# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-09 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:46+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:127 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:128 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:129 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:130 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:131 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:132 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:133 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:134 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:135 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:136 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:137 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:138 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:139 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:140 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:141 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:142 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:143 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:144 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:145 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:146 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:147 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:148 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:149 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:150 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:151 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:152 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:153 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:154 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:155 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:156 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:157 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:158 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:159 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:160 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:161 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:162 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:163 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:164 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:165 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:166 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:167 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:168 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:169 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:170 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:171 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:172 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:173 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:174 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:175 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:176 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:177 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:178 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:179 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:180 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:181 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:182 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:183 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:184 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:185 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:186 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:187 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:188 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:189 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:190 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:191 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:192 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:197 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francouzština:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:198 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:205 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:206 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:207 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:209 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:210 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:212 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:213 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:214 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:215 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:216 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:217 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Čínština:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:597 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bitů" #: about.cc:599 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bitů" #: about.cc:601 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bitů" #: about.cc:603 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bitů" #: about.cc:605 msgid "64-bit" msgstr "64-bitů" #: about.cc:607 msgid "32-bit" msgstr "32-bitů" #: about.cc:615 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:619 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:620 msgid "" "%1%2\n" "(built from revision %3)\n" "%4" msgstr "" "%1%2\n" "(Sestaveno na základě revize %3)" "%4" #: about.cc:625 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku" #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Record Mode:" msgstr "Režim nahrávání:" #: add_route_dialog.cc:59 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:77 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554 msgid "First" msgstr "První" #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558 msgid "Before Selection" msgstr "Před výběrem" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556 msgid "After Selection" msgstr "Po výběru" #: add_route_dialog.cc:86 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Volby" #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:71 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:156 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:162 msgid "Insert:" msgstr "Vložit:" #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 #: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257 #: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292 #: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307 #: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60 #: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548 #: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654 #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Zvuk + MIDI" #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:268 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" "\n" "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350 msgid "Tape" msgstr "Pásek" #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:435 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:463 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:467 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:471 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:475 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:479 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1920 mixer_strip.cc:2365 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Typ zobrazení" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Sloučený grafy všech stop" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizovat hodnoty" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135 #: mixer_ui.cc:2040 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_button.cc:820 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #: ardour_button.cc:1088 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:174 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n" "\n" "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n" "\n" "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)" #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Poslech" #: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2115 #: monitor_section.cc:326 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255 #: route_time_axis.cc:2748 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui.cc:266 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Přidat stopy/sběrnice" #: ardour_ui.cc:268 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: ardour_ui.cc:272 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu" #: ardour_ui.cc:273 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui.cc:277 msgid "Audio Connections" msgstr "Zvuková spojení" #: ardour_ui.cc:278 msgid "MIDI Connections" msgstr "Spojení MIDI" #: ardour_ui.cc:295 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu." #: ardour_ui.cc:527 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:529 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, " "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n" "spustit znovu a sezení uložte." #: ardour_ui.cc:553 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU " "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem." #: ardour_ui.cc:554 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo." #: ardour_ui.cc:903 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Server NSM se neohlásil" #: ardour_ui.cc:916 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta" #: ardour_ui.cc:923 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení" #: ardour_ui.cc:946 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Inicializace selhala" #: ardour_ui.cc:978 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "Varování: volná zkušební verze" #: ardour_ui.cc:980 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1" #: ardour_ui.cc:981 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat" #: ardour_ui.cc:983 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:984 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "Toto je volná zkušební verze %1" #: ardour_ui.cc:985 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů" #: ardour_ui.cc:986 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n" "nepoužijí se a budou ztraceny." #: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n" "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc." #: ardour_ui.cc:998 msgid "Quit now" msgstr "Ukončit nyní" #: ardour_ui.cc:999 msgid "Continue using %1" msgstr "Pokračovat pomocí %1" #: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui.cc:1074 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle " "můžete toto nastavení změnit %2." #: ardour_ui.cc:1091 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui.cc:1135 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:1136 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5009 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:1147 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:1197 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui.cc:1218 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1221 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui.cc:1235 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357 msgid "Audio: none" msgstr "Zvuk: žádný" #: ardour_ui.cc:1361 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1365 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Zvuk: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ardour_ui.cc:1387 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1390 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1393 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1399 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1402 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1408 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1411 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1419 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1422 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1425 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1446 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1448 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1451 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1454 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování" #: ardour_ui.cc:1467 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1477 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1499 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1540 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Neznámý" #: ardour_ui.cc:1542 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24 hodin +" #: ardour_ui.cc:1560 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 hodin" #: ardour_ui.cc:1571 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1597 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Časový kód|ČK: %s" #: ardour_ui.cc:1675 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #: ardour_ui.cc:1693 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:858 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui.cc:1748 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1756 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" #: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1797 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1806 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #: ardour_ui.cc:1815 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:1968 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2359 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Zkopírováno % z %" #: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ardour_ui.cc:2441 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1" #: ardour_ui.cc:2463 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2477 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui.cc:2478 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui.cc:2503 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2555 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení:" #: ardour_ui.cc:2506 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek" #: ardour_ui.cc:2507 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: ardour_ui.cc:2554 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui.cc:2569 ardour_ui.cc:3048 ardour_ui.cc:3086 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui.cc:2577 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui.cc:2586 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui.cc:2702 route_ui.cc:1871 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání předlohy" #: ardour_ui.cc:2703 route_ui.cc:1872 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "Save Template" msgstr "Uložit předlohu" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "Name for template:" msgstr "Název pro předlohu:" #: ardour_ui.cc:2729 msgid "-template" msgstr "-předloha" #: ardour_ui.cc:2766 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Projekt\n" "%1\n" "již existuje. Chcete jej otevřít?" #: ardour_ui.cc:2776 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui.cc:3076 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui.cc:3170 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui.cc:3185 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui.cc:3186 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui.cc:3205 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán.: %3" #: ardour_ui.cc:3211 ardour_ui.cc:3232 ardour_ui.cc:3329 ardour_ui.cc:3338 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui.cc:3226 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán." #: ardour_ui.cc:3254 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n" "\n" "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat." #: ardour_ui.cc:3259 msgid "Read-only Session" msgstr "Sezení pouze pro čtení" #: ardour_ui.cc:3328 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3337 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3377 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n" "Může to zabrat minuty ale také hodiny." #: ardour_ui.cc:3379 msgid "About the Chat" msgstr "O vedení rozhovoru" #: ardour_ui.cc:3380 #, fuzzy msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3499 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:3503 ardour_ui.cc:3513 ardour_ui.cc:3646 ardour_ui.cc:3653 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:3504 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" "které zde nebyly rozpoznány,\n" "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" "starším snímku obrazovky jako oblasti." #: ardour_ui.cc:3563 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3566 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3569 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3574 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" msgstr[1] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:3581 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Následující soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" msgstr[1] "" "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" "byly přesunuty do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:3641 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:3648 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:3656 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:3686 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:3703 msgid "deleted file" msgstr "smazané soubory" #: ardour_ui.cc:3896 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží." #: ardour_ui.cc:3900 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zastavit videoserver" #: ardour_ui.cc:3901 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?" #: ardour_ui.cc:3904 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ano, zastavit" #: ardour_ui.cc:3930 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Videoserver je již spuštěn." #: ardour_ui.cc:3932 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance." #: ardour_ui.cc:3940 ardour_ui.cc:4045 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro " "přístup k němu v Nastavení." #: ardour_ui.cc:3970 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #: ardour_ui.cc:3976 ardour_ui.cc:3982 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem." #: ardour_ui.cc:4016 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Nelze spustit videoserver" #: ardour_ui.cc:4026 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..." #: ardour_ui.cc:4071 editor_audio_import.cc:644 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: ardour_ui.cc:4075 msgid "no video-file selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor" #: ardour_ui.cc:4171 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán." #: ardour_ui.cc:4177 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]" #: ardour_ui.cc:4311 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4320 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui.cc:4349 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:4422 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly" #: ardour_ui.cc:4424 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů" #: ardour_ui.cc:4433 msgid "Stop Timeout" msgstr "Časový limit pro zastavení" #: ardour_ui.cc:4440 msgid "Scan Timeout" msgstr "Časový limit pro hledání" #: ardour_ui.cc:4484 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:4524 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:4525 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" "nahrávání, když byl %1 nebo\n" "počítač zastaven.\n" "\n" "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #: ardour_ui.cc:4537 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:4538 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui.cc:4558 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui.cc:4559 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui.cc:4568 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nenahrávat" #: ardour_ui.cc:4569 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt přesto nahrát" #: ardour_ui.cc:4861 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" msgstr "" "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" "\n" "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #: ardour_ui.cc:4978 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu." #: ardour_ui.cc:4984 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 je nyní němá" #: ardour_ui.cc:4986 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné " "výši." #: ardour_ui.cc:4987 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - " "podporovatelem. " "Předplatné začíná na US$1 na měsíc." #: ardour_ui.cc:4988 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)" #: ardour_ui.cc:4989 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)" #: ardour_ui.cc:5008 msgid "Remain silent" msgstr "Zůstat v tichosti" #: ardour_ui.cc:5010 msgid "Give me more time" msgstr "Chtěl bych mít víc času" #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:125 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n" "Klepnutím se zkušební výstup zastaví." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Hlavní údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Vedlejší údaj o čase klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení " "režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš " "umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:145 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu" #: ardour_ui2.cc:146 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:185 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Follow Edits" msgstr "Následovat úpravy" #: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895 msgid "GUI" msgstr "Rozhraní" #: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752 #: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801 #: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813 #: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:85 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dialogs.cc:251 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:252 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:253 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:363 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací prvky" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742 #: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781 #: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..." #: ardour_ui_ed.cc:135 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..." #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "Cancel Solo" msgstr "Zrušit sólo" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít obrazový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:149 msgid "Remove Video" msgstr "Odstranit obrazový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:152 msgid "Export to Video File" msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1580 route_time_axis.cc:1690 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Reset Peak Files" msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:866 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ardour_ui_ed.cc:213 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Zvětšit prostor směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Show Toolbars" msgstr "Ukázat nástrojové panely" #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Přepnout seznam směšovačů" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní" #: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2112 mixer_ui.cc:2118 msgid "Window|Mixer" msgstr "Okno/Směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Toggle Editor+Mixer" msgstr "Přepnout editor a směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Okno|Měřicí můstek" #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Reattach All Tearoffs" msgstr "Připojit znovu všechna odtržení" #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Chat" msgstr "Povídání" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Help|Manual" msgstr "Nápověda|Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Manual|Reference" msgstr "Příručka|Odkaz" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Přehled podvodů" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Ardour Website" msgstr "Stránky Ardouru" #: ardour_ui_ed.cc:242 msgid "Ardour Development" msgstr "Vývoj Ardouru" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "User Forums" msgstr "Uživatelská fóra" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Jak nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877 #: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912 #: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941 #: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987 #: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024 #: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046 #: rc_option_editor.cc:2057 msgid "Transport" msgstr "Přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:263 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Transition to Roll" msgstr "Přechod k přehrávání dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Přechod k přehrávání dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Play Selection" msgstr "Přehrát výběr" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Go to Zero" msgstr "Skočit na bod nula" #: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Go to Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Go to End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Skočit na přesný místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Numpad 0" msgstr "Číselná klávesnice 0" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Numpad 1" msgstr "Číselná klávesnice 1" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Numpad 2" msgstr "Číselná klávesnice 2" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Numpad 3" msgstr "Číselná klávesnice 3" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Numpad 4" msgstr "Číselná klávesnice 4" #: ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Numpad 5" msgstr "Číselná klávesnice 5" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Numpad 6" msgstr "Číselná klávesnice 6" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Numpad 7" msgstr "Číselná klávesnice 7" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Numpad 8" msgstr "Číselná klávesnice 8" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Numpad 9" msgstr "Číselná klávesnice 9" #: ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261 #: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty a doby" #: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty a sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262 #: editor_actions.cc:584 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1903 mixer_strip.cc:2103 route_ui.cc:175 #: time_info_box.cc:116 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1915 time_info_box.cc:117 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:454 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:461 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:463 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:467 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: ardour_ui_ed.cc:567 msgid "Wall Clock" msgstr "Nástěnné hodiny" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:570 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui_ed.cc:571 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:572 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti" #: ardour_ui_ed.cc:573 msgid "Buffers" msgstr "Vyrovnávací paměti" #: ardour_ui_ed.cc:575 msgid "Timecode Format" msgstr "Formát časového kódu" #: ardour_ui_ed.cc:576 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_options.cc:63 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #: ardour_ui_options.cc:317 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: ardour_ui_options.cc:509 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:511 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového " "záznamu" #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070 msgid "--pending--" msgstr "--čekající na vyřízení--" #: audio_clock.cc:1122 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: audio_clock.cc:1130 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140 #: editor_actions.cc:577 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 #: streamview.cc:469 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:2124 msgid "Set from Playhead" msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání" #: audio_clock.cc:2125 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_clock.cc:2128 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:68 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:81 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:92 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1371 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308 msgid "Select Note..." msgstr "Vybrat notu..." #: automation_controller.cc:299 msgid "Halve" msgstr "Zmenšit na polovinu" #: automation_controller.cc:302 msgid "Double" msgstr "Zdvojnásobit" #: automation_controller.cc:313 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu" msgstr[1] "Nastavit na %1 doby" #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:1006 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatizace|Příručka" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Dotknout se" #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:445 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770 #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:576 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:592 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2361 #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386 #: mixer_strip.cc:2364 monitor_section.cc:293 monitor_section.cc:297 #: rc_option_editor.cc:2948 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95 #: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5951 editor.cc:5981 editor_actions.cc:346 #: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2832 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:283 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "Kopírovat seznamy skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "Sdílet seznamy skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:165 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:150 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:151 msgid "TC Frames" msgstr "Snímky TC" #: editor.cc:152 msgid "TC Seconds" msgstr "Sekundy TC" #: editor.cc:153 msgid "TC Minutes" msgstr "Minuty TC" #: editor.cc:154 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editor.cc:155 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Doby/128" #: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Doby/64" #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Doby/32" #: editor.cc:159 msgid "Beats/28" msgstr "Doby/28" #: editor.cc:160 msgid "Beats/24" msgstr "Doby/24" #: editor.cc:161 msgid "Beats/20" msgstr "Doby/20" #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Doby/16" #: editor.cc:163 msgid "Beats/14" msgstr "Doby/14" #: editor.cc:164 msgid "Beats/12" msgstr "Doby/12" #: editor.cc:165 msgid "Beats/10" msgstr "Doby/10" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Doby/8" #: editor.cc:167 msgid "Beats/7" msgstr "Doby/7" #: editor.cc:168 msgid "Beats/6" msgstr "Doby/6" #: editor.cc:169 msgid "Beats/5" msgstr "Doby/5" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Doby/4" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Doby/3" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Doby/2" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Doby" #: editor.cc:174 msgid "Bars" msgstr "Takty" #: editor.cc:175 msgid "Marks" msgstr "Značky" #: editor.cc:176 msgid "Region starts" msgstr "Začátek oblasti" #: editor.cc:177 msgid "Region ends" msgstr "Konec oblasti" #: editor.cc:178 msgid "Region syncs" msgstr "Seřízení oblasti" #: editor.cc:179 msgid "Region bounds" msgstr "Hranice oblasti" #: editor.cc:184 editor_actions.cc:526 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:185 editor_actions.cc:527 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor.cc:186 editor_actions.cc:528 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:192 editor_actions.cc:511 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:198 editor_actions.cc:518 msgid "Slide" msgstr "Vsunout" #: editor.cc:199 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor.cc:200 editor_actions.cc:517 msgid "Ripple" msgstr "Vlnit" #: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:208 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:211 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:217 msgid "Mushy" msgstr "Rušený" #: editor.cc:218 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:219 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:220 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:221 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:222 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:223 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:259 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:265 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:266 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:267 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:268 editor_actions.cc:581 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:269 msgid "Video Timeline" msgstr "Časová osa obrazového záznamu" #: editor.cc:286 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:584 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy & Sběrnice" #: editor.cc:585 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:586 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:587 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:734 editor.cc:5803 rc_option_editor.cc:2061 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087 #: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208 #: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1348 editor.cc:4786 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1354 editor.cc:4813 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160 msgid "Constant power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1526 editor.cc:1551 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1528 editor.cc:1553 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1658 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1797 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor.cc:1882 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Nastavit smyčku z výběru" #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor.cc:1893 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1896 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1900 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:1901 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:1902 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #: editor.cc:1903 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:1906 msgid "Export Video Range..." msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..." #: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1923 editor.cc:2005 msgid "Play from Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1924 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1926 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:1936 editor.cc:2014 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195 msgid "Select All Objects" msgstr "Vybrat všechny předměty" #: editor.cc:1938 editor.cc:2016 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti" #: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:1947 editor.cc:2021 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:1948 editor.cc:2022 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:1949 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1950 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1951 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2828 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2830 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2835 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:1968 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:1975 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:1976 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající materiál" #: editor.cc:1985 editor.cc:2041 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Postrčit celou stopu o krok později" #: editor.cc:1986 editor.cc:2042 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později" #: editor.cc:1987 editor.cc:2043 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve" #: editor.cc:1988 editor.cc:2044 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve" #: editor.cc:1990 editor.cc:2046 msgid "Nudge" msgstr "Postrčit" #: editor.cc:2261 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo " "toho se používá nula)" #: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Vše" #: editor.cc:3239 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #: editor.cc:3240 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)" #: editor.cc:3241 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)" #: editor.cc:3242 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)" #: editor.cc:3243 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)" #: editor.cc:3244 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky " "tónu)" #: editor.cc:3245 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti" #: editor.cc:3246 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)" #: editor.cc:3247 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3248 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3249 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3252 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Pohled na časový úsek" #: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3255 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3256 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3257 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Počet viditelných stop" #: editor.cc:3258 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3259 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:3261 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3262 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Hodiny postrčení\n" "(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321 msgid "Command|Undo" msgstr "Příkaz|Zpět" #: editor.cc:3532 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Příkaz|Zpět (%1)" #: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324 #: editor_actions.cc:325 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3542 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3563 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: editor.cc:3740 msgid "Fit 1 track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor.cc:3741 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor.cc:3742 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor.cc:3743 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor.cc:3744 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor.cc:3745 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Přizpůsobit 24 stop" #: editor.cc:3746 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor.cc:3747 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Přizpůsobit 48 stop" #: editor.cc:3748 msgid "Fit All tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor.cc:3749 msgid "Fit Selection" msgstr "Přizpůsobit výběr" #: editor.cc:3751 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Přiblížit na 10 ms" #: editor.cc:3752 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Přiblížit na 100 ms" #: editor.cc:3753 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Přiblížit na 1 s" #: editor.cc:3754 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Přiblížit na 10 s" #: editor.cc:3755 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Přiblížit na 1 minutu" #: editor.cc:3756 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Přiblížit na 10 minut" #: editor.cc:3757 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Přiblížit na 1 hodinu" #: editor.cc:3758 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Přiblížit na 8 hodin" #: editor.cc:3759 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Přiblížit na 24 hodin" #: editor.cc:3761 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti" #: editor.cc:3831 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4151 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:4152 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:4162 msgid "Delete All Unused" msgstr "Smazat vše nepoužívané" #: editor.cc:4163 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:4164 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:4165 msgid "Keep Remaining" msgstr "Zachovat zbývající" #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456 #: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2596 #: processor_box.cc:2621 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4321 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4337 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4352 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:5098 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:5950 editor.cc:5985 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412 #: processor_box.cc:2855 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor.cc:5991 editor_actions.cc:1844 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor.cc:5995 editor_actions.cc:1960 msgid "Legatize" msgstr "Převázat (legato)" #: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1959 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor.cc:6004 editor_actions.cc:1962 msgid "Remove Overlap" msgstr "Odstranit překrytí (legato)" #: editor.cc:6010 editor_actions.cc:1961 msgid "Transform..." msgstr "Proměnit..." #: editor_actions.cc:93 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:94 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:96 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:97 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:98 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:100 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:101 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:103 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:112 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:114 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:116 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:117 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:119 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:121 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:124 msgid "Primary Clock" msgstr "Hlavní údaj o čase" #: editor_actions.cc:125 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:126 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:129 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:130 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:131 msgid "Secondary Clock" msgstr "Vedlejší údaj o čase" #: editor_actions.cc:138 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:141 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:144 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:145 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:147 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:153 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #: editor_actions.cc:158 msgid "Session|Lock" msgstr "Zámek" #: editor_actions.cc:160 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:168 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:172 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:185 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:189 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:192 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All Tracks" msgstr "Vybrat všechny stopy" #: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2841 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: editor_actions.cc:209 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:212 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:214 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:217 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:220 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:222 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:224 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:226 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:231 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:237 msgid "Go to View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:243 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: editor_actions.cc:252 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání" #: editor_actions.cc:253 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:261 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Postrčit další oblast o krok později" #: editor_actions.cc:262 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed" #: editor_actions.cc:265 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět" #: editor_actions.cc:266 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #: editor_actions.cc:267 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #: editor_actions.cc:272 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Přiblížit výběr" #: editor_actions.cc:273 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:275 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:276 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:278 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:280 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:283 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:285 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:287 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:289 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:292 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:293 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:294 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:295 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:297 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:298 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:300 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:301 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:303 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Použít oblasti skoků" #: editor_actions.cc:310 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:312 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:314 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:316 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:317 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:327 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Zpět změnu výběru" #: editor_actions.cc:328 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Znovu změnu výběru" #: editor_actions.cc:330 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:336 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:339 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:352 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Prolínat výběr oblasti" #: editor_actions.cc:354 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:356 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu" #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu" #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: editor_actions.cc:369 msgid "Start Punch Range" msgstr "Začít rozsah přepsání" #: editor_actions.cc:370 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Ukončit rozsah přepsání" #: editor_actions.cc:372 msgid "Start Loop Range" msgstr "Začít rozsah smyčky" #: editor_actions.cc:373 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Ukončit rozsah smyčky" #: editor_actions.cc:408 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:409 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:411 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_actions.cc:420 msgid "Toggle Active" msgstr "Zapnout/Vypnout stopu" #: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1623 #: route_time_axis.cc:872 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:427 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)" #: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:445 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:450 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:451 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:452 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:453 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:454 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:455 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:457 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Další srovnání pohledu" #: editor_actions.cc:463 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Chytrý předmětový režim" #: editor_actions.cc:466 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: editor_actions.cc:469 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:474 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:479 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:484 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:489 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:494 msgid "Content Tool" msgstr "Nástroj pro obsah" #: editor_actions.cc:500 msgid "Cut Tool" msgstr "Nástroj pro vyjímání" #: editor_actions.cc:506 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Udělat krok v režimu myši" #: editor_actions.cc:513 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:514 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:519 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Zamknout" #: editor_actions.cc:520 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Přepínat režim úprav" #: editor_actions.cc:522 msgid "Snap to" msgstr "Zapadnout" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap Mode" msgstr "Režim zapadnutí" #: editor_actions.cc:530 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:531 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #: editor_actions.cc:532 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:533 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #: editor_actions.cc:534 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Zapadnout do snímku CD" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #: editor_actions.cc:541 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #: editor_actions.cc:542 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #: editor_actions.cc:543 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Zapadnout do sekund" #: editor_actions.cc:544 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Zapadnout do minut" #: editor_actions.cc:546 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #: editor_actions.cc:549 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #: editor_actions.cc:550 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #: editor_actions.cc:551 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Zapadnout do dvacetin" #: editor_actions.cc:552 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Zapadnout do desetin" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Zapadnout do osmin" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Zapadnout do sedmin" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Zapadnout do šestin" #: editor_actions.cc:559 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Zapadnout do pětin" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Zapadnout do třetin" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Halves" msgstr "Zapadnout do polovin" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Beat" msgstr "Zapadnout do doby" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Bar" msgstr "Zapadnout do taktu" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Mark" msgstr "Zapadnout do značky" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Region End" msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #: editor_actions.cc:572 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:582 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:586 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270 msgid "Video Monitor" msgstr "Sledování obrazového záznamu" #: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: editor_actions.cc:593 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: editor_actions.cc:595 msgid "Frame number" msgstr "Číslo snímku" #: editor_actions.cc:596 msgid "Timecode Background" msgstr "Pozadí časového kódu" #: editor_actions.cc:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: editor_actions.cc:598 msgid "Letterbox" msgstr "Širokoúhlý formát" #: editor_actions.cc:599 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: editor_actions.cc:656 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1258 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_actions.cc:668 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Ukázat automatické oblasti" #: editor_actions.cc:670 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupný" #: editor_actions.cc:672 msgid "Descending" msgstr "Sestupný" #: editor_actions.cc:675 msgid "By Region Name" msgstr "Podle názvu oblasti" #: editor_actions.cc:677 msgid "By Region Length" msgstr "Podle délky oblasti" #: editor_actions.cc:679 msgid "By Region Position" msgstr "Podle polohy oblasti" #: editor_actions.cc:681 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Podle časové razítka oblasti" #: editor_actions.cc:683 msgid "By Region Start in File" msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:685 msgid "By Region End in File" msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #: editor_actions.cc:687 msgid "By Source File Name" msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:689 msgid "By Source File Length" msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:691 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #: editor_actions.cc:693 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Podle souborového systému zdroje" #: editor_actions.cc:696 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:698 msgid "Import PT session" msgstr "Zavést sezení PT" #: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: editor_actions.cc:706 msgid "Import to Region List..." msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:713 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením" #: editor_actions.cc:716 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:718 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:720 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Ukázat taktové čáry" #: editor_actions.cc:724 msgid "Show Logo" msgstr "Ukázat logo" #: editor_actions.cc:728 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #: editor_actions.cc:751 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #: editor_actions.cc:753 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504 #: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615 #: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1575 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1793 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1796 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1799 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1802 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1805 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1810 msgid "Lock to Video" msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu" #: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1820 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2102 monitor_section.cc:250 #: monitor_section.cc:318 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor_actions.cc:1826 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1829 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1832 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1835 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1838 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1841 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1847 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1871 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:1876 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1887 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1891 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1900 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky" #: editor_actions.cc:1903 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1906 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1909 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1915 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1929 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1934 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1937 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1941 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1943 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1946 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1948 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1950 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1955 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1965 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1966 msgid "Strip Silence..." msgstr "Odstranit ticho..." #: editor_actions.cc:1967 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1974 msgid "Sequence Regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1991 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1994 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Split/Separate" msgstr "Rozdělit/Oddělit" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:2011 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:2016 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:2023 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:2027 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:2032 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:2039 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:2046 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající materiál" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:562 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:570 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:571 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:572 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601 #: export_format_dialog.cc:60 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:598 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení." #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "Zavést sezení PT" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" #: editor_pt_import.cc:131 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT" #: editor_pt_import.cc:135 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 sezení @ %2Hz\n" "\n" "%3 zvukových souborů\n" "%4 oblastí\n" "%5 činných oblastí\n" "\n" "Pokračovat..." #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v " "oblasti pro upuštění" #: editor_drag.cc:1310 msgid "fixed time region drag" msgstr "Posunout oblast ve stejném čase" #: editor_drag.cc:2245 msgid "Ripple drag" msgstr "Režim vlnění při tažení" #: editor_drag.cc:2307 msgid "create region" msgstr "Vytvořit oblast" #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "Jedna nebo více oblastí zvuku\n" "je zamknuta a zamknuta\n" "k obrazovému záznamu.\n" "Obrazový záznam nelze přesunout." #: editor_drag.cc:2679 msgid "Video Start:" msgstr "Začátek obrazového záznamu:" #: editor_drag.cc:2681 msgid "Diff:" msgstr "Rozdíly:" #: editor_drag.cc:2703 msgid "Move Video" msgstr "Posunout obrazový záznam" #: editor_drag.cc:3212 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:3220 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:3308 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:3345 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:3609 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:3734 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:4110 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: editor_drag.cc:4747 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:5208 msgid "programming_error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287 msgid "new skip marker" msgstr "Nová značka skoku" #: editor_drag.cc:5278 msgid "skip" msgstr "Přeskočit" #: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5283 msgid "new CD marker" msgstr "Nová značka na CD" #: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1593 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_drag.cc:5601 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Sloupec" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "Zap" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "Sk" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Pom" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213 #: mixer_strip.cc:2131 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750 #: time_axis_view.cc:1199 msgid "Mute|M" msgstr "Z" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2144 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633 #: midi_time_axis.cc:1636 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Sled" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Výb" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210 msgid "Active|A" msgstr "Č" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 #: editor_mouse.cc:2248 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "Značka" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124 #: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:894 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:895 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:896 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:900 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:941 msgid "Locate to Marker" msgstr "Umístit ke značce" #: editor_markers.cc:942 msgid "Play from Marker" msgstr "Přehrávat od značky" #: editor_markers.cc:945 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:947 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #: editor_markers.cc:957 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:958 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:962 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:969 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:972 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:1001 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1410 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1412 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2370 #: processor_box.cc:2837 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1432 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_mixer.cc:91 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2186 msgid "start point trim" msgstr "Ustřihnout počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2211 msgid "end point trim" msgstr "Ustřihnout koncový bod" #: editor_mouse.cc:2263 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:167 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:341 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:383 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:468 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:560 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:584 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:649 msgid "sequence regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_ops.cc:711 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2059 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174 msgid "Set session start" msgstr "Nastavit začátek sezení" #: editor_ops.cc:2240 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:2336 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:2351 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:2367 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2430 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2621 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2623 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2629 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2631 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2637 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2645 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2730 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2368 route_ui.cc:1614 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:3030 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:3142 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:3294 msgid "trim to selection" msgstr "Ustřihnout na výběru" #: editor_ops.cc:3376 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3400 msgid "remove region sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti" #: editor_ops.cc:3422 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3424 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3445 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3519 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3553 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3604 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3604 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3634 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3644 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3766 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3825 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:3828 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:3834 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " "signálového toku.\n" "\n" "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #: editor_ops.cc:3838 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:3839 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:3840 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:3855 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:3885 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:3889 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:3940 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:4007 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:4010 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:4013 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:4016 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:4065 msgid "objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4787 msgid "duplicate selection" msgstr "Zdvojit výběr" #: editor_ops.cc:4873 msgid "nudge track" msgstr "Postrčit stopu" #: editor_ops.cc:4900 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:466 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:4904 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:4906 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:4982 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:5080 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:5116 msgid "strip silence" msgstr "Odstranit ticho" #: editor_ops.cc:5197 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:5204 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1" #: editor_ops.cc:5465 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:5523 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:5548 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:5572 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu" #: editor_ops.cc:5596 msgid "region lock style" msgstr "Styl zámku oblasti" #: editor_ops.cc:5621 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:5714 msgid "fade range" msgstr "Prolínat oblast" #: editor_ops.cc:5752 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5759 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5824 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5859 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5895 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:5929 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:5989 msgid "toggle fade active" msgstr "Zapnout prolínání" #: editor_ops.cc:6179 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:6193 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:6212 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:6236 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor_ops.cc:6272 msgid "set punch start from EP" msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6300 msgid "set punch end from EP" msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6333 msgid "set loop start from EP" msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6361 msgid "set loop end from EP" msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:6457 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:6458 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:6461 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:6462 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:6488 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:6518 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:6560 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:6567 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:6568 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:6570 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:6573 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:6725 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:6760 msgid "snap regions to grid" msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:6799 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:6804 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119 #: session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6815 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:6828 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:6843 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:7085 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:7090 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Stopa" msgstr[1] "%1 skladby" #: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Sběrnice" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7111 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:7116 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:7122 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" "\n" "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #: editor_ops.cc:7129 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304 msgid "insert time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_ops.cc:7357 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav." #: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462 msgid "cut time" msgstr "Vyjmout čas" #: editor_ops.cc:7475 msgid "remove time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_ops.cc:7549 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:7610 msgid "Sel" msgstr "Výb" #: editor_ops.cc:7649 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:7674 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:7676 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:7713 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:7751 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_ops.cc:7788 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Uzamknuto" #: editor_ops.cc:7795 msgid "Click to unlock" msgstr "Klepněte pro odemknutí" #: editor_ops.cc:7844 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením" #: editor_regions.cc:115 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:116 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:863 time_info_box.cc:101 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:117 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:118 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:119 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:120 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:121 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:122 msgid "Lock|L" msgstr "Zám" #: editor_regions.cc:122 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:123 msgid "Gain|G" msgstr "Zes" #: editor_regions.cc:123 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #: editor_regions.cc:124 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:125 msgid "Opaque|O" msgstr "Nepr" #: editor_regions.cc:125 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: editor_regions.cc:395 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_regions.cc:463 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:467 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:469 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:698 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1" #: editor_regions.cc:828 editor_regions.cc:844 editor_regions.cc:858 msgid "Mult." msgstr "Více" #: editor_regions.cc:861 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:879 editor_regions.cc:895 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: editor_regions.cc:964 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:184 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:208 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:209 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:210 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:211 msgid "MidiInput|I" msgstr "MidiInput|I" #: editor_routes.cc:211 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:212 msgid "Rec|R" msgstr "Rec|Nahr" #: editor_routes.cc:212 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:213 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:214 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:215 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SoloIso|SamS" #: editor_routes.cc:215 msgid "Solo Isolated" msgstr "Samostatné sólo" #: editor_routes.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SoloLock|ZamS" #: editor_routes.cc:216 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1259 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1260 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1261 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1262 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1263 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1264 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1265 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:493 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Nový rozsah smyčky" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Nový rozsah přepsání" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek" #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:215 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:370 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:304 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "Ovládací panel zařízení" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Nastavení zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "Obnovit seznam zařízení" #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923 msgid "Measure" msgstr "Změřit" #: engine_dialog.cc:91 msgid "Use results" msgstr "Použít výsledky" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Přesně nastavit zvuk" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Back to settings" msgstr "Zpět na nastavení" #: engine_dialog.cc:118 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n" "\n" "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)" #: engine_dialog.cc:143 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Nástroj pro měření prodlevy" #: engine_dialog.cc:155 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi " "nízkou úroveň." #: engine_dialog.cc:164 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu." #: engine_dialog.cc:169 msgid "Output channel" msgstr "Výstupní kanál" #: engine_dialog.cc:177 msgid "Input channel" msgstr "Vstupní kanál" #: engine_dialog.cc:211 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit." #: engine_dialog.cc:218 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky." #: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068 msgid "No measurement results yet" msgstr "Zatím žádné výsledky měření" #: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: engine_dialog.cc:497 msgid "Audio System:" msgstr "Zvukový systém:" #: engine_dialog.cc:540 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:547 msgid "Input Device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:551 msgid "Output Device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:558 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 #: sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Periods:" msgstr "Periody:" #: engine_dialog.cc:600 msgid "Input Channels:" msgstr "Vstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:613 msgid "Output Channels:" msgstr "Výstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:625 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:638 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "MIDI System:" msgstr "Systém MIDI:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení." #: engine_dialog.cc:726 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk." #: engine_dialog.cc:732 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a " "zachytávání" #: engine_dialog.cc:938 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:944 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:946 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Prodlevy technického vybavení" #: engine_dialog.cc:987 msgid "Calibrate" msgstr "Přesně nastavit" #: engine_dialog.cc:1090 msgid "all available channels" msgstr "všechny dostupné kanály" #: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgid_plural "samples" msgstr[0] "Vzorek" msgstr[1] "vzorky" #: engine_dialog.cc:1640 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2371 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1" #: engine_dialog.cc:2403 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1" #: engine_dialog.cc:2408 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2412 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2417 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2422 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1" #: engine_dialog.cc:2426 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1" #: engine_dialog.cc:2430 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Nelze nastavit periody na %1" #: engine_dialog.cc:2436 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2440 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2446 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840 msgid "No signal detected " msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Objevena zpáteční prodleva: " #: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systémová prodleva: " #: engine_dialog.cc:2812 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)" #: engine_dialog.cc:2818 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(obráceno - špatné kabelování)" #: engine_dialog.cc:2865 msgid "(averaging)" msgstr "(průměrný)" #: engine_dialog.cc:2871 msgid "(too large jitter)" msgstr "(příliš velké chvění)" #: engine_dialog.cc:2875 msgid "(large jitter)" msgstr "(velké chvění)" #: engine_dialog.cc:2887 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI" #: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: engine_dialog.cc:3004 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Odpojit od %1" #: engine_dialog.cc:3009 msgid "Running" msgstr "Běží" #: engine_dialog.cc:3011 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: engine_dialog.cc:3022 msgid "Connect to %1" msgstr "Připojit k %1" #: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:52 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:473 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:477 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:481 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:550 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice" #: export_channel_selector.cc:551 msgid "Select all tracks" msgstr "Vybrat všechny stopy" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Select all busses" msgstr "Vybrat všechny sběrnice" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Deselect all" msgstr "Odznačit vše" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Track name" msgstr "Název stopy" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371 #: export_timespan_selector.cc:433 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:158 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:180 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:249 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:294 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:325 msgid "export" msgstr "Vyvést" #: export_dialog.cc:344 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:348 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)" #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:383 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:385 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:409 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:423 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:432 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: export_dialog.cc:448 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:193 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:194 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:195 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Nahrát na Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:273 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:291 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:208 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #: export_filename_selector.cc:210 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:318 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" msgstr "" "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4" #: export_format_dialog.cc:74 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:474 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:479 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:484 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:494 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:904 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:920 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:931 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:948 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?" #: export_timespan_selector.cc:44 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2839 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Chyba vlny %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963 msgid "Fader automation type" msgstr "Druh automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:795 msgid "M" msgstr "Z" #: gain_meter.cc:798 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:801 msgid "T" msgstr "D" #: gain_meter.cc:804 msgid "W" msgstr "Z" #: generic_pluginui.cc:85 msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: generic_pluginui.cc:100 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: generic_pluginui.cc:109 msgid "All Automation" msgstr "Vše automatizace" #: generic_pluginui.cc:253 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2817 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:296 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:321 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:327 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro " "vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:471 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:493 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatického systému" #: generic_pluginui.cc:500 msgid "Mgnual" msgstr "Ručně prováděné" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842 #: mixer_strip.cc:943 monitor_section.cc:1393 monitor_selector.cc:189 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:312 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:313 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:321 msgid "Create New Group ..." msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #: group_tabs.cc:324 msgid "Create New Group From" msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #: group_tabs.cc:327 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:328 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:329 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:332 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:334 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:336 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:337 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:343 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:344 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "Čas k odstranění" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Přesunout slepené oblasti" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Přesunout slepené značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "Odstranit čas" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: instrument_selector.cc:62 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: interthread_progress_window.cc:104 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:82 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:148 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:63 msgid "Action" msgstr "Krok" #: keyeditor.cc:64 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:98 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí" #: keyeditor.cc:263 msgid "Main_menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: keyeditor.cc:265 msgid "redirectmenu" msgstr "Přesměrování nabídky" #: keyeditor.cc:267 msgid "Editor_menus" msgstr "Editor nabídek" #: keyeditor.cc:269 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblasti" #: keyeditor.cc:271 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Nabídka zpracování" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 vzorek" msgstr[1] "%1 vzorků" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:61 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:89 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:90 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:92 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:501 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:727 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:728 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: location_ui.cc:741 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:766 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:801 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1044 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: main.cc:86 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.." #: main.cc:133 main.cc:149 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena" #: main.cc:136 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n" "\n" "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:150 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena." #: main.cc:245 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku " #: main.cc:247 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba" #: main.cc:340 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:343 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:353 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:354 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:356 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:357 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:358 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:359 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:364 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: main.cc:374 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:379 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)" #: main.cc:386 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Vložit změnu tempa" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Vložit změnu druhu taktu" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670 msgid "None" msgstr "Žádný" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Přehrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Nahrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Na vstupu" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Přidat novou přípojku MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Název přípojky:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #: midi_region_view.cc:849 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:885 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:944 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1872 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2025 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2099 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2116 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2575 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:3110 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:3176 msgid "transpose" msgstr "Převést" #: midi_region_view.cc:3204 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3280 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3295 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3333 msgid "Bank " msgstr "Banka " #: midi_region_view.cc:3334 msgid "Program " msgstr "Program " #: midi_region_view.cc:3335 msgid "Channel " msgstr "Kanál " #: midi_region_view.cc:3522 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #: midi_time_axis.cc:316 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:325 msgid "Chns" msgstr "Kan" #: midi_time_axis.cc:327 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:531 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:535 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:536 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:537 msgid "Channel Selector" msgstr "Volič kanálů" #: midi_time_axis.cc:542 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: midi_time_axis.cc:601 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:605 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:617 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:622 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975 msgid "Controller %1" msgstr "Ovládací prvek %1" #: midi_time_axis.cc:998 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:1005 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:1025 msgid "Meter Colors" msgstr "Barvy měřidel" #: midi_time_axis.cc:1032 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:1039 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630 #: midi_time_axis.cc:1636 msgid "all" msgstr "vše" #: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633 msgid "some" msgstr "některá" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "Chybí soubor" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:57 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele" #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129 msgid "pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 #: mixer_strip.cc:1472 rc_option_editor.cc:2949 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: mixer_strip.cc:155 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:157 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:164 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:175 msgid "Click to select metering point" msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #: mixer_strip.cc:191 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2127 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Zámek" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2126 msgid "Iso" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Skupina zpracování" #: mixer_strip.cc:266 msgid "Trim: " msgstr "Zastřižení:" #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946 msgid "Record & Monitor" msgstr "Nahrávání a sledování" #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Sólo sam/Zámek" #: mixer_strip.cc:509 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek" #: mixer_strip.cc:561 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:728 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:754 msgid "Snd" msgstr "Posl" #: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:928 processor_box.cc:2759 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné " "žádné změny" #: mixer_strip.cc:882 mixer_strip.cc:984 msgid "Add %1 port" msgstr "Přidat %1 přípojku" #: mixer_strip.cc:889 mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1429 msgid "Routing Grid" msgstr "Spojovací mřížka" #: mixer_strip.cc:1220 msgid "MIDI " msgstr "MIDI" #: mixer_strip.cc:1225 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1228 monitor_section.cc:1474 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: mixer_strip.cc:1346 monitor_section.cc:1561 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: mixer_strip.cc:1475 msgid "*Comments*" msgstr "*Poznámky*" #: mixer_strip.cc:1482 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1485 msgid "*Cmt*" msgstr "*Pozn*" #: mixer_strip.cc:1491 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek" #: mixer_strip.cc:1535 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1538 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:573 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:575 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:577 msgid "Inputs..." msgstr "Vstupy..." #: mixer_strip.cc:1573 route_time_axis.cc:579 msgid "Outputs..." msgstr "Výstupy..." #: mixer_strip.cc:1578 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: mixer_strip.cc:1584 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853 msgid "Active" msgstr "Činné" #: mixer_strip.cc:1592 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Upravit prodlevu..." #: mixer_strip.cc:1595 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: mixer_strip.cc:1601 route_time_axis.cc:592 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID dálkového ovládání..." #: mixer_strip.cc:1619 route_time_axis.cc:869 msgid "Duplicate..." msgstr "Zdvojit" #: mixer_strip.cc:1907 msgid "Pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:1911 msgid "Post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1927 msgid "Meter|In" msgstr "Vstup" #: mixer_strip.cc:1931 msgid "Meter|Pr" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:1935 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1939 msgid "Meter|O" msgstr "Výstup" #: mixer_strip.cc:1944 msgid "Meter|C" msgstr "Z" #: mixer_strip.cc:2104 route_ui.cc:181 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2106 msgid "Mon" msgstr "Sled" #: mixer_strip.cc:2119 monitor_section.cc:81 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2122 monitor_section.cc:82 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2132 meter_strip.cc:387 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:2133 meter_strip.cc:388 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2135 msgid "Mon|O" msgstr "Výst" #: mixer_strip.cc:2148 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738 msgid "AfterFader|A" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2151 msgid "Prefader|P" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:2156 msgid "SoloIso|I" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:2157 msgid "SoloLock|L" msgstr "Zám" #: mixer_strip.cc:2362 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: mixer_strip.cc:2363 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: mixer_strip.cc:2408 meter_strip.cc:860 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Změnit vše ve skupině na %1" #: mixer_strip.cc:2410 meter_strip.cc:862 msgid "Change all to %1" msgstr "Změnit vše na %1" #: mixer_strip.cc:2412 meter_strip.cc:864 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1" #: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_ui.cc:199 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Oblíbené přídavné moduly" #: mixer_ui.cc:1288 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení " "stop nelze najít!" #: mixer_ui.cc:1382 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:2039 msgid "Strips" msgstr "Proužky kanálů" #: mixer_ui.cc:2346 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice." #: mixer_ui.cc:2348 msgid "Add at the top" msgstr "Přidat nahoře" #: mixer_ui.cc:2350 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Přidat před-prolínač" #: mixer_ui.cc:2352 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Přidat po-prolínač" #: mixer_ui.cc:2354 msgid "Add at the end" msgstr "Přidat na konci" #: mixer_ui.cc:2360 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: mixer_ui.cc:2364 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: meter_strip.cc:161 msgid "Reset Peak" msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty" #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742 msgid "PreFader|P" msgstr "Př" #: meter_strip.cc:896 msgid "Variable height" msgstr "Proměnlivá výška" #: meter_strip.cc:897 msgid "Short" msgstr "Krátká" #: meter_strip.cc:898 msgid "Tall" msgstr "Vysoká" #: meter_strip.cc:899 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:900 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:80 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:109 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:113 msgid "Isolated" msgstr "Samostatné" #: monitor_section.cc:117 msgid "Auditioning" msgstr "Zkušební výstup" #: monitor_section.cc:128 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:131 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví." #: monitor_section.cc:148 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:154 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:160 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:166 msgid "Excl. Solo" msgstr "Výhr. sólo" #: monitor_section.cc:168 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:175 msgid "Solo » Mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:177 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:185 msgid "Processors" msgstr "Zpracovatelé" #: monitor_section.cc:187 msgid "Allow to add monitor effect processors" msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování" #: monitor_section.cc:203 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:207 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:241 #: monitor_section.cc:286 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:208 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:209 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:210 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:212 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:219 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:243 monitor_section.cc:288 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:228 msgid "OFF" msgstr "VYP" #: monitor_section.cc:230 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:237 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:242 monitor_section.cc:287 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:261 monitor_section.cc:322 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:291 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:330 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:396 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:860 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Přepnout sledování na mono" #: monitor_section.cc:863 msgid "Cut monitor" msgstr "Vyjmout sledování" #: monitor_section.cc:866 msgid "Dim monitor" msgstr "Zeslabit sledování" #: monitor_section.cc:869 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #: monitor_section.cc:875 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #: monitor_section.cc:885 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:890 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:895 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:900 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:910 msgid "In-place solo" msgstr "Sólo přímo na místě" #: monitor_section.cc:912 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #: monitor_section.cc:914 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #: monitor_section.cc:1376 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "Volič sledování výstupu" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "přemostěno" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 #: stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "P" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Vyvažovač pro mono" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Podpořte vývoj %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "Pouze nové oblíbené" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat notu" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli " "oznámením\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových " "zkratek\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve stávajícím " "sezení\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " "přípojkami\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " "a potom ukončit\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Druh automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "Ruč" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "Přeh" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "Dot" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "Zaps" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107 msgid "dB scale" msgstr "Stupnice dB" #: plugin_eq_gui.cc:114 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315 msgid "Type contains" msgstr "Druh obsahuje" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313 msgid "Category contains" msgstr "Skupina obsahuje" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:335 msgid "Author contains" msgstr "Autor obsahuje" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:337 msgid "Library contains" msgstr "Sbírka obsahuje" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:613 msgid "Favorites only" msgstr "Pouze oblíbené" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:613 msgid "Hidden only" msgstr "Pouze skryté" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné přídavné moduly" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Skupina" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Vstup zvuku" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# Vstup MIDI" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly ke spojení" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Ukázat skryté" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu." #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Nástroje" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)." #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Analyzátory" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)." #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "Pomocné prostředky" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)." #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugin_selector.cc:221 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:419 plugin_selector.cc:420 plugin_selector.cc:421 #: plugin_selector.cc:422 msgid "variable" msgstr "Proměnná" #: plugin_selector.cc:572 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:730 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:732 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:736 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:739 msgid "By Category" msgstr "Podle skupiny" #: plugin_ui.cc:113 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:125 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:257 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:329 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Popis" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání " "automatizace nejsou žádné parametry)" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Prodleva (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " "Zvažte platbu za plnou verzi" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na " "další informace se podívejte v okně se zápisem." #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:692 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: plugin_ui.cc:789 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "Výstup LTC" #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "Vstup LTC" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "Vstup MTC" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "Vstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "Vstup hodin MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "Výstup ovládání MIDI" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:543 msgid ":monitor" msgstr ":sledování" #: port_group.cc:559 msgid "system:" msgstr "Systém:" #: port_group.cc:560 msgid "alsa_pcm:" msgstr "alsa_pcm:" #: port_group.cc:561 msgid "alsa_midi:" msgstr "alsa_midi:" #: port_group.cc:566 msgid "Scene " msgstr "Scéna" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Změřit prodlevu" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:732 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " "nedokáže podporovat nové nastavení." #: port_matrix.cc:735 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:757 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:758 msgid "" "This port cannot be removed.\n" "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." msgstr "" "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n" "první přídavný modul ve stopě nebo\n" "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n" "nebo má poslední přídavný modul více výstupů." #: port_matrix.cc:975 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:990 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:169 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: processor_box.cc:171 msgid "Return" msgstr "Enter" #: processor_box.cc:239 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\"" #: processor_box.cc:414 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát" #: processor_box.cc:418 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3" #: processor_box.cc:421 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #: processor_box.cc:427 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n" "a byl nahrazen zástupným." #: processor_box.cc:470 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "(%1x1) " #: processor_box.cc:546 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:550 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:584 msgid "Link panner controls" msgstr "Spojit ovládání vyvažovače" #: processor_box.cc:691 msgid "on" msgstr "Zapnuto" #: processor_box.cc:691 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: processor_box.cc:1177 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:1326 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:1769 processor_box.cc:2164 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:1772 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:1778 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:1781 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI" #: processor_box.cc:1785 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk" #: processor_box.cc:1788 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:1791 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:1795 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:1798 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde." #: processor_box.cc:1835 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: processor_box.cc:2167 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:2367 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:2398 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:2536 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #: processor_box.cc:2547 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:2593 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2597 processor_box.cc:2622 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:2599 processor_box.cc:2624 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:2614 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2617 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:2805 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:2808 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:2811 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:2815 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:2818 msgid "Send Options" msgstr "Volby pro odeslání" #: processor_box.cc:2820 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:2822 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:2824 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:2846 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:2848 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:2850 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:2859 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..." #: processor_box.cc:3162 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: processor_box.cc:3164 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (od %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Zapadnout do začátku noty" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Zapadnout do konce noty" #: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:87 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Důraz na první době:" #: rc_option_editor.cc:93 msgid "Use default Click:" msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:" #: rc_option_editor.cc:99 msgid "Click audio file:" msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:" #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:" #: rc_option_editor.cc:152 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat zvuk klepnutí" #: rc_option_editor.cc:175 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:236 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:237 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:376 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu." #: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:401 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:420 msgid "When Clicking:" msgstr "Při klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:427 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493 msgid "+ button" msgstr "s tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:457 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:479 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:487 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:505 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Na začátku tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576 #: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674 #: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757 #: rc_option_editor.cc:779 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1%2" #: rc_option_editor.cc:530 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopírovat položky pomocí:" #: rc_option_editor.cc:557 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Omezit tažení myši pomocí:" #: rc_option_editor.cc:565 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):" #: rc_option_editor.cc:584 msgid "Trim contents using:" msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:" #: rc_option_editor.cc:605 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:649 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:" #: rc_option_editor.cc:658 msgid "While Dragging:" msgstr "Při tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:682 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:708 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:716 msgid "While Trimming:" msgstr "Během přizpůsobení:" #: rc_option_editor.cc:736 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:744 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:787 msgid "Push points using:" msgstr "Narazit body pomocí:" #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:" #: rc_option_editor.cc:1030 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "" "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli přizpůsobení " "rozvržení." #: rc_option_editor.cc:1098 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "30 sec" msgstr "30 s" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "2 mins" msgstr "2 minuty" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "3 mins" msgstr "3 minuty" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "4 mins" msgstr "4 minuty" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "5 mins" msgstr "5 minut" #: rc_option_editor.cc:1107 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. " "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou " "umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "Scan Time Out:" msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Malá sezení (4-16 stop)" #: rc_option_editor.cc:1211 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Střední sezení (16-64 stop)" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Velká sezení (64 a více stop)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)" #: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: rc_option_editor.cc:1229 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):" #: rc_option_editor.cc:1320 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do " "vyrovnávací paměti, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1352 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protokol pro ovládací prvky" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" "Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být POVOLEN):" #: rc_option_editor.cc:1370 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Ukázat nastavení protokolu" #: rc_option_editor.cc:1493 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového " "záznamu" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a " "kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte." #: rc_option_editor.cc:1558 msgid "Video Server URL:" msgstr "Adresa videoserveru (URL):" #: rc_option_editor.cc:1563 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to " "je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', " "když běží videoserver místně" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "Video Folder:" msgstr "Složka s obrazovým záznamem:" #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude " "moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na " "vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku " "kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je " "nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když " "je soubor s videem otevírán/přidáván." #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu " "zobrazeno informační okno s podrobnostmi." #: rc_option_editor.cc:1582 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Je-li povoleno, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez " "potvrzení" #: rc_option_editor.cc:1723 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:1738 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:1743 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "%1 processors" msgstr "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:1750 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:1755 msgid "Options|Undo" msgstr "Volby|Zpět" #: rc_option_editor.cc:1762 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:1767 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:1772 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:1780 msgid "Always copy imported files" msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #: rc_option_editor.cc:1787 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:1795 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:1808 msgid "Click gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí" #: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: rc_option_editor.cc:1818 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:1827 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #: rc_option_editor.cc:1835 msgid "Transport Options" msgstr "Volby pro přehrávání" #: rc_option_editor.cc:1841 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:1850 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim" #: rc_option_editor.cc:1855 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Když je povoleno, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale " "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n" "\n" "Když je zakázáno, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, " "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce" #: rc_option_editor.cc:1861 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:1866 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení " "nebo podtečení" #: rc_option_editor.cc:1872 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:1881 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:1886 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky konce " "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n" "\n" "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #: rc_option_editor.cc:1894 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)" #: rc_option_editor.cc:1899 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "Když je povoleno, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na " "koncovém bodu " "smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n" "\n" "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo " "zpoždění" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #: rc_option_editor.cc:1911 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " "určitých stop" #: rc_option_editor.cc:1916 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u " "některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #: rc_option_editor.cc:1926 msgid "Preroll" msgstr "Přetáčení vpřed" #: rc_option_editor.cc:1931 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno " "přehrávání s přetáčením vpřed.\n" "\n" "Pokud je povoleno Následovat úpravy, přetáčení vpřed se používá na " "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena oblast." #: rc_option_editor.cc:1933 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (žádné přetáčení)" #: rc_option_editor.cc:1934 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 sekunda" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 sekunda" #: rc_option_editor.cc:1936 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 sekunda" #: rc_option_editor.cc:1937 msgid "1.0 second" msgstr "1,0 sekunda" #: rc_option_editor.cc:1938 msgid "2.0 seconds" msgstr "2,0 sekundy" #: rc_option_editor.cc:1941 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1945 msgid "External timecode source" msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #: rc_option_editor.cc:1954 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #: rc_option_editor.cc:1960 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování " "s vnějším zdrojem časového kódu.\n" "\n" "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, " "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" "\n" "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #: rc_option_editor.cc:1970 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))" #: rc_option_editor.cc:1976 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, " "když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování " "ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním " "sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) " "Tato volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena " "na " "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" "\n" "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #: rc_option_editor.cc:1991 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá " "29.97 fps místo 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, " "že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 " "hodin.\n" "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev " "NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně " "někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - " "protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n" #: rc_option_editor.cc:2007 msgid "LTC Reader" msgstr "Čtečka LTC" #: rc_option_editor.cc:2011 msgid "LTC incoming port" msgstr "Vstupní přípojka LTC" #: rc_option_editor.cc:2027 msgid "LTC Generator" msgstr "Generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:2032 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Povolit generátor LTC" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #: rc_option_editor.cc:2045 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když " "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "LTC generator level" msgstr "Hlasitost generátoru LTC" #: rc_option_editor.cc:2055 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou " "hodnotou pro " "kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "Name new markers" msgstr "Pojmenovat nové značky" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " "možné ihned upravit název této značky.\n" "\n" "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #: rc_option_editor.cc:2082 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy" #: rc_option_editor.cc:2090 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru" #: rc_option_editor.cc:2098 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu" #: rc_option_editor.cc:2107 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:2124 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:2132 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:2133 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:2134 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav" #: rc_option_editor.cc:2139 msgid "Editor Behavior" msgstr "Chování editoru" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "Default fade shape" msgstr "Výchozí tvar prolínání" #: rc_option_editor.cc:2170 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #: rc_option_editor.cc:2171 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Vždycky když se časově překrývají" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ" #: rc_option_editor.cc:2181 msgid "Layering model" msgstr "Model vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2186 msgid "later is higher" msgstr "Pozdější je výše" #: rc_option_editor.cc:2187 msgid "manual layering" msgstr "Ruční vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2192 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí" #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "no regions" msgstr "nevybrat žádné oblasti" #: rc_option_editor.cc:2200 msgid "newly-created regions" msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "Waveforms" msgstr "Tvary vln" #: rc_option_editor.cc:2214 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech" #: rc_option_editor.cc:2223 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:2235 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:2236 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:2242 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:2248 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:2257 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:2265 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání je spravováno" #: rc_option_editor.cc:2271 msgid "via Audio Driver" msgstr "přes ovladač zvuku" #: rc_option_editor.cc:2277 msgid "audio hardware" msgstr "zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Tape machine mode" msgstr "Režim páskového stroje" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Spojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2295 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2302 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:2307 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:2357 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:2380 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven " #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490 #: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502 #: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2528 msgid "Solo / mute" msgstr "Sólo/Ztlumit" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:2443 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:2451 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:2458 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:2463 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2475 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2487 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínači" #: rc_option_editor.cc:2488 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2497 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2513 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:2521 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:2526 msgid "Send Routing" msgstr "Vedení odeslání" #: rc_option_editor.cc:2531 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "MIDI Preferences" msgstr "Nastavení MIDI" #: rc_option_editor.cc:2541 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:2560 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:2568 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #: rc_option_editor.cc:2589 msgid "MIDI Clock" msgstr "Hodiny MIDI" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "Časový kód MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Poslat časový kód MIDI" #: rc_option_editor.cc:2612 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu " "MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2618 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:2623 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "Midi Audition" msgstr "Poslech MIDI" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)" #: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701 msgid "User interaction" msgstr "Uživatelská interakce" #: rc_option_editor.cc:2692 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "Použít překlady %1 zpráv\n" " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: rc_option_editor.cc:2709 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "assigned by user" msgstr "určeno uživatelem" #: rc_option_editor.cc:2715 msgid "follows order of mixer" msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #: rc_option_editor.cc:2723 msgid "General" msgstr "Obecné" #: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Hledat přídavné moduly" #: rc_option_editor.cc:2731 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu" #: rc_option_editor.cc:2737 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Když je povoleno, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup " "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a " "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST" #: rc_option_editor.cc:2752 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Když je povoleno, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné " "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je " "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání." #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů" #: rc_option_editor.cc:2764 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Když je povoleno, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul " "přidány dodatečné informace." #: rc_option_editor.cc:2772 msgid "VST Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť VST:" #: rc_option_editor.cc:2777 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Černá listina VST:" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Cesta k VST v Linuxu:" #: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: rc_option_editor.cc:2798 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Cesta k VST ve Windows:" #: rc_option_editor.cc:2808 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2812 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2818 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Když je povoleno, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při " "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou " "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí " "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného " "modulu je hledání zakáže." #: rc_option_editor.cc:2823 msgid "AU Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť AU:" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Černá listina AU:" #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "Plugin GUI" msgstr "Rozhraní pro přídavný modul" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného " "modulu" #: rc_option_editor.cc:2847 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Zakázat hardwarové zrychlení (vyžaduje opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906 #: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952 #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "Preferences|GUI" msgstr "Rozhraní" #: rc_option_editor.cc:2860 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje opětovné " "spuštění)" #: rc_option_editor.cc:2865 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2872 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #: rc_option_editor.cc:2890 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "" "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)" #: rc_option_editor.cc:2921 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, " "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu." #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k " "zamknutí)" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:2964 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101 #: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny" #: rc_option_editor.cc:2973 msgid "Peak hold time" msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty" #: rc_option_editor.cc:2979 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:2981 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "DPM fall-off" msgstr "Klesání DPM" #: rc_option_editor.cc:2993 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:2995 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:2996 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Rychlé [20 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15 dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3014 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit " "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo." #: rc_option_editor.cc:3020 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo." #: rc_option_editor.cc:3036 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standardní měřidlo VU" #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8 dBu" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici" #: rc_option_editor.cc:3077 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice" #: rc_option_editor.cc:3094 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy" #: rc_option_editor.cc:3106 msgid "" "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší " "hodnoty " "měřidla zčervená." #: rc_option_editor.cc:3113 msgid "LED meter style" msgstr "Styl měřidla LED" #: rc_option_editor.cc:3121 msgid "Theme" msgstr "Vzhled" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu" #: rc_option_editor.cc:3208 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Poslouchat tuto oblast" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:270 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:285 region_view.cc:304 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:294 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:296 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:313 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:66 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:67 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:72 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:78 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:113 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Trigger gap" msgstr "Mezera spuštění (ms)" #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: rhythm_ferret.cc:127 msgid "Peak threshold" msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:132 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:137 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:355 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87 msgid "Color" msgstr "Barva" #: route_group_dialog.cc:59 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:100 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:200 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:209 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #: route_params_ui.cc:499 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:107 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:187 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:257 msgid "Route Group" msgstr "Skupina zpracování" #: route_time_axis.cc:267 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:498 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:501 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:504 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Processor automation" msgstr "Automatizace procesoru" #: route_time_axis.cc:520 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: route_time_axis.cc:547 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: route_time_axis.cc:638 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:644 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:652 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align with Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align with Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "Obvyklý režim" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "Páskový režim" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Nevrstvený režim" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "Režim nahrávání" #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1109 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1110 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1195 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Seznam skladeb nové kopie" #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1248 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1452 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #: route_time_axis.cc:1695 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1699 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1700 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1705 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1708 msgid "Select from All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1796 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: route_time_axis.cc:2622 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2625 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2739 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2743 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_ui.cc:153 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:157 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:163 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:171 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #: route_ui.cc:176 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:182 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:691 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním" #: route_ui.cc:890 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:963 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:967 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:971 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:975 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:979 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:983 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:986 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:990 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:993 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: route_ui.cc:994 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: route_ui.cc:995 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: route_ui.cc:1314 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1321 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: route_ui.cc:1343 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Odeslání před-prolínače" #: route_ui.cc:1349 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Odeslání po-prolínače" #: route_ui.cc:1355 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1361 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1527 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: route_ui.cc:1592 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1596 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1597 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1610 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1612 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1680 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr " Prodleva" #: route_ui.cc:1892 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:1898 msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: route_ui.cc:1899 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: route_ui.cc:1976 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID dálkového ovládání" #: route_ui.cc:1986 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID dálkového ovládání:" #: route_ui.cc:2000 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" "\n" "\n" "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #: route_ui.cc:2004 msgid "the master bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: route_ui.cc:2004 msgid "the monitor bus" msgstr "Sledovací sběrnice" #: route_ui.cc:2006 msgid "" "The remote control ID of %5 is: %2\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" "\n" "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%4" msgstr "" "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n" "\n" "\n" "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %6\n" "\n" "\n" "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to chcete " "změnit%4" #: route_ui.cc:2063 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:2065 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Uložit jako název sezení" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Nadřazený adresář/složka" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Složka se sezením" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Zřízení sezení" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Pokročilé volby..." #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "Rozlišení souboru" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "Naposledy změněno" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: session_dialog.cc:376 msgid "Check the website for more..." msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #: session_dialog.cc:379 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #: session_dialog.cc:401 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: session_dialog.cc:414 msgid "Other Sessions" msgstr "Jiná sezení" #: session_dialog.cc:421 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly" #: session_dialog.cc:451 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: session_dialog.cc:518 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session_dialog.cc:540 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: session_dialog.cc:561 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: session_dialog.cc:588 msgid "Use this template" msgstr "Použít tuto předlohu" #: session_dialog.cc:591 msgid "no template" msgstr "Žádná předloha" #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790 msgid "32-bit float" msgstr "32 bitů float" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "24-bit" msgstr "24 bitů" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "16-bit" msgstr "16 bitů" #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876 msgid "channels" msgstr "kanály" #: session_dialog.cc:890 msgid "Busses" msgstr "Sběrnice" #: session_dialog.cc:891 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: session_dialog.cc:892 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: session_dialog.cc:900 msgid "Create master bus" msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #: session_dialog.cc:910 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976 msgid "Use only" msgstr "Použít pouze" #: session_dialog.cc:970 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Automaticky spojit výstupy" #: session_dialog.cc:992 msgid "... to master bus" msgstr "s hlavní sběrnicí" #: session_dialog.cc:1002 msgid "... to physical outputs" msgstr "s fyzickými výstupy" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:285 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Kontrolní číslice EAN OK" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN" #: session_metadata_dialog.cc:289 msgid "expected" msgstr "očekáváno" #: session_metadata_dialog.cc:294 msgid "EAN Length error" msgstr "Chyba v délce EAN" #: session_metadata_dialog.cc:423 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:427 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:672 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "EAN barcode" msgstr "Čárový kód EAN" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:751 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Popisná data|Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:788 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:799 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:830 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:851 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:889 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:899 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:918 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "žádný" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro " "časovou osu a sledování obrazového záznamu." #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa " "(jestliže není používáno JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Vnější posuny časového kódu" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Pomocný posun časového kódu" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Délka ničivého prolínání" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Materiály" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Soubory MIDI hledat v:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Názvy souborů" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Pojmenování souboru" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Uvodit číslo stopy" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Uvodit název záběru" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Název záběru" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "Měřící můstek" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "Zobrazení cesty" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Ukázat stopy MIDI" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Ukázat sběrnice" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "Oblast s tlačítky" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Povolit tlačítko znovu" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "Tlačítko pro ztlumení" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "Tlačítko pro sólo" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Tlačítka sledování" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "Štítky s názvy" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "Na seznam s oblastmi" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "Jako nové páskové stopy" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "Informace o souboru MIDI" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: " #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:683 msgid "More" msgstr "Více" #: sfdb_ui.cc:687 msgid "Similar" msgstr "Podobné" #: sfdb_ui.cc:699 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:702 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:703 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:739 msgid "Press to import selected files" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #: sfdb_ui.cc:935 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1135 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #: sfdb_ui.cc:1140 msgid "No more results available" msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #: sfdb_ui.cc:1204 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "kB" msgstr "kB " #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1212 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1525 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1669 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1691 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1697 msgid "Add files ..." msgstr "Přidat soubory..." #: sfdb_ui.cc:1709 msgid "Insert at" msgstr "Vložit v" #: sfdb_ui.cc:1722 msgid "Mapping" msgstr "Přiřazení" #: sfdb_ui.cc:1740 msgid "Conversion quality" msgstr "Kvalita převodu" #: sfdb_ui.cc:1752 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1768 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:57 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky " "voleb)" #: shuttle_control.cc:184 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:192 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:236 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:239 msgid "Reset to 100%" msgstr "Nastavit znovu na 100 %" #: shuttle_control.cc:592 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: shuttle_control.cc:607 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d půltóny" #: shuttle_control.cc:609 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d půltóny" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "Zveřejnit soubory" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "Udělat soubory stahovatelné" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů" #: splash.cc:75 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: startup.cc:72 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: startup.cc:145 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. " "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, " "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: startup.cc:171 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1u" #: startup.cc:194 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: startup.cc:200 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každé sezení, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n" "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: startup.cc:223 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: startup.cc:244 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení " "tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení " "změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:265 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: startup.cc:288 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: startup.cc:290 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější pro jednoduché použití." #: startup.cc:299 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: startup.cc:302 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: startup.cc:324 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: startup.cc:335 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Odstranit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Rozbor" #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "Pulse note" msgstr "Nota rytmu" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60 msgid "Tap tempo" msgstr "Vypleskat tempo" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343 #: tempo_dialog.cc:344 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345 #: tempo_dialog.cc:346 msgid "second" msgstr "Sekunda" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347 #: tempo_dialog.cc:348 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349 #: tempo_dialog.cc:350 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351 #: tempo_dialog.cc:352 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353 #: tempo_dialog.cc:354 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355 #: tempo_dialog.cc:356 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357 #: tempo_dialog.cc:358 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359 #: tempo_dialog.cc:360 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:121 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:155 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:254 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:375 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:376 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:503 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: theme_manager.cc:61 msgid "Dark Theme" msgstr "Tmavý motiv" #: theme_manager.cc:62 msgid "Light Theme" msgstr "Světlý motiv" #: theme_manager.cc:63 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: theme_manager.cc:64 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: theme_manager.cc:65 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká" #: theme_manager.cc:66 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #: theme_manager.cc:67 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky" #: theme_manager.cc:69 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky" #: theme_manager.cc:71 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy" #: theme_manager.cc:72 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy" #: theme_manager.cc:73 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno." #: theme_manager.cc:74 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku" #: theme_manager.cc:75 msgid "Icon Set" msgstr "Sada ikon" #: theme_manager.cc:84 msgid "Object" msgstr "Předmět" #: theme_manager.cc:162 msgid "Items" msgstr "Předměty" #: theme_manager.cc:163 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: theme_manager.cc:164 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: theme_manager.cc:195 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá " "použít, že jsou užitková.\n" "To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 " "spustit znovu" #: theme_manager.cc:199 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n" "Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1" #: theme_manager.cc:202 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, " "označit jako okno pomocných prostředků." "Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné spuštění" #: theme_manager.cc:643 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta barev" #: time_axis_view.cc:150 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2" msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:76 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Time|Shift" msgstr "Čas|Posun" #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:154 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:164 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_info_box.cc:124 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: time_info_box.cc:125 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "této noty" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "předchozí noty" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "Rejstřík noty" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "Počet not" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "náhodné číslo" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "stejné kroky" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "Číslo noty" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "Síla tónu" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Počátek" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "Délka" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Proměnit" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Nastavit " #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Převést" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:244 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1" #: ui_config.cc:287 msgid "Loading color file %1" msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1" #: ui_config.cc:290 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\"" #: ui_config.cc:295 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát." #: ui_config.cc:301 msgid "Color file %1 not found" msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen" #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen" #: ui_config.cc:385 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:388 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:393 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:401 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:419 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: ui_config.cc:660 msgid "Color %1 not found" msgstr "Barva %1 nenalezena" #: ui_config.cc:730 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: utils.cc:114 utils.cc:157 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:574 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638 msgid "default" msgstr "Výchozí" #: utils.cc:639 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí" #: utils.cc:646 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: utils.cc:663 utils.cc:679 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #: utils.cc:939 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: add_video_dialog.cc:54 msgid "Set Video Track" msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem" #: add_video_dialog.cc:62 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování " "obrazového záznamu" #: add_video_dialog.cc:65 msgid "Reload docroot" msgstr "Nahrát znovu docroot" #: add_video_dialog.cc:120 msgid "Video files" msgstr "Soubory s obrazovým záznamem" #: add_video_dialog.cc:149 msgid "Video Information" msgstr "Informace o obrazovém záznamu" #: add_video_dialog.cc:152 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímkový kmitočet:" #: add_video_dialog.cc:161 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: add_video_dialog.cc:244 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Rejstřík videoserveru" #: add_video_dialog.cc:675 msgid " %1 fps" msgstr " %1 FPS" #: video_timeline.cc:472 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží " "videoserver? Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor " "s obrazovým záznamem? Je to obrazový záznam?" #: video_timeline.cc:510 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení " "odpovídající volby v %2." #: video_timeline.cc:518 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost " "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:591 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. To obvykle " "znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu k " "dokumentu." #: video_timeline.cc:728 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, " "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením " "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s " "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:743 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit" #: video_timeline.cc:770 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, " "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:285 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu " #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Výstupní soubor:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Výška = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "Ruční potlačení" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. " "Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se " "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu." #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "Snímků za sekundu (FPS):" #: transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Rozvržení:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "?" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Volby pro zavedení" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Nezavádět video" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Původní šířka" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Datový tok (kB/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Vytáhnout zvuk:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Nevytahovat zvuk" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Vytahuje se zvuk..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Překódovává se obrazový záznam..." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Spustit videoserver" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "Spustitelný soubor serveru:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "Docroot serveru:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)." #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n" "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "Naslouchací adresa:" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "Naslouchací přípojka:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n" "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Video není dosažitelný.\n" "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot serveru" #: utils_videotl.cc:61 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. " #: utils_videotl.cc:62 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude " "videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?" #: utils_videotl.cc:65 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: utils_videotl.cc:72 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem " #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Obrazový záznam:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Zachovat poměr stran" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Nastavit poměr stran:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizovat zvuk" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Dvouprůchodové kódování" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Vyladění kodeku:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstranit prokládání" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) " "vstupního souboru s obrazovým záznamem):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Zahrnout popisná data sezení" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. " "Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Výstup: (Souborová přípona určuje formát)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Vstupní obraz:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Zvuk:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Nastavení" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek obrazu:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Obraz kB/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Zvukový kodek:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Zvuk kB/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804 msgid "(default for format)" msgstr "(výchozí pro formát)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811 msgid "(retain)" msgstr "(zachovat)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Vybraný rozsah" #: export_video_dialog.cc:560 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizovámí zvuku" #: export_video_dialog.cc:564 msgid "Exporting audio" msgstr "Vyvádění zvuku" #: export_video_dialog.cc:619 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Vyvádí se zvuk..." #: export_video_dialog.cc:676 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s " "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy" #: export_video_dialog.cc:706 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro " "vyvedení zvuku" #: export_video_dialog.cc:761 msgid "Encoding Video..." msgstr "Kóduje se obrazový záznam..." #: export_video_dialog.cc:781 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze " "přečíst." #: export_video_dialog.cc:887 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2" #: export_video_dialog.cc:899 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2" #: export_video_dialog.cc:1002 msgid "Transcoding failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → " "Obraz)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "Po výběru editoru" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "Po výběru směšovače" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI" #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Je v činnosti při poslechu.\n" #~ "Klepnutím se poslech zastaví." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Jak nahlásit chybu" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Přehrávat dopředu" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Přehrávat dozadu" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Přehrávat od začátku" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Pohled na střed" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Skupina|Sk" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Poměrně|Pom" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "Ztlumit|Z" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "Sólo|S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Sledování|Sl" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Výběr|V" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "Činný|Č" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Soubor existuje!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Přepsat existující soubor" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "L" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "G" #~ msgstr "Př" #~ msgid "O" #~ msgstr "Nep" #~ msgid "A" #~ msgstr "Č" #~ msgid "I" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "R" #~ msgstr "N" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SamS" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n" #~ "To omezuje vaši moc nad ní." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nečinné" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Vyvést výstup stopy" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Peak" #~ msgstr "Vrchol" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Rozvržení klávesnice:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu " #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, " #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)." #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na " #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Střední [20 dB/s]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]" #~ msgid "Align With Existing Material" #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #~ msgid "Align With Capture Time" #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Vybrat ze všeho..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Odstranit stopu" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Odstranit sběrnici" #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formát souboru" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Přidat soubory jako..." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho " #~ "podrobností.\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %2)" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Režim stopy:" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Správce témat" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Chyby" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu " #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "Reset Level Meter" #~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Snímky časového kódu" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Sekundy časového kódu" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minuty časového kódu" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Velmi pomalu" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Převést na oblast v místě" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Upravit na úrovni not" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Najet na oblast" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Přesunout později k přechodu" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Upravit MIDI" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Přepnout režim úprav" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Pružný výběr oblasti" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Táhnout oblast" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid " range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " #~ "pokud je zakázáno" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Výška časové osy" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Zarovnat videostopu" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trojúhelníkový" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Obdélníkový" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "coremidi" #~ msgstr "coremidi" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Spodní hranice pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horní hranice" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horní hranice pravítka" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poloha značení na pravítku" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Největší velikost" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Ukázat polohu" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Chybí soubor!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "výstup" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Meter Point" #~ msgstr "Měřicí bod" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Pomocné\n" #~ "poslání" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "in" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "out" #~ msgstr "Výst" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Ztlumit" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Zeslabit" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za novější verzi" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového " #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým " #~ "rozhraním." #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " #~ "namísto každých 100 ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "g" #~ msgstr "sk" #~ msgid "p" #~ msgstr "se" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "z" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování " #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Výchozí typ prolínání" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění" #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it " #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." #~ msgstr "" #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 " #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/" #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce." #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n" #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Vstup:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Směšovač navrchu" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Přidat MIDI stopu" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Ovládací spínače" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Nejpomalejší" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Rychlejší" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Nejrychlejší" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky." #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Překlady zakázány" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #~ msgid "Enable Translations" #~ msgstr "Povolit překlady" #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banka:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanál:" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #~ msgid "" #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which " #~ "regions are equivalent\n" #~ "\n" #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " #~ "timeline.\n" #~ "\n" #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " #~ "start time, length and position" #~ msgstr "" #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které " #~ "oblasti jsou odpovídající.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se " #~ "překrývají na časové ose.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají " #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" #~ "byly přesunuty do:\n" #~ "\n" #~ "%2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších\n" #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n" #~ "%2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "zastavit: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "zastavit %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Úpravy|Ú" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Sdílení úprav?" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Viditelný|Rozhraní" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Záporný posun časového kódu" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Délka krátkého prolínání" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Přidat soubory:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Přiřazení:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "go to" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo posadit zpět" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Ukázat mixér" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Vytvořit úryvek" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Přidat novou polohu" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Go to View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Go to View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Go to View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Go to View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Go to View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Go to View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Go to View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Go to View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Go to View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Go to View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Go to View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #, fuzzy #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barva" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "Zvukové stopy" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"