin_selector.cc:624 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:786 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:788 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:792 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:795 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:123 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:135 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:267 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:295 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly MacVST)" #: plugin_ui.cc:368 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:456 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:461 msgid "Pinout" msgstr "Obsazení kolíků" #: plugin_ui.cc:463 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:470 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:471 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:474 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání " "automatizace nejsou žádné parametry)" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:516 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:559 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:561 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:572 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:618 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " "Zvažte platbu za plnou verzi" #: plugin_ui.cc:626 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na " "další informace se podívejte v okně se zápisem." #: plugin_ui.cc:634 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:741 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: plugin_ui.cc:848 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "Výstup LTC" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "Vstup LTC" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:480 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:484 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:487 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:490 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:585 msgid "Scene " msgstr "Scéna" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Změřit prodlevu" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Přípojku zde nelze přidat." #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit." #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:225 msgid "Return" msgstr "Enter" #: processor_box.cc:322 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\"" #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:513 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát" #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3" #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #: processor_box.cc:527 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n" "a byl nahrazen zástupným." #: processor_box.cc:613 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:710 msgid "Inline Display" msgstr "Řadové zobrazení" #: processor_box.cc:718 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:722 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:767 msgid "Link panner controls" msgstr "Spojit ovládání vyvažovače" #: processor_box.cc:776 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:891 msgid "on" msgstr "Zapnuto" #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: processor_box.cc:1863 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:2012 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:2521 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:2527 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:2530 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n" #: processor_box.cc:2534 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:2537 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:2540 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:2544 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:2547 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n" #: processor_box.cc:3064 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:3264 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:3295 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:3446 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #: processor_box.cc:3457 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:3503 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:3524 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3527 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3716 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:3719 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:3722 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:3726 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:3729 msgid "Send Options" msgstr "Volby pro odeslání" #: processor_box.cc:3731 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:3733 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:3735 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:3765 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:3767 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:3769 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:3782 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..." #: processor_box.cc:4114 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: processor_box.cc:4116 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (od %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:84 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:107 msgid "Bank MSB" msgstr "Banka MSB" #: patch_change_dialog.cc:112 msgid "Bank LSB" msgstr "Banka LSB" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:92 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Důraz na první době" #: rc_option_editor.cc:99 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky" #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Audio file:" msgstr "Zvukový soubor:" #: rc_option_editor.cc:114 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti" #: rc_option_editor.cc:171 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat zvuk klepnutí" #: rc_option_editor.cc:194 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:256 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:257 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:415 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu." #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:433 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:452 msgid "When Clicking:" msgstr "Při klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:460 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512 msgid "+ button" msgstr "tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:483 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:504 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:506 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:523 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Na začátku tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720 #: rc_option_editor.cc:744 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1%2" #: rc_option_editor.cc:543 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopírovat položky pomocí:" #: rc_option_editor.cc:564 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Omezit tažení myši pomocí:" #: rc_option_editor.cc:581 msgid "Push points using:" msgstr "Narazit body pomocí:" #: rc_option_editor.cc:589 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):" #: rc_option_editor.cc:603 msgid "Trim contents using:" msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "Při tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:679 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:699 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:707 msgid "While Trimming:" msgstr "Během přizpůsobení:" #: rc_option_editor.cc:722 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:730 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:755 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí" #: rc_option_editor.cc:1094 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "100%" msgstr "100%" #: rc_option_editor.cc:1117 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli " "přizpůsobení rozvržení." #: rc_option_editor.cc:1132 msgid "Scan Time Out" msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky" #: rc_option_editor.cc:1140 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "3 mins" msgstr "3 minuty" #: rc_option_editor.cc:1145 msgid "4 mins" msgstr "4 minuty" #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. " "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na " "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Malá sezení (4-16 stop)" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Střední sezení (16-64 stop)" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Velká sezení (64 a více stop)" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)" #: rc_option_editor.cc:1308 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do " "vyrovnávací paměti, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protokol pro ovládací prvky" #: rc_option_editor.cc:1331 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: rc_option_editor.cc:1338 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být " "POVOLEN):" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Ukázat nastavení protokolu" #: rc_option_editor.cc:1465 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: rc_option_editor.cc:1472 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Ovládat nastavení protokolu" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového " "záznamu" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)" #: rc_option_editor.cc:1527 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu " "zobrazeno informační okno s podrobnostmi." #: rc_option_editor.cc:1533 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Je-li povoleno, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez " "potvrzení" #: rc_option_editor.cc:1539 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru " "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, " "co děláte." #: rc_option_editor.cc:1542 msgid "Video Server URL:" msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. " "Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://" "localhost:1554/', když běží obrazový server místně" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "Video Folder:" msgstr "Složka s obrazovým záznamem:" #: rc_option_editor.cc:1555 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový " "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server " "poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou " "složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud " "je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, " "když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván." #: rc_option_editor.cc:1568 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat " "prázdné:" #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje " "opětovné spuštění." #: rc_option_editor.cc:1631 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu" #: rc_option_editor.cc:1704 msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #: rc_option_editor.cc:1828 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Vstupy MIDI" #: rc_option_editor.cc:1839 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Výstupy MIDI" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "Name (click to edit)" msgstr "Název (klepněte pro úpravy)" #: rc_option_editor.cc:1941 msgid "Music Data" msgstr "Hudební data" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj " "hudebních dat." #: rc_option_editor.cc:1949 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolní data" #: rc_option_editor.cc:1950 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj " "kontrolních dat." #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958 msgid "Follow Selection" msgstr "Sledovat výběr" #: rc_option_editor.cc:1959 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n" "%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n" #: rc_option_editor.cc:2123 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921 msgid "General" msgstr "Obecné" #: rc_option_editor.cc:2141 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:2145 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:2150 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:2154 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 procesor" msgstr[1] "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:2157 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:2163 msgid "Memory Usage" msgstr "Využití paměti" #: rc_option_editor.cc:2166 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)" #: rc_option_editor.cc:2174 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, " "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu." #: rc_option_editor.cc:2177 msgid "Engine" msgstr "Stroj" #: rc_option_editor.cc:2182 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:2201 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Když je povoleno, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per " "minute\"\n" "Když je zakázáno, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových " "notách za minutu" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "GUI Lock" msgstr "Zámek uživatelského rozhraní" #: rc_option_editor.cc:2226 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2234 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k " "zamknutí)" #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275 msgid "General/Session" msgstr "Obecné/Sezení" #: rc_option_editor.cc:2238 msgid "Options|Undo" msgstr "Volby|Zpět" #: rc_option_editor.cc:2245 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:2250 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:2255 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:2263 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:2270 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:2278 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298 msgid "General/Translation" msgstr "Obecné/Překlady" #: rc_option_editor.cc:2287 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalizace" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Use translations" msgstr "Použít překlady" #: rc_option_editor.cc:2296 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné pro " "vaše jazyková nastavení)." #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "Snap rubberband to grid" msgstr "Zapadnout gumičku do mřížky" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Napovídat názvy nových značek" #: rc_option_editor.cc:2323 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " "možné ihned upravit název této značky.\n" "\n" "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #: rc_option_editor.cc:2329 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy" #: rc_option_editor.cc:2339 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "" "Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se " "přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích" #: rc_option_editor.cc:2356 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "Editor Behavior" msgstr "Chování editoru" #: rc_option_editor.cc:2392 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:2399 msgid "Default fade shape" msgstr "Výchozí tvar prolínání" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #: rc_option_editor.cc:2418 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Vždycky, když se časově překrývají" #: rc_option_editor.cc:2419 msgid "only if they have identical length and position" msgstr "Jen když mají stejnou délku a polohu" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Layering model" msgstr "Model vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "later is higher" msgstr "Pozdější je výše" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "manual layering" msgstr "Ruční vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí" #: rc_option_editor.cc:2444 msgid "no regions" msgstr "nevybrat žádné oblasti" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "newly-created regions" msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modifikátory" #: rc_option_editor.cc:2455 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Klávesové modifikátory" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:2491 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:2499 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:2506 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2512 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2518 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2530 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínači" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2545 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "Send Routing" msgstr "Vedení odeslání" #: rc_option_editor.cc:2580 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem" #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663 msgid "Signal Flow" msgstr "Tok signálu" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání je spravováno" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "via Audio Driver" msgstr "přes ovladač zvuku" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "audio hardware" msgstr "zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "" "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport is " "stopped." msgstr "" "Když je povoleno, %1 nebude sledovat vstup stopy, pokud je přehrávání " "zastaveno." #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Připojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2633 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:2645 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2650 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:2651 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:2676 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:2681 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:2694 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:2700 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:2707 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:2730 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:2738 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:2750 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru" #: rc_option_editor.cc:2780 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Když je povoleno, metronom zůstane tichý, pokud %1 nenahrává." #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969 #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny" #: rc_option_editor.cc:2830 msgid "Peak hold time" msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:2837 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "DPM fall-off" msgstr "Klesání DPM" #: rc_option_editor.cc:2850 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2851 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2852 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Rychlé [20 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15 dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2871 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit " "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo." #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:2887 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo." #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standardní měřidlo VU" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)" #: rc_option_editor.cc:2899 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)" #: rc_option_editor.cc:2900 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8 dBu" #: rc_option_editor.cc:2906 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:2914 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší " "hodnoty měřidla zčervená." #: rc_option_editor.cc:2918 msgid "Default Meter Types" msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní " "sběrnici je to při vytvoření nového sezení." #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Rozbor po vyvedení" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:2990 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky konce " "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n" "\n" "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Když je povoleno, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení " "přehrávání v činnosti.\n" "Když je zakázáno, hlavní řízení nahrávání je při zastavení " "přehrávání vypnuto." #: rc_option_editor.cc:3008 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " "určitých stop." #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Když je povoleno, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, " "které se vyskytuje u " "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #: rc_option_editor.cc:3028 msgid "Preroll" msgstr "Přetáčení vpřed" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Délka přetáčení vpřed, která se použije když je spuštěno " "přehrávání s přetáčením vpřed nebo nahrávání s přetáčením vpřed" ".\n" "\n" "Pokud je povoleno Následovat úpravy, přetáčení vpřed se používá na " "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena " "oblast." #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "4 Bars" msgstr "4 takty" #: rc_option_editor.cc:3036 msgid "2 Bars" msgstr "2 takty" #: rc_option_editor.cc:3037 msgid "1 Bar" msgstr "1 takt" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (žádné přetáčení)" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 sekunda" #: rc_option_editor.cc:3040 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 sekunda" #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 sekunda" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "1.0 second" msgstr "1,0 sekunda" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "2.0 seconds" msgstr "2,0 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3047 msgid "Looping" msgstr "Smyčka" #: rc_option_editor.cc:3051 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim" #: rc_option_editor.cc:3056 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Když je povoleno, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale " "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n" "\n" "Když je zakázáno, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, " "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Když je povoleno, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na " "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci " "smyčky.\n" "\n" "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo " "zpoždění" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení " "nebo podtečení" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "External Synchronization" msgstr "Externe Synchronisation" #: rc_option_editor.cc:3100 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: rc_option_editor.cc:3109 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #: rc_option_editor.cc:3115 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování " "s vnějším zdrojem časového kódu.\n" "\n" "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, " "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" "\n" "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #: rc_option_editor.cc:3125 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, " "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování ukazuje, že " "vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním sdílí seřizování " "hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato volba vypíná vyrovnávání " "posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena na 1,0. Varispeed LTC se " "přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" "\n" "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, zda " "zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá " "29.97 fps místo 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, " "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 " "hodin.\n" "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev " "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně " "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - " "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n" #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212 msgid "Sync/LTC" msgstr "Seřídit/LTC" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" msgstr "Čtečka lineárního časového kódu (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "LTC incoming port" msgstr "Vstupní přípojka LTC" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Vyvíječ lineárního časového kódu (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Povolit vyvíječ LTC" #: rc_option_editor.cc:3193 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #: rc_option_editor.cc:3199 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když " "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Úroveň vyvíječe LTC [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3210 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou " "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS" #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262 #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "Sync/MIDI" msgstr "Sync/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3215 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Vyvíječ hodin dob MIDI (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Povolit vyvíječ Mclk" #: rc_option_editor.cc:3225 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Vyvíječ časového kódu MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Povolit vyvíječ MTC" #: rc_option_editor.cc:3238 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu (přehrávání) k odeslání " "časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3244 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Send MMC commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297 #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "MIDI Ports" msgstr "Přípojky MIDI" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Volby pro přípojky MIDI" #: rc_option_editor.cc:3292 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "Scan/Discover" msgstr "Prohledat/Objevit" #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430 #: startup.cc:340 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Hledat přídavné moduly" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Když je povoleno, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup " "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a " "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)" #: rc_option_editor.cc:3326 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven " #: rc_option_editor.cc:3332 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Když je povoleno, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení " "přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání " "ponechány nezměněny.\n" "\n" "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je " "dozvuk." #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:3342 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Když je povoleno, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do " "stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do " "stop/sběrnic, ponechány nečinné." #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417 msgid "Plugins/VST" msgstr "Přídavné moduly/VST" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)" #: rc_option_editor.cc:3364 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST" #: rc_option_editor.cc:3370 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Když je povoleno, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné " "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je " "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání." #: rc_option_editor.cc:3376 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Když je povoleno, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul " "přidány dodatečné informace." #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "VST Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť VST:" #: rc_option_editor.cc:3395 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Černá listina VST:" #: rc_option_editor.cc:3402 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Cesta k VST v Linuxu:" #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: rc_option_editor.cc:3416 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Cesta k VST ve Windows:" #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3427 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3442 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Když je povoleno, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při " "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou " "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí " "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného " "modulu je hledání zakáže." #: rc_option_editor.cc:3447 msgid "AU Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):" #: rc_option_editor.cc:3452 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Černá listina Audio Unit (AU):" #: rc_option_editor.cc:3456 msgid "Plugin GUI" msgstr "Rozhraní pro přídavný modul" #: rc_option_editor.cc:3460 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného " "modulu" #: rc_option_editor.cc:3469 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače" #: rc_option_editor.cc:3476 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul " "režim řadového zobrazení" #: rc_option_editor.cc:3483 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: rc_option_editor.cc:3487 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení" #: rc_option_editor.cc:3501 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Když je povoleno, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje " "před přidáním vícekanálového přídavného modulu." #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Zrychlení obrazu" #: rc_option_editor.cc:3514 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3520 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití " "dvourozměrného grafického zrychlení.\n" "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů " "obrazu.\n" "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní" #: rc_option_editor.cc:3540 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši" #: rc_option_editor.cc:3548 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Když je povoleno, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem " "časového kódu " "(fps).\n" "\n" "Když je zakázáno zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms." #: rc_option_editor.cc:3568 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká" #: rc_option_editor.cc:3576 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají" #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Vzhled/Editor" #: rc_option_editor.cc:3590 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "Region color follows track color" msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy" #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "Waveforms" msgstr "Tvary vln" #: rc_option_editor.cc:3609 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech" #: rc_option_editor.cc:3618 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3635 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3640 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:3647 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:3653 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "Editor Meters" msgstr "Měřiče editoru" #: rc_option_editor.cc:3662 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop" #: rc_option_editor.cc:3670 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo" #: rc_option_editor.cc:3675 msgid "MIDI Regions" msgstr "Oblasti MIDI" #: rc_option_editor.cc:3680 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:3688 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI" #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Vzhled/Směšovač" #: rc_option_editor.cc:3708 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Vzhled/Nástrojový panel" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Prvky v hlavním nástrojovém panelu pro přehrávání" #: rc_option_editor.cc:3730 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování" #: rc_option_editor.cc:3738 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Zobrazit volby pro sledování" #: rc_option_editor.cc:3746 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru" #: rc_option_editor.cc:3755 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Zobrazit vedlejší údaj o čase" #: rc_option_editor.cc:3764 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu" #: rc_option_editor.cc:3772 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně" #: rc_option_editor.cc:3779 msgid "Lua Action Script Button Visibility" msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost Lua" #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Vzhled/Motiv" #: rc_option_editor.cc:3789 msgid "Theme" msgstr "Vzhled" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "LED meter style" msgstr "Styl měřidla LED" #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3818 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy" #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Icon Set" msgstr "Sada ikon" #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Vzhled/Barvy" #: rc_option_editor.cc:3839 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: rc_option_editor.cc:3845 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Různá přizpůsobení správce oken" #: rc_option_editor.cc:3847 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each " "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " "behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Pravidla pro zavírání, zmenšování, zvětšování a zůstávání v popředí " "se mohou lišit od verze k verzi operačního systému, a podle nastavení, " "která jste zvolil ve vašem operačním systému.\n" "\n" "Můžete přizpůsobit volby, a tím změnit chování oken " "a dialogů %1.\n" "\n" "tato nastavení se projeví až po novém spuštění %1.\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava" #: rc_option_editor.cc:3857 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy" #: rc_option_editor.cc:3862 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, " "vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních." #: rc_option_editor.cc:3868 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy" #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá " "použít, že jsou užitková.\n" "To může u některých správců oken pomoci." #: rc_option_editor.cc:3878 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno." #: rc_option_editor.cc:3883 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno." #: rc_option_editor.cc:3890 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku" #: rc_option_editor.cc:3895 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako " "užitkové okno." #: rc_option_editor.cc:3902 msgid "Video Server" msgstr "Obrazový server" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu" #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?" #: rc_option_editor.cc:4011 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Poslouchat tuto oblast" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod seřízení (absolutní):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:272 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:287 region_view.cc:306 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:296 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:298 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:315 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektrální tok" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Odstup spouštěče (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Nejmenší čas mezi začátky" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:394 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:107 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:195 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:198 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:270 msgid "Route Group" msgstr "Skupina zpracování" #: route_time_axis.cc:280 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:533 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:536 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:539 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:550 msgid "Processor automation" msgstr "Automatizace procesoru" #: route_time_axis.cc:557 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: route_time_axis.cc:674 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:684 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:696 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:760 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:769 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:772 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:790 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:826 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:832 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:838 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:844 msgid "Record Mode" msgstr "Režim nahrávání" #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1152 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1153 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Zadaný název seznamu skladeb není jedinečný." #: route_time_axis.cc:1243 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nová kopie seznamu skladeb" #: route_time_axis.cc:1244 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Název pro kopii seznamu skladeb:" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1454 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1701 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1702 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1707 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1710 msgid "Select from All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1798 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: route_time_axis.cc:2630 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2633 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_ui.cc:172 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:176 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:182 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:190 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:195 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:201 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:773 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:947 msgid "Rec-Safe" msgstr "Zajištěné nahrávání" #: route_ui.cc:952 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1059 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1063 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1067 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1078 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1081 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:1082 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:1083 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1421 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1428 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: route_ui.cc:1450 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Odeslání před-prolínače" #: route_ui.cc:1456 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Odeslání po-prolínače" #: route_ui.cc:1462 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1468 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1667 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1671 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1672 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1685 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1687 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1747 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: route_ui.cc:1902 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1942 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1948 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1949 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:2075 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:2077 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity" #: route_ui.cc:2365 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Počet výstupních přípojek (port) zvuku přídavného modulu (%1) neodpovídá " "počtu " "výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit." #: route_ui.cc:2383 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se." #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Uložit jako název sezení" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Nadřazený adresář/složka" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Složka se sezením" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "Vyberte skript k odstranění" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Parametry instance" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_archive_dialog.cc:34 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení" #: session_archive_dialog.cc:36 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku" #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158 #: session_archive_dialog.cc:172 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161 #: session_archive_dialog.cc:175 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:55 msgid "Archive Name" msgstr "Název archivu" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Target directory/folder" msgstr "Cílový adresář/složka" #: session_archive_dialog.cc:70 msgid "Audio Compression" msgstr "Komprese zvuku" #: session_archive_dialog.cc:77 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty." #: session_archive_dialog.cc:190 msgid "Archiving Session" msgstr "Archivuje se sezení" #: session_archive_dialog.cc:194 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kóduje se zvuk" #: session_dialog.cc:72 msgid "Session Setup" msgstr "Zřízení sezení" #: session_dialog.cc:77 msgid "Advanced options ..." msgstr "Pokročilé volby..." #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: session_dialog.cc:313 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: session_dialog.cc:314 msgid "File Resolution" msgstr "Rozlišení souboru" #: session_dialog.cc:315 msgid "Last Modified" msgstr "Naposledy změněno" #: session_dialog.cc:341 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: session_dialog.cc:382 msgid "Check the website for more..." msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #: session_dialog.cc:385 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #: session_dialog.cc:407 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: session_dialog.cc:426 msgid "Other Sessions" msgstr "Jiná sezení" #: session_dialog.cc:433 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly" #: session_dialog.cc:463 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: session_dialog.cc:540 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session_dialog.cc:562 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: session_dialog.cc:583 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: session_dialog.cc:610 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: session_dialog.cc:613 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822 msgid "32-bit float" msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka" #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825 msgid "24-bit" msgstr "24 bitů" #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828 msgid "16-bit" msgstr "16 bitů" #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Naposledy změněno: %1" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919 msgid "channels" msgstr "kanály" #: session_dialog.cc:933 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: session_dialog.cc:934 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: session_dialog.cc:935 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: session_dialog.cc:943 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: session_dialog.cc:953 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: session_dialog.cc:1013 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: session_dialog.cc:1035 msgid "... to master bus" msgstr "s hlavní sběrnicí" #: session_dialog.cc:1045 msgid "... to physical outputs" msgstr "s fyzickými výstupy" #: session_dialog.cc:1255 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Kontrolní číslice EAN OK" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "očekáváno" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "Chyba v délce EAN" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "Čárový kód EAN" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Autor předělávky" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Popisná data|Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Vnější posuny časového kódu" #: session_option_editor.cc:85 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Posun pomocného časového kódu" #: session_option_editor.cc:92 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #: session_option_editor.cc:98 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #: session_option_editor.cc:105 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #: session_option_editor.cc:109 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:113 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:120 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Seřízení zvuku/obrazu" #: session_option_editor.cc:123 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro " "časovou osu a sledování obrazového záznamu." #: session_option_editor.cc:130 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu " "(jestliže není používáno JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:139 msgid "Audio Fades" msgstr "Prolínání zvuku" #: session_option_editor.cc:141 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení" #: session_option_editor.cc:158 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování" #: session_option_editor.cc:165 msgid "Region fades active" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné" #: session_option_editor.cc:172 msgid "Region fades visible" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192 #: session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "Materiály" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:188 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:189 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:190 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:196 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:201 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:203 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:206 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:210 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)" #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221 #: session_option_editor.cc:228 msgid "Files|Locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:215 msgid "File Locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:217 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:223 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Soubory MIDI hledat v:" #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265 msgid "Filenames" msgstr "Názvy souborů" #: session_option_editor.cc:232 msgid "File Naming" msgstr "Pojmenování souboru" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Prefix Track number" msgstr "Uvodit číslo stopy" #: session_option_editor.cc:243 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:248 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Uvodit název záběru" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:258 msgid "Take Name" msgstr "Název záběru" #: session_option_editor.cc:272 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:279 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349 msgid "Meterbridge" msgstr "Měřící můstek" #: session_option_editor.cc:287 msgid "Route Display" msgstr "Zobrazení cesty" #: session_option_editor.cc:291 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Ukázat stopy MIDI" #: session_option_editor.cc:298 msgid "Show Busses" msgstr "Ukázat sběrnice" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici" #: session_option_editor.cc:310 msgid "Button Area" msgstr "Oblast s tlačítky" #: session_option_editor.cc:314 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Povolit tlačítko znovu" #: session_option_editor.cc:321 msgid "Mute Button" msgstr "Tlačítko pro ztlumení" #: session_option_editor.cc:328 msgid "Solo Button" msgstr "Tlačítko pro sólo" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Tlačítka sledování" #: session_option_editor.cc:340 msgid "Name Labels" msgstr "Štítky s názvy" #: session_option_editor.cc:344 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: session_option_editor.cc:357 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:364 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:369 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:370 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:371 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:372 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:373 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:374 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:382 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:389 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:398 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Při nahrávání vždy počítat" #: session_option_editor.cc:403 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: session_option_editor.cc:405 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804 msgid "by track number" msgstr "Podle čísla stopy" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805 msgid "by track name" msgstr "Podle názvu stopy" #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806 msgid "by instrument name" msgstr "Podle názvu nástroje" #: sfdb_ui.cc:99 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1" #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:117 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:174 msgid "Tempo Map:" msgstr "Přiřazení tempa:" #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Midi File Information" msgstr "Informace o souboru MIDI" #: sfdb_ui.cc:333 msgid "(Tracks)" msgstr "(Stopy)" #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360 msgid "No tempo data" msgstr "Žádné údaje o tempu" #: sfdb_ui.cc:346 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:353 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappe mit %1 Abschnitten" #: sfdb_ui.cc:580 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:631 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:634 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:637 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:697 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:714 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:722 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:725 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:727 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:728 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:729 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:734 msgid "More" msgstr "Více" #: sfdb_ui.cc:738 msgid "Similar" msgstr "Podobné" #: sfdb_ui.cc:750 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Press to import selected files" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #: sfdb_ui.cc:987 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1187 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #: sfdb_ui.cc:1192 msgid "No more results available" msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #: sfdb_ui.cc:1256 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1258 msgid "kB" msgstr "kB " #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1264 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1586 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1739 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1740 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Použít přiřazení tempa MIDI (je-li vymezeno)" #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1764 msgid "Add files ..." msgstr "Přidat soubory..." #: sfdb_ui.cc:1769 msgid "Insert at" msgstr "Vložit v" #: sfdb_ui.cc:1774 msgid "Mapping" msgstr "Přiřazení" #: sfdb_ui.cc:1779 msgid "Conversion quality" msgstr "Kvalita převodu" #: sfdb_ui.cc:1784 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Názvy stop MIDI" #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1821 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:63 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "LogestShuttle|< +00 st" #: shuttle_control.cc:69 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky " "voleb)" #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:208 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:214 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:218 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:252 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:255 msgid "Reset to 100%" msgstr "Nastavit znovu na 100 %" #: shuttle_control.cc:640 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:642 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Zveřejnit soubory" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Udělat soubory stahovatelné" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů" #: splash.cc:79 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:134 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. " "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, " "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:160 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1u" #: startup.cc:183 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: startup.cc:189 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n" "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:212 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: startup.cc:233 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení " "změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:254 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:277 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:279 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:288 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:291 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:313 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:324 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Odstranit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Rozbor" #: stripable_colorpicker.cc:108 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Výběr barvy: %1" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "Koncových dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68 msgid "Pulse:" msgstr "Rytmus:" #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69 msgid "Tap tempo" msgstr "Vypleskat tempo" #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510 #: tempo_dialog.cc:511 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512 #: tempo_dialog.cc:513 msgid "second" msgstr "Půlová" #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514 #: tempo_dialog.cc:515 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131 msgid "ramped" msgstr "Klesající" #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133 msgid "constant" msgstr "Stálý" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544 #: tempo_dialog.cc:545 msgid "music" msgstr "Noty" #: tempo_dialog.cc:184 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Začátečních dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Tempo Type:" msgstr "Typ tempa:" #: tempo_dialog.cc:221 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:227 msgid "Lock Style:" msgstr "Styl zámku:" #: tempo_dialog.cc:357 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:370 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)" #: tempo_dialog.cc:383 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)" #: tempo_dialog.cc:560 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:561 msgid "Lock style:" msgstr "Styl zámku:" #: tempo_dialog.cc:562 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:576 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: tempo_dialog.cc:713 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Čas|Posun" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "této noty" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "předchozí noty" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "rejstříku této noty" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "počet not" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "náhodné číslo" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "stejné kroky" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "číslo noty" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "síla tónu" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "počátek" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "délka" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Proměnit" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Nastavit " #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést (transponovat)" #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:243 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1" #: ui_config.cc:290 msgid "Loading color file %1" msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1" #: ui_config.cc:293 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\"" #: ui_config.cc:298 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát." #: ui_config.cc:326 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen" #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen" #: ui_config.cc:438 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:441 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:446 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:454 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:475 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: ui_config.cc:719 msgid "Color %1 not found" msgstr "Barva %1 nenalezena" #: ui_config.cc:789 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473 msgid "default" msgstr "Výchozí" #: utils.cc:474 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí" #: utils.cc:481 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: utils.cc:498 utils.cc:514 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #: utils.cc:764 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "Sólo pro pomocné" #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "Ztlumit pomocné" #: vca_master_strip.cc:82 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Skrýt tento proužek VCA" #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných" #: vca_master_strip.cc:338 msgid "A" msgstr "Č" #: vca_master_strip.cc:345 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:456 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Přiřadit vybrané kanály" #: vca_master_strip.cc:457 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Odstranit vybrané kanály" #: vca_master_strip.cc:459 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Odstranit všechny pomocné" #: vca_master_strip.cc:482 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "Nastavit stopu s obrazem" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování " "obrazového záznamu" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "Nahrát znovu docroot" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "Soubory s obrazem" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "Informace o obrazu" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímkový kmitočet:" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: add_video_dialog.cc:248 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Rejstřík obrazového serveru" #: add_video_dialog.cc:685 msgid " %1 fps" msgstr " %1 FPS" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "Ukázat pouze pomocné" #: video_timeline.cc:465 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží " "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde " "o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?" #: video_timeline.cc:503 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení " "odpovídající volby v %2." #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost " "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:584 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To " "obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou " "kořenovou cestu k dokumentu." #: video_timeline.cc:721 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, " "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením " "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s " "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:736 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit" #: video_timeline.cc:768 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, " "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem " #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Výstupní soubor:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Výška = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Ruční potlačení" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění " "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se " "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu." #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "Snímků za sekundu (FPS):" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Rozvržení:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "?" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Volby pro zavedení" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Nezavádět obraz" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Původní šířka" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Datový tok (kB/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Vytáhnout zvuk:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Nevytahovat zvuk" #: transcode_video_dialog.cc:375 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Vytahuje se zvuk..." #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout." #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Překódovává se obrazový záznam..." #: transcode_video_dialog.cc:438 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: transcode_video_dialog.cc:542 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Spustit obrazový server" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Spustitelný soubor serveru:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Docroot serveru:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)." #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n" "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Address:" msgstr "Naslouchací adresa:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Port:" msgstr "Naslouchací přípojka:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Cache Size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: video_server_dialog.cc:147 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n" "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n" "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot serveru" #: utils_videotl.cc:66 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. " #: utils_videotl.cc:67 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor " "nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?" #: utils_videotl.cc:77 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Vyvést soubor s obrazem " #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Obrazový záznam:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Zachovat poměr stran" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Nastavit poměr stran:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizovat zvuk" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Dvouprůchodové kódování" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Vyladění kodeku:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstranit prokládání" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) " "vstupního souboru s obrazovým záznamem):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Zahrnout popisná data sezení" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění " "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Výstup: (Souborová přípona určuje formát)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Vstupní obraz:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Zvuk:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Nastavení" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek obrazu:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Obraz kB/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Zvukový kodek:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Zvuk kB/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838 msgid "(default for format)" msgstr "(výchozí pro formát)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845 msgid "(retain)" msgstr "(zachovat)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Vybraný rozsah" #: export_video_dialog.cc:582 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizovámí zvuku" #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592 msgid "Exporting audio" msgstr "Vyvádění zvuku" #: export_video_dialog.cc:653 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Vyvádí se zvuk..." #: export_video_dialog.cc:710 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s " "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy" #: export_video_dialog.cc:740 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam." #: export_video_dialog.cc:753 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro " "vyvedení zvuku" #: export_video_dialog.cc:795 msgid "Encoding Video..." msgstr "Kóduje se obrazový záznam..." #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze " "přečíst." #: export_video_dialog.cc:921 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2" #: export_video_dialog.cc:933 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2" #: export_video_dialog.cc:1036 msgid "Transcoding failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → " "Obraz)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Editor zkratek" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua." #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Následovat úpravy" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Odstranit skript Lua" #~ msgid "Toggle Editor & Mixer" #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #~ msgid "Panic" #~ msgstr "Nouzové zastavení" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Vnitřní" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Řízení ovládání" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Skriptované činnosti" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Změnit na svažující se" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "Změnit typ tempa" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Styl zámku oblasti" #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Přesunout slepené oblasti" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Název přípojky:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Kan" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #~ msgid "all" #~ msgstr "vše" #~ msgid "some" #~ msgstr "některá" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Vstup ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Výstup ovládání MIDI" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ":sledování" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Systém:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Různé/Klepnutí" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Volby pro přehrávání" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Přehrávání/Seřízení" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Čtečka LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Generátor LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Editor/Tvary vln" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Spojení stop a sběrnic" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Sólo a ztlumit" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Nastavení MIDI" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Seřízení" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "Hodiny MIDI" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Poslat časový kód MIDI" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Poslech MIDI" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Uživatelská interakce" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Použít překlady %1 zpráv\n" #~ " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" #~ " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnice" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Formát zvukových souborů" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Přehrává se" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Typ zobrazení" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizovat hodnoty" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Místa" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "do\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Ukázat logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Zdvojit výběr" #~ msgid "cut time" #~ msgstr "Vyjmout čas" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #~ msgid "Main_menu" #~ msgstr "Hlavní nabídka" #~ msgid "redirectmenu" #~ msgstr "Přesměrování nabídky" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Editor nabídek" #~ msgid "ProcessorMenu" #~ msgstr "Nabídka zpracování" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Program " #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Pozn*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID dálkového ovládání..." #~ msgid "Allow to add monitor effect processors" #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " #~ "nedokáže podporovat nové nastavení." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n" #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n" #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n" #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Sync/Slave" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "určeno uživatelem" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)" #~ msgid "Align with Existing Material" #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #~ msgid "Align with Capture Time" #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID dálkového ovládání" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID dálkového ovládání:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Hlavní sběrnice" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Sledovací sběrnice" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%6\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tmavý motiv" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Světlý motiv" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsah:" #~ msgid "Color file %1 not found" #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "Po výběru editoru" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "Po výběru směšovače" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Je v činnosti při poslechu.\n" #~ "Klepnutím se poslech zastaví." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Jak nahlásit chybu" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Přehrávat dopředu" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Přehrávat dozadu" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Přehrávat od začátku" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Pohled na střed" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Skupina|Sk" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Poměrně|Pom" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "Ztlumit|Z" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "Sólo|S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Sledování|Sl" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Výběr|V" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "Činný|Č" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Soubor existuje!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Přepsat existující soubor" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "L" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "G" #~ msgstr "Př" #~ msgid "O" #~ msgstr "Nep" #~ msgid "I" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "R" #~ msgstr "N" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SamS" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n" #~ "To omezuje vaši moc nad ní." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nečinné" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Vyvést výstup stopy" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu " #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, " #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)." #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na " #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Střední [20 dB/s]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Vybrat ze všeho..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Odstranit stopu" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Odstranit sběrnici" #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formát souboru" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Přidat soubory jako..." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho " #~ "podrobností.\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %2)" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Režim stopy:" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Správce témat" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Chyby" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu " #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Snímky časového kódu" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Sekundy časového kódu" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minuty časového kódu" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Velmi pomalu" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Převést na oblast v místě" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Upravit na úrovni not" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Najet na oblast" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Přesunout později k přechodu" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Upravit MIDI" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Přepnout režim úprav" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Pružný výběr oblasti" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Táhnout oblast" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid " range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " #~ "pokud je zakázáno" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Výška časové osy" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Zarovnat videostopu" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trojúhelníkový" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Obdélníkový" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "coremidi" #~ msgstr "coremidi" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Spodní hranice pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horní hranice" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horní hranice pravítka" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poloha značení na pravítku" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Největší velikost" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Ukázat polohu" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Chybí soubor!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "výstup" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Pomocné\n" #~ "poslání" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "in" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "out" #~ msgstr "Výst" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Ztlumit" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Zeslabit" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za novější verzi" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového " #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým " #~ "rozhraním." #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " #~ "namísto každých 100 ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "g" #~ msgstr "sk" #~ msgid "p" #~ msgstr "se" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "z" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování " #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Výchozí typ prolínání" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění" #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it " #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." #~ msgstr "" #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 " #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/" #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce." #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n" #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Vstup:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Směšovač navrchu" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Přidat MIDI stopu" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Ovládací spínače" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Nejpomalejší" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Rychlejší" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Nejrychlejší" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky." #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Překlady zakázány" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banka:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanál:" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #~ msgid "" #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which " #~ "regions are equivalent\n" #~ "\n" #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " #~ "timeline.\n" #~ "\n" #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " #~ "start time, length and position" #~ msgstr "" #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které " #~ "oblasti jsou odpovídající.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se " #~ "překrývají na časové ose.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají " #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" #~ "byly přesunuty do:\n" #~ "\n" #~ "%2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších\n" #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n" #~ "%2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "zastavit: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "zastavit %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Úpravy|Ú" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Sdílení úprav?" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Záporný posun časového kódu" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Délka krátkého prolínání" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Přidat soubory:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Přiřazení:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "go to" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Go to View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Go to View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Go to View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Go to View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Go to View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Go to View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Go to View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Go to View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Go to View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Go to View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Go to View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"