# Czech translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Pavel Fric , 2009, 2010, 2011. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020. #: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604 #: session_dialog.cc:605 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 12:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 17:57+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Poedit-Country: Czech Republic\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:184 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "" #: about.cc:185 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:186 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:187 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:188 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:189 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:190 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:191 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:192 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:193 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:194 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:195 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:196 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:197 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:198 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:199 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:200 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:201 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:202 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:203 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:204 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:205 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:206 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:207 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:208 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:209 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:210 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:211 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:216 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" #: about.cc:217 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Němčina:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:224 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italština:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:225 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugalština:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:226 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brazilská portugalština:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:228 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Španělština:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:229 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruština:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:231 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Řečtina:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:232 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Švédština:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:233 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polština:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:234 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Čeština:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:235 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norština:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:236 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Čínština:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:237 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japonština:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:558 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bitů" #: about.cc:560 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bitů" #: about.cc:562 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bitů" #: about.cc:564 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bitů" #: about.cc:566 msgid "64-bit" msgstr "64-bitů" #: about.cc:568 msgid "32-bit" msgstr "32-bitů" #: about.cc:576 msgid " - debug" msgstr " - ladění" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://www.ardour.org" #: about.cc:587 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:592 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Nahrávají se nabídky z %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Přidat stopu/sběrnici/VCA" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Přidat:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "Režim připnutí:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Režim nahrávání:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Instrument:" msgstr "Nástroj:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569 msgid "Audio Tracks" msgstr "Zvukové stopy" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových stop." #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131 #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168 msgid "You may select:" msgstr "Můžete vybrat:" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Počet stop k přidání" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Název pro stopu(y)" #: add_route_dialog.cc:106 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Mono, stereo nebo vícekanálová operace pro stopu(y)" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Skupina, ke které bude stopa(y) přiřazena" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "" "Režim spojení připnutím (na podrobnosti se podívejte v nástrojové radě)" #: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Stopa(y) bude přidána v umístění zadaném pomocí \"polohy\"" #: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Stopy MIDI" #: add_route_dialog.cc:116 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "Přídavný modul s nástrojem (nebo vyberte Nic pro vnější zařízení)" #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563 msgid "Audio Busses" msgstr "Zvukové sběrnice" #: add_route_dialog.cc:130 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových sběrnic." #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169 msgid "The number of busses to add" msgstr "Počet sběrnic k přidání" #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Název pro sběrnici(e)" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Skupina, ke které bude (budou) sběrnice přiřazena(y)" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Sběrnice bude (budou) přidána(y) v umístění zadaném pomocí \"polohy\"" #: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565 msgid "MIDI Busses" msgstr "Sběrnice MIDI" #: add_route_dialog.cc:143 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více sběrnic MIDI." #: add_route_dialog.cc:144 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "Sběrnice MIDI může spojit výstup více stop. Někdy jsou používány\n" "na hostování jednoho \"těžkého\" přídavného modulu s nástrojem, který je " "sycen více stopami MIDI." #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters (napětím řízený zesilovač)" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jednoho nebo více VCA." #: add_route_dialog.cc:160 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Počet VCA k přidání" #: add_route_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "Název pro VCA. \"%n\" bude nahrazeno rejstříkovým číslem pro každé VCA" #: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573 msgid "Foldback Busses" msgstr "Sběrnice Foldback" #: add_route_dialog.cc:166 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více sběrnic Foldback." #: add_route_dialog.cc:167 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Sběrnice Foldback se používají jako hlavní výstupy pro sledovací kanály a " "jsou syceny\n" "skrytými sledovacími odesláními." #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "První" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Před výběrem" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Po výběru" #: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: add_route_dialog.cc:180 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Pružný vstup/výstup" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Strict-I/O" msgstr "Přísný vstup/výstup" #: add_route_dialog.cc:213 msgid "Template/Type" msgstr "Předloha/Typ" #: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694 msgid "Modified With" msgstr "Změněno" #: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2975 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Když je zapnut pevný vstup/výstup, zpracovatelé efektů (efektové procesory) " "nemění počet kanálů stopy. Počet výstupních kanálů se vždy bude rovnat počtu " "vstupních kanálů." #: add_route_dialog.cc:322 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Přidat vybrané položky (a ponechat dialog otevřený)" #: add_route_dialog.cc:348 msgid "Add and Close" msgstr "Přidat a zavřít" #: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787 #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Obvyklá" #: add_route_dialog.cc:543 msgid "Manual Configuration" msgstr "Ruční nastavení" #: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194 #: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74 #: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:2986 #: rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3035 rc_option_editor.cc:3037 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3047 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145 #: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2414 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3057 rc_option_editor.cc:3059 #: rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078 #: rc_option_editor.cc:3094 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3099 #: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3108 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:789 msgid "Non Layered" msgstr "Nevrstvená" #: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:876 msgid "3 Channel" msgstr "3 kanály" #: add_route_dialog.cc:880 msgid "4 Channel" msgstr "4 kanály" #: add_route_dialog.cc:884 msgid "5 Channel" msgstr "5 kanálů" #: add_route_dialog.cc:888 msgid "6 Channel" msgstr "6 kanálů" #: add_route_dialog.cc:892 msgid "8 Channel" msgstr "8 kanálů" #: add_route_dialog.cc:896 msgid "12 Channel" msgstr "12 kanálů" #: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076 #: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583 msgid "Factory Template" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Nová skupina..." #: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Nejednoznačný soubor" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 nalezl soubor %2 na následujících místech:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Zdroj signálu" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Vybrané rozsahy" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Přizpůsobit rozsah dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Poměrné spektrum, -18 dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Okno pro rozbor FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196 #: mixer_ui.cc:2850 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Znovu zpracovat data" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:233 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n" "\n" "Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n" "\n" "(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)" #: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3068 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Zkušební výstup" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264 #: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2769 route_time_axis.cc:275 #: route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Nastavení reproduktoru" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Přidat stopy/sběrnice" #: ardour_ui.cc:330 msgid "About" msgstr "O programu" #: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Polohy" #: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu" #: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Správce skriptů" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Nahrání přídavného modulu DSP" #: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3418 transport_masters_dialog.cc:695 msgid "Transport Masters" msgstr "Řízení přehrávání" #: ardour_ui.cc:339 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Add Video" msgstr "Přidat obraz" #: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Správce balíků" #: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Velký ukazatel času" #: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Ovládání přehrávání" #: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:522 rc_option_editor.cc:3078 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Audio Connections" msgstr "Zvuková spojení" #: ardour_ui.cc:346 msgid "MIDI Connections" msgstr "Spojení MIDI" #: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2916 mixer_ui.cc:2922 msgid "Window|Mixer" msgstr "Směšovač" #: ardour_ui.cc:359 msgid "Window|Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui.cc:370 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu." #: ardour_ui.cc:411 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Chybí celková přiřazení kláves" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:612 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, " "protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n" "spustit znovu a sezení uložte." #: ardour_ui.cc:635 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU " "bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem." #: ardour_ui.cc:636 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo." #: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Nepodařilo se otevřít dočasný soubor k tisku klávesových zkratek: (%1)" #: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Nepodařilo se uložit klávesové zkratky do souboru '(%1)" #: ardour_ui.cc:990 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: ardour_ui.cc:993 msgid "Discard session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:994 msgid "Name session and quit" msgstr "" #: ardour_ui.cc:996 msgid "Just quit" msgstr "Pouze ukončit" #: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Uložit a ukončit" #: ardour_ui.cc:1012 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 nemohl uložit sezení.\n" "
\n" "Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n" "\n" "\"Pouze ukončit\"." #: ardour_ui.cc:1081 msgid "DANGER!" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1092 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1093 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1094 msgid "Do not delete" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "žádný" #: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220 msgid "kHz" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7323 editor_ops.cc:7334 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "File" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1241 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1244 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1247 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1253 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1256 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1262 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1265 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr " " #: ardour_ui.cc:1276 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1279 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1282 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784 msgid "DSP" msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)" #: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+klepnutí pro vyprázdnění xruns." #: ardour_ui.cc:1340 msgid "PkBld" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1362 msgid "N/A" msgstr "nedostupné" #: ardour_ui.cc:1363 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ardour_ui.cc:1373 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1374 msgid "Available record time" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Nahr" #: ardour_ui.cc:1379 msgid ">24h" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385 msgid "hours|h" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1388 msgid "minutes|m" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1433 msgid "Timecode|TC" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1452 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ardour_ui.cc:1488 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno." #: ardour_ui.cc:1506 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových smíchaných stop" #: ardour_ui.cc:1515 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové sběrnice MIDI" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic MIDI" #: ardour_ui.cc:1548 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu" msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice" #: ardour_ui.cc:1589 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou sběrnici foldback" msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nových sběrnic foldback" #: ardour_ui.cc:1604 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n" "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" "a spustit znovu s větším počtem přípojek." #: ardour_ui.cc:1747 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n" "Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení." #: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání předlohy" #: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?" #: ardour_ui.cc:2387 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory" #: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541 #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Clean-up" msgstr "Udělat pořádek" #: ardour_ui.cc:2392 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Pokud vás toto překvapuje,\n" "zkontrolujte všechny stávající snímky.\n" "Mohou stále zahrnovat oblasti\n" "vyžadující některé nepoužívané soubory, aby mohly nadále být." #: ardour_ui.cc:2451 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2454 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2457 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2462 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" msgstr[1] "" "Následující soubor byl smazán z %2,\n" "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #: ardour_ui.cc:2469 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Následující soubor nebyl používán a\n" "byl přesunut do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" msgstr[1] "" "Následující %1 soubory nebyly používány a\n" "byly přesunuty do: %2. \n" "\n" "Po znovuspuštění %5,\n" "\n" "Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš\n" "\n" "uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #: ardour_ui.cc:2529 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n" "VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte " "pořádek.\n" "Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové " "soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění." #: ardour_ui.cc:2544 msgid "CleanupDialog" msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku" #: ardour_ui.cc:2570 msgid "Cleaned Files" msgstr "Uklizené soubory" #: ardour_ui.cc:2587 msgid "deleted file" msgstr "smazaný soubor" #: ardour_ui.cc:2703 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "Nemůžete přidat stopy nebo sběrnice bez již nahraného sezení." #: ardour_ui.cc:2805 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n" "aby postačoval %1.\n" "\n" "Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n" "tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n" #: ardour_ui.cc:2864 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po havárii" #: ardour_ui.cc:2865 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2877 msgid "Ignore crash data" msgstr "Odmítnout data" #: ardour_ui.cc:2878 msgid "Recover from crash" msgstr "Obnovit data" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Ukazatel polohy následuje klepnutí nástroje pro rozsah a výběry rozsahu" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n" "Pro vypnutí sóla klepněte." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n" "Klepnutím se zkušební výstup zastaví." #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Hlavní údaj o čase - první časový údaj klepnutí pravým tlačítkem myši " "pro nastavení režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte " "číslici nebo myš umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Vedlejší údaj o čase - druhý časový údaj klepnutí pravým tlačítkem " "myši pro nastavení režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte " "číslici nebo myš umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n" "Úpravy textu: přepis zprava doleva Esc: zrušit; Enter: " "potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst " "proměnné).\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Obnovit všechna měřidla nejvyšších hodnot" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[CHYBA]:" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "[WARNING]: " msgstr "[VAROVÁNÍ]:" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFORMACE]: " #: ardour_ui2.cc:288 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Auto Return" msgstr "Automatický návrat" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Follow Range" msgstr "Následovat rozsah" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059 #: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213 msgid "In" msgstr "Vstup" #: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: ardour_ui2.cc:385 msgid "Non-Layered" msgstr "Nevrstveno" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454 msgid "All In" msgstr "Vše v" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457 msgid "All Disk" msgstr "Vše disk" #: ardour_ui2.cc:389 msgid "Auto-Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "Disable PDC" msgstr "Zakázat PDC" #: ardour_ui2.cc:392 msgid "I/O Latency:" msgstr "Prodleva vstupu/výstupu:" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Punch:" msgstr "Přepsání:" #: ardour_ui2.cc:395 msgid "Rec:" msgstr "Rec:" #: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Přetáhněte tuto kartu na plochu pro ukázání %1 v jeho vlastním okně\n" "\n" "Pro opětovné připnutí okna použijte činnost v nabídce Okno → %1 → Připnout" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání" #: ardour_ui2.cc:412 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Vynutit u všech stop sledování vstupu, pokud nejsou výslovně nastaveny na " "sledování pevného disku" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Vynutit u všech stop sledování přehrávání disku, pokud nejsou výslovně " "nastaveny na sledování vstupu" #: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3781 rc_option_editor.cc:3794 #: rc_option_editor.cc:3806 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3810 #: rc_option_editor.cc:3818 rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3838 #: rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3857 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3112 rc_option_editor.cc:3113 #: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3125 rc_option_editor.cc:3126 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3294 #: rc_option_editor.cc:3307 rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3326 #: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3357 rc_option_editor.cc:3360 #: rc_option_editor.cc:3373 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3389 #: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3415 #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3436 msgid "Transport" msgstr "Přehrávání" #: ardour_ui_access_web.cc:53 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n" "Může to zabrat minuty ale také hodiny." #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "About the Chat" msgstr "O vedení rozhovoru" #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Když jste uvnitř hovorny, jednoduše položte otázku a počkejte na odpověď. " "Místnost pro rozhovor je obsazena skutečnými živými lidmi, z nichž mnozí " "jsou nečinně na internetu a mohou si vaši otázku přečíst za pár minut nebo " "třeba také za několik hodin po jejím položení.\n" "Buďte proto, prosím, trpěliví a počkejte na odpověď.\n" "\n" "Okno hovorny nejlépe pouze nechejte otevřeno a pravidelně se choďte dívat, " "jestli už někdo zodpověděl váš dotaz." #: ardour_ui_dependents.cc:137 msgid "Setup Editor" msgstr "Nachystat editor" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Setup Mixer" msgstr "Nachystat směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:146 msgid "Reload Session History" msgstr "Znovu nahrát průběh sezení" #: ardour_ui_dependents.cc:209 msgid "Quit %1?" msgstr "Ukončit %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor" #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřicí můstek" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit okno Lua" #: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:4375 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115 #: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2778 #: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 #: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2834 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2850 #: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2874 #: rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2884 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063 #: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2489 #: rc_option_editor.cc:2497 rc_option_editor.cc:2512 rc_option_editor.cc:2526 #: rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2539 rc_option_editor.cc:2547 #: rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563 rc_option_editor.cc:2571 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2583 rc_option_editor.cc:2597 #: rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2631 rc_option_editor.cc:2642 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2655 rc_option_editor.cc:2673 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494 msgid "Unset #%1" msgstr "Zrušit přiřazení #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:447 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Keine Aktion verknüpft\n" "Rechtsklick für Zuweisung" #: ardour_ui_dependents.cc:451 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klick für Start\n" "Rechtsklick für Neuzuweisung\n" "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben" #: ardour_ui_dialogs.cc:314 msgid "Don't close" msgstr "Nezavírat" #: ardour_ui_dialogs.cc:315 msgid "Just close" msgstr "Pouze zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 msgid "Save and close" msgstr "Uložit a zavřít" #: ardour_ui_dialogs.cc:1012 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442 #: audio_clock.cc:2156 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616 #: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "Časový kód" #: ardour_ui_dialogs.cc:1025 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Materiály" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (Odznačit vše)" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Zavřít nynější dialog" #: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3057 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185 #: port_group.cc:473 port_group.cc:529 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Seřídit" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3114 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677 #: ardour_ui_ed.cc:678 msgid "Detach" msgstr "Odpojit" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Různé klávesové zkratky" #: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Formát zvukových souborů" #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82 msgid "Sample Format" msgstr "Vzorkovací formát" #: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542 msgid "Control Surfaces" msgstr "Ovládací prvky" #: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3549 #: rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3575 #: rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3601 rc_option_editor.cc:3718 #: rc_option_editor.cc:3719 rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3730 #: rc_option_editor.cc:3739 rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3756 #: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3777 msgid "Plugins" msgstr "Přídavné moduly" #: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3131 msgid "Metering" msgstr "Ukazatel hladiny" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Míra poklesu" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Hold Time" msgstr "Čas udržení" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Denormal Handling" msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky " #: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1579 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Recent..." msgstr "Naposledy použité..." #: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Přidat stopu, sběrnici nebo VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Cancel Solo" msgstr "Zrušit sólo" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skriptování" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Open Video..." msgstr "Otevřít obraz..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Remove Video" msgstr "Odstranit obraz" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Export to Video File..." msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Rychlý snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Rychlý snímek (&přepnout na novou verzi)..." #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1166 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1575 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Save Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Templates" msgstr "Předlohy" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Metadata" msgstr "Popisná data" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Import Metadata..." msgstr "Zavést popisná data..." #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194 #: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Vyvést" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669 #: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:846 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skriptování" #: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Měřicí můstek" #: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Sledovač signálu MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Help|Manual" msgstr "Příručka" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Manual|Reference" msgstr "Odkazy" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Report a Bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Přehled podvodů" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Website" msgstr "Stránky" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "User Forums" msgstr "Uživatelská fóra" #: ardour_ui_ed.cc:282 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Jak nahlásit chybu" #: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Roll" msgstr "Projíždět" #: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Start/Stop" msgstr "Spustit/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Play Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Play Selection" msgstr "Přehrát výběr" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Přehrávat /Přetáčení vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:336 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Nahrávat /Přetáčení vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Nahrávat /Počítání" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Enable Record" msgstr "Povolit nahrávání" #: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Start Recording" msgstr "Začít s nahráváním" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Přetočit zpět (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:361 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Přetočit zpět (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Forward" msgstr "Přetočit vpřed" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Přetočit vpřed (rychle)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Go to Zero" msgstr "Skočit na bod nula" #: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Go to Start" msgstr "Skočit na začátek" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Go to End" msgstr "Skočit na konec" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Skočit na místní čas" #: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka" #: ardour_ui_ed.cc:396 msgid "Numpad 0" msgstr "Číselná klávesnice 0" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Numpad 1" msgstr "Číselná klávesnice 1" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Numpad 2" msgstr "Číselná klávesnice 2" #: ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad 3" msgstr "Číselná klávesnice 3" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 4" msgstr "Číselná klávesnice 4" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 5" msgstr "Číselná klávesnice 5" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 6" msgstr "Číselná klávesnice 6" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 7" msgstr "Číselná klávesnice 7" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 8" msgstr "Číselná klávesnice 8" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 9" msgstr "Číselná klávesnice 9" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Focus On Clock" msgstr "Zaostřit na ukazatel času" #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takty a doby" #: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuty a sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2159 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2160 editor.cc:328 #: editor_actions.cc:615 msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "All Input" msgstr "Vše vstup" #: ardour_ui_ed.cc:460 msgid "Punch In" msgstr "Začít přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:464 msgid "Punch Out" msgstr "Ukončit přepis oblasti" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "Punch In/Out" msgstr "Přepsat oblast" #: ardour_ui_ed.cc:469 msgid "In/Out" msgstr "Vstup/Výstup" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: ardour_ui_ed.cc:475 msgid "Auto Input" msgstr "Automatický vstup" #: ardour_ui_ed.cc:478 msgid "Auto Play" msgstr "Automatické přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Zakázat vyrovnání prodlevy" #: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Část pro sledování" #: ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Time Master" msgstr "Řízení času" #: ardour_ui_ed.cc:498 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Spustit nahrávání stopy %1" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209 msgid "Semitones" msgstr "Polotóny" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Send MTC" msgstr "Poslat MTC" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Send MMC" msgstr "Poslat MMC" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Use MMC" msgstr "Použít MMC" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Poslat čas MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:553 msgid "Transition to Roll" msgstr "Přechod k přehrávání dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:557 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Přechod k přehrávání dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Skočit na předchozí značku" #: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Skočit na další značku" #: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82 #: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638 #: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Import" msgstr "Zavést" #: ardour_ui_ed.cc:571 msgid "Stem export..." msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..." #: ardour_ui_ed.cc:574 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..." #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Vyčistit nepoužívané oblasti..." #: ardour_ui_ed.cc:585 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Přepnout značku při ukazateli polohy" #: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy" #: ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Posunout další oblast krokově dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Posunout další oblast krokově dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Posunout ukazatel polohy dopředu" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Posunout ukazatel polohy dozadu" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Ukazatel polohy k další mřížce" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Ukazatel polohy k předchozí mřížce" #: ardour_ui_ed.cc:629 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Začít rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Skončit rozsah v poloze ukazatele přehrávání" #: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Start Range" msgstr "Začít rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Finish Range" msgstr "Ukončit rozsah" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Start Punch Range" msgstr "Začít rozsah přepsání" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Ukončit rozsah přepsání" #: ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Start Loop Range" msgstr "Začít rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Ukončit rozsah smyčky" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Select All Tracks" msgstr "Vybrat všechny stopy" #: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906 msgid "Deselect All" msgstr "Odznačit vše" #: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Solo Selection" msgstr "Výběr sóla" #: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674 msgid "Attach" msgstr "Připnout" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Show Mixer" msgstr "Ukázat směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:681 msgid "Show Editor" msgstr "Ukázat editor" #: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689 #: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ardour_ui_ed.cc:699 msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Next Tab" msgstr "Další karta" #: ardour_ui_ed.cc:702 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Přepnout editor a směšovač" #: ardour_ui_ed.cc:706 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Zvětšit okno editoru" #: ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Zvětšit prostor směšovače" #: ardour_ui_ed.cc:778 msgid "Path to Session" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:779 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti" #: ardour_ui_ed.cc:780 msgid "File Format" msgstr "Souborový formát" #: ardour_ui_ed.cc:781 msgid "Timecode Format" msgstr "Formát časového kódu" #: ardour_ui_ed.cc:783 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: ardour_ui_ed.cc:787 msgid "Wall Clock" msgstr "Čas" #: ardour_ui_ed.cc:799 msgid "Double click to open session folder." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:800 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:801 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:802 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 je nyní němá" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné " "výši." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - " "podporovatelem. Předplatné začíná na US$1 na měsíc." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Zůstat v tichosti" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Chtěl bych mít víc času" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n" "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Když je nastavení pro vytáhnutí/stáhnutí nenulové\n" "nelze použít JACK jako zdroj seřízení." #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového " "záznamu" #: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Sezení\n" "%1\n" "již existuje. Chcete je otevřít?" #: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861 msgid "Open Existing Session" msgstr "Otevřít stávající sezení" #: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1105 startup_fsm.cc:673 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Nepodařilo se vytáhnout archiv se sezením: %1" #: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:797 #: startup_fsm.cc:741 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "V \"%1\" není žádné sezení" #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení" #: ardour_ui_session.cc:405 msgid "Port Registration Error" msgstr "Chyba v zápisu přípojky" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu." #: ardour_ui_session.cc:426 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641 #: ardour_ui_session.cc:654 msgid "Loading Error" msgstr "Chyba při nahrávání" #: ardour_ui_session.cc:447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:463 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:472 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:494 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n" "\n" "Nebudete moci nahrávat nebo ukládat." #: ardour_ui_session.cc:499 msgid "Read-only Session" msgstr "Sezení pouze pro čtení" #: ardour_ui_session.cc:640 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:653 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:704 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Přerušit ukládání snímku" #: ardour_ui_session.cc:705 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Nyní neukládat, jen snímek" #: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:863 msgid "Save it first" msgstr "Uložit nejprve" #: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:871 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 nedokázal uložit sezení.\n" "\n" "Pokud stále ještě chcete pokračovat, prosím, použijte\n" "\n" "volbu \"Nyní neukládat\"." #: ardour_ui_session.cc:732 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Snímek a přepnutí" #: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:782 msgid "New session name" msgstr "Nový název sezení" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Take Snapshot" msgstr "Udělat snímek" #: ardour_ui_session.cc:736 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: ardour_ui_session.cc:778 msgid "Name Session" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:779 msgid "Session name" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:781 msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: ardour_ui_session.cc:805 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu." #: ardour_ui_session.cc:813 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n" "Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané" #: ardour_ui_session.cc:833 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Zkopírováno % z %" #: ardour_ui_session.cc:861 msgid "Abort save-as" msgstr "Přerušit uložit jako" #: ardour_ui_session.cc:862 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Nyní neukládat, jen uložit jako" #: ardour_ui_session.cc:918 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ardour_ui_session.cc:945 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1" #: ardour_ui_session.cc:982 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Nepodařilo se archivovat sezení." #: ardour_ui_session.cc:1010 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'" #: ardour_ui_session.cc:1024 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky" #: ardour_ui_session.cc:1025 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ardour_ui_session.cc:1047 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít sezení" #: ardour_ui_session.cc:1071 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sezení" #: ardour_ui_session.cc:1076 session_dialog.cc:460 msgid "Session Archives" msgstr "Archivy sezení" #: ardour_ui_session.cc:1162 msgid "Unsaved Session" msgstr "Neuložené sezení" #: ardour_ui_session.cc:1183 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sezení \"%1\"\n" "nebylo uloženo.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui_session.cc:1186 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Snímek \"%1\"\n" "nebyl uložen.\n" "\n" "Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n" "budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n" "\n" "Co chcete dělat?" #: ardour_ui_session.cc:1200 msgid "Prompter" msgstr "Otázka" #: ardour_ui_startup.cc:167 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" "\n" "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "do\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "Od nynějška používejte záložní kopii se staršími verzemi %3" #: ardour_ui_startup.cc:183 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá" #: ardour_ui_startup.cc:184 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n" "je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" #: ardour_ui_startup.cc:193 msgid "Do not load session" msgstr "Sezení nenahrávat" #: ardour_ui_startup.cc:194 msgid "Load session anyway" msgstr "Sezení přesto nahrát" #: ardour_ui_startup.cc:214 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n" "%2 nyní běží na %3 Hz.\n" "Zvuk bude nahráván a přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n" "Zvukový stroj nastavte znovu\n" "v Nabídka → Okno → Zvuk/Nastavení MIDI" #: ardour_ui_startup.cc:380 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Inicializace selhala" #: ardour_ui_startup.cc:406 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Server NSM se neohlásil" #: ardour_ui_startup.cc:419 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta" #: ardour_ui_startup.cc:426 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení" #: ardour_ui_startup.cc:571 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 je připraven pro použití" #: ardour_ui_startup.cc:621 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté " "paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě " "předtím, než bude paměť chybět systému.\n" "\n" "Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle " "můžete toto nastavení změnit %2." #: ardour_ui_startup.cc:638 msgid "Do not show this window again" msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Obrazový server nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Zastavit obrazový server" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Opravdu chcete zastavit obrazový server?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ano, zastavit" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Obrazový server je již spuštěn." #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Vnější obrazový server je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová " "instance." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Nepodařilo se připojit k obrazovému serveru. Spusťte jej nebo nastavte " "adresu pro přístup k němu v Nastavení." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem." #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Daný obrazový server není spustitelným souborem." #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Nelze spustit obrazový server" #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Obrazový server byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:727 msgid "could not open %1" msgstr "\"%\" nelze otevřít" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný obrazový soubor" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]" #: audio_clock.cc:132 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:934 msgid "Change current tempo" msgstr "Změnit nynější tempo" #: audio_clock.cc:935 msgid "Change current time signature" msgstr "Změnit nynější taktové označení" #: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:990 msgid "--pending--" msgstr "--čekající na vyřízení--" #: audio_clock.cc:996 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1056 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1063 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1064 msgid "Pull" msgstr "Táhnout" #: audio_clock.cc:1285 msgid "Tempo|T" msgstr "Tempo|T" #: audio_clock.cc:1289 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1901 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104 #: luainstance.cc:1323 luainstance.cc:1328 luainstance.cc:2170 #: luainstance.cc:2175 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475 msgid "programming error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: audio_clock.cc:2037 audio_clock.cc:2065 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: audio_clock.cc:2157 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takty:Doby" #: audio_clock.cc:2158 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuty:Sekundy" #: audio_clock.cc:2164 msgid "Set from Playhead" msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání" #: audio_clock.cc:2165 msgid "Locate to This Time" msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas" #: audio_clock.cc:2168 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781 #: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se..." #: audio_region_view.cc:1406 msgid "add gain control point" msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Vybrat notu..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Zmenšit na polovinu" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Zdvojnásobit" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu" msgstr[1] "Nastavit na %1 doby" #: automation_line.cc:299 editor_drag.cc:4915 msgid "automation event move" msgstr "Pohybovat bodem automatizace" #: automation_line.cc:870 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "Odstranit bod automatizace" #: automation_line.cc:995 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794 msgid "add automation event" msgstr "Vložit bod automatizace" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079 #: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787 msgid "Touch" msgstr "Změnit" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789 msgid "Latch" msgstr "Zaklapnout" #: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnual" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "automation state" msgstr "Režim automatizace" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "hide track" msgstr "Skrýt tuto stopu" #: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "Vyprázdnit automatizaci" #: automation_time_axis.cc:622 msgid "Automation|Off" msgstr "Automation|Vypnuto" #: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783 msgid "Automation|Manual" msgstr "Příručka" #: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3650 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3712 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "State" msgstr "Stav" #: automation_time_axis.cc:694 msgid "Discrete" msgstr "Samostatný" #: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715 #: export_format_dialog.cc:574 msgid "Linear" msgstr "Čárový" #: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: automation_time_axis.cc:721 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Exponential" msgstr "Exponenciální" #: automation_time_axis.cc:741 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Oddělit" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Upravit balík" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3662 #: rc_option_editor.cc:3676 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386 #: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:75 transport_masters_dialog.cc:720 msgid "Name" msgstr "Název" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605 msgid "New" msgstr "Nový" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Balík" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Přidat kanál" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Přejmenovat kanál" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Barevný vzhled" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Předmět" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Barva" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Předměty" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta barev" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Vytvořit nastavení" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Ovládací bod" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "Zapnuto" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3140 rc_option_editor.cc:3154 msgid "off" msgstr "Vypnuto" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Přiřazení VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Zrušit všechna přiřazení" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Pro každou stopu:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Sdílet seznam skladeb" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Čas" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534 #: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Délka" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "Upravit notu" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:563 msgid "No Grid" msgstr "Mřížka vypnuta" #: editor.cc:180 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 nota" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 nota" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 nota" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 nota" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 nota" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 nota" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (osminová triola)" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (šestnáctinová triola)" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (dvaatřicetinová triola)" #: editor.cc:190 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (čtyřiašedesátinová triola)" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (osminová kvintola)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (šestnáctinová kvintola)" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (dvaatřicetinová kvintola)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (osminová septola)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (šestnáctinová septola)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (dvaatřicetinová septola)" #: editor.cc:198 msgid "MinSec" msgstr "MinSek" #: editor.cc:199 msgid "CD Frames" msgstr "Snímky CD" #: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547 msgid "Playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: editor.cc:205 editor_actions.cc:549 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:556 msgid "Slide" msgstr "Klouzat" #: editor.cc:212 msgid "Splice" msgstr "Slepit" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:555 msgid "Ripple" msgstr "Vložit a posunout" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: editor.cc:221 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: editor.cc:224 msgid "Edit point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:230 msgid "Mushy" msgstr "Rozbředlý" #: editor.cc:231 msgid "Smooth" msgstr "Plynulý" #: editor.cc:232 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Vyvážená vícehlasá směs" #: editor.cc:233 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny" #: editor.cc:234 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba" #: editor.cc:235 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Atonální samostatné nárazy" #: editor.cc:236 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu" #: editor.cc:325 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sec" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608 #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:330 editor_actions.cc:609 msgid "Meter" msgstr "Druh taktu" #: editor.cc:331 msgid "Location Markers" msgstr "Značky polohy" #: editor.cc:332 msgid "Range Markers" msgstr "Značky rozsahů" #: editor.cc:333 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:612 msgid "CD Markers" msgstr "Značky na CD" #: editor.cc:335 msgid "Video Timeline" msgstr "Časová osa obrazového záznamu" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "Režim" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Stopy a sběrnice" #: editor.cc:662 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3037 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: editor.cc:664 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: editor.cc:665 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Skupiny stopy a sběrnice" #: editor.cc:666 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rozsahy a značky" #: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Přepsání" #: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2611 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)" #: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2612 msgid "Constant power" msgstr "Neměnná síla" #: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2613 msgid "Symmetric" msgstr "Souměrný" #: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2614 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2615 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842 #: sfdb_ui.cc:1951 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Deactivate" msgstr "Zastavit" #: editor.cc:1533 editor.cc:1558 msgid "Activate" msgstr "Spustit" #: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037 msgid "Freeze" msgstr "Zmrazit" #: editor.cc:1647 msgid "Unfreeze" msgstr "Rozmrazit" #: editor.cc:1744 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti oblasti" #: editor.cc:1763 editor.cc:1812 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Zpráva o zvuku/Rozbor" #: editor.cc:1793 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti rozsahu" #: editor.cc:1878 msgid "Selected Regions" msgstr "Vybrané oblasti" #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Přehrávat rozsah" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Najet na rozsah" #: editor.cc:1920 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Rozbor hlasitosti" #: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti" #: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376 msgid "Separate" msgstr "Rozdělit" #: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Nastavit smyčku z výběru" #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor.cc:1966 msgid "Add Range Markers" msgstr "Vložit značky rozsahu" #: editor.cc:1969 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Zkrátit oblast na rozsah" #: editor.cc:1970 msgid "Duplicate Range" msgstr "Zdvojit rozsah" #: editor.cc:1973 msgid "Consolidate Range" msgstr "Sjednotit rozsah" #: editor.cc:1974 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #: editor.cc:1975 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "Odrazit rozsah do seznamu zdrojů" #: editor.cc:1976 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "Odrazit rozsah do seznamu zdrojů se zpracováním signálu" #: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Vyvést rozsah..." #: editor.cc:1979 msgid "Export Video Range..." msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..." #: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 msgid "Play from Start" msgstr "Přehrávat od začátku" #: editor.cc:1997 msgid "Play Region" msgstr "Přehrávat oblast" #: editor.cc:1999 msgid "Loop Region" msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce" #: editor.cc:2009 editor.cc:2087 msgid "Select All in Track" msgstr "Vybrat vše ve stopě" #: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232 msgid "Select All Objects" msgstr "Vybrat všechny předměty" #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Obrátit výběr ve stopě" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti" #: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem" #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy" #: editor.cc:2022 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2023 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2024 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem" #: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168 #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: editor.cc:2041 msgid "Align Relative" msgstr "Zarovnat poměrně" #: editor.cc:2048 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Vložit vybranou oblast" #: editor.cc:2049 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vložit stávající materiál" #: editor.cc:2058 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Posunout celou stopu krokově dozadu" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dozadu" #: editor.cc:2060 editor.cc:2117 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Posunout celou stopu krokově dopředu" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Posunout stopu po pracovním bodu krokově dopředu" #: editor.cc:2063 editor.cc:2120 msgid "Nudge" msgstr "Posunout" #: editor.cc:2378 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo " "toho se používá nula)" #: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Vše" #: editor.cc:3297 msgid "Triplets" msgstr "Trioly" #: editor.cc:3307 msgid "Quintuplets" msgstr "Kvintoly" #: editor.cc:3317 msgid "Septuplets" msgstr "Septoly" #: editor.cc:3328 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #: editor.cc:3329 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)" #: editor.cc:3330 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)" #: editor.cc:3331 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)" #: editor.cc:3332 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)" #: editor.cc:3333 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky " "tónu)" #: editor.cc:3334 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti" #: editor.cc:3335 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)" #: editor.cc:3336 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n" "Klepnutí na související nabídku pro jiné operace" #: editor.cc:3337 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později" #: editor.cc:3338 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve" #: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: editor.cc:3341 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Pohled na časový úsek" #: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to Session" msgstr "Pohled na celé sezení" #: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184 msgid "Zoom Focus" msgstr "Pohled na střed" #: editor.cc:3344 msgid "Expand Tracks" msgstr "Rozbalit stopy" #: editor.cc:3345 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Zmenšit stopy" #: editor.cc:3346 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Počet viditelných stop" #: editor.cc:3347 msgid "Grid Mode" msgstr "Režim mřížky" #: editor.cc:3348 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Režim přichytávání\n" "\n" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro navštívení nastavení pro přichytávání." #: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Pracovní bod" #: editor.cc:3350 msgid "Edit Mode" msgstr "Režim úprav" #: editor.cc:3351 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Čas pro velikost přírůstku\n" "(určuje vzdálenost použitou pro krokové posunutí oblastí a výběrů)" #: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364 msgid "Command|Undo" msgstr "Zpět" #: editor.cc:3629 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Zpět (%1)" #: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367 #: editor_actions.cc:368 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: editor.cc:3639 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358 #: editor_actions.cc:1545 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: editor.cc:3660 msgid "Number of duplications:" msgstr "Počet zdvojení:" #: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: editor.cc:3833 msgid "Fit 1 track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Přizpůsobit 24 stop" #: editor.cc:3839 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor.cc:3840 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Přizpůsobit 48 stop" #: editor.cc:3841 msgid "Fit All tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor.cc:3842 msgid "Fit Selection" msgstr "Přizpůsobit výběr" #: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Přiblížit na 10 ms" #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Přiblížit na 100 ms" #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Přiblížit na 1 s" #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Přiblížit na 10 s" #: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Přiblížit na 1 minutu" #: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Přiblížit na 10 minut" #: editor.cc:3850 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Přiblížit na 1 hodinu" #: editor.cc:3851 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Přiblížit na 8 hodin" #: editor.cc:3852 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Přiblížit na 24 hodin" #: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Přiblížit na celkovou velikost" #: editor.cc:3855 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti" #: editor.cc:3935 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4199 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Smazání seznamu skladeb" #: editor.cc:4200 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n" "Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím " "používány.\n" "Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány." #: editor.cc:4210 msgid "Delete All Unused" msgstr "Smazat vše nepoužívané" #: editor.cc:4211 msgid "Delete Playlist" msgstr "Smazat seznam skladeb" #: editor.cc:4212 msgid "Keep Playlist" msgstr "Ponechat seznam skladeb" #: editor.cc:4213 msgid "Keep Remaining" msgstr "Zachovat zbývající" #: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:682 editor_ops.cc:6965 #: engine_dialog.cc:3102 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:743 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: editor.cc:4363 msgid "new playlists" msgstr "Nový seznam skladeb" #: editor.cc:4379 msgid "copy playlists" msgstr "Kopírovat seznam skladeb" #: editor.cc:4394 msgid "clear playlists" msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #: editor.cc:5193 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data." #: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:414 processor_box.cc:3930 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530 msgid "Transpose..." msgstr "Převést..." #: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615 msgid "Legatize" msgstr "Převázat (legato)" #: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614 msgid "Quantize..." msgstr "Kvantovat..." #: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617 msgid "Remove Overlap" msgstr "Odstranit překrytí (legato)" #: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616 msgid "Transform..." msgstr "Proměnit..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Automaticky spojit" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2355 route_time_axis.cc:289 #: route_time_axis.cc:813 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Posunout vybranou značku polohy" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Vybrat operace s rozsahy" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Vybrat oblasti" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Zesílit/Zeslabit" #: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Vrstvení" #: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:178 route_time_axis.cc:585 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Ustřihnout" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Zesílení signálu" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610 msgid "Ranges" msgstr "Rozsahy" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Prolínání" #: editor_actions.cc:147 msgid "Link" msgstr "Propojení" #: editor_actions.cc:149 msgid "Locate to Markers" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky" #: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2725 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: editor_actions.cc:151 msgid "Meter falloff" msgstr "Klesání ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:152 msgid "Meter hold" msgstr "Držení ukazatele hladiny" #: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "Volby pro MIDI" #: editor_actions.cc:154 msgid "Misc Options" msgstr "Různé volby" #: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2894 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "Sledování" #: editor_actions.cc:156 msgid "Active Mark" msgstr "Současná značka" #: editor_actions.cc:159 msgid "Primary Clock" msgstr "První časový údaj" #: editor_actions.cc:160 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů" #: editor_actions.cc:161 msgid "Region operations" msgstr "Operace s oblastmi" #: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Pravítka se značkami" #: editor_actions.cc:164 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: editor_actions.cc:165 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: editor_actions.cc:166 msgid "Secondary Clock" msgstr "Druhý časový údaj" #: editor_actions.cc:173 msgid "Subframes" msgstr "Podřízené snímky" #: editor_actions.cc:176 msgid "Timecode fps" msgstr "Časový kód FPS" #: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:643 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Výška" #: editor_actions.cc:182 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: editor_actions.cc:183 msgid "View" msgstr "Pohled" #: editor_actions.cc:185 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: editor_actions.cc:186 msgid "Lua Scripts" msgstr "Skripty Lua" #: editor_actions.cc:195 msgid "Session|Lock" msgstr "Zámek" #: editor_actions.cc:197 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Ukázat panel směšovače" #: editor_actions.cc:198 msgid "Show Editor List" msgstr "Ukázat seznam editoru" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:202 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:206 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:210 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Na další hranici oblasti" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:215 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Na předchozí hranici oblasti" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Start" msgstr "Na začátek další oblasti" #: editor_actions.cc:219 msgid "To Next Region End" msgstr "Na konec další oblasti" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:223 msgid "To Previous Region End" msgstr "Na konec předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Range Start" msgstr "Na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Range End" msgstr "Na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:229 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:230 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru" #: editor_actions.cc:238 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Upravit nynější tempo" #: editor_actions.cc:239 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Upravit nynější metrum" #: editor_actions.cc:246 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select Edit Range" msgstr "Vybrat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:251 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky" #: editor_actions.cc:254 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici" #: editor_actions.cc:257 msgid "Select Next Strip" msgstr "Vybrat další proužek" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Vybrat předchozí proužek" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "" #: editor_actions.cc:261 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "" #: editor_actions.cc:263 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Spustit nahrávání" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Solo" msgstr "Přepnout sólo" #: editor_actions.cc:267 msgid "Toggle Mute" msgstr "Přepnout ztlumení" #: editor_actions.cc:269 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Přepnout samostatné sólo" #: editor_actions.cc:274 msgid "Save View %1" msgstr "Uložit pohled %1" #: editor_actions.cc:280 msgid "Go to View %1" msgstr "Vyvolat pohled %1" #: editor_actions.cc:286 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1" #: editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Přiblížit výběr" #: editor_actions.cc:295 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Přiblížit výběr (vodorovně)" #: editor_actions.cc:296 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení" #: editor_actions.cc:298 msgid "Expand Track Height" msgstr "Zvětšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:299 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Zmenšit výšku stopy" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Přizpůsobit 1 stopu" #: editor_actions.cc:302 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 2 stopy" #: editor_actions.cc:303 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 4 stopy" #: editor_actions.cc:304 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 8 stop" #: editor_actions.cc:305 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 16 stop" #: editor_actions.cc:306 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Přizpůsobit 32 stop" #: editor_actions.cc:307 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Přizpůsobit všechny stopy" #: editor_actions.cc:314 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Přiblížit na 5 minut" #: editor_actions.cc:317 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru" #: editor_actions.cc:319 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Vybrané stopy posunout dolů" #: editor_actions.cc:322 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami nahoru" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami dolů" #: editor_actions.cc:324 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru" #: editor_actions.cc:325 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů" #: editor_actions.cc:326 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Vybrat nejhořejší stopu" #: editor_actions.cc:328 msgid "Scroll Backward" msgstr "Projíždět doprava (dozadu)" #: editor_actions.cc:329 msgid "Scroll Forward" msgstr "Projíždět doleva (dopředu)" #: editor_actions.cc:330 msgid "Center Playhead" msgstr "Vystředit ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:331 msgid "Center Edit Point" msgstr "Pracovní bod umístit do středu" #: editor_actions.cc:333 msgid "Playhead Forward" msgstr "Ukazatele polohy dopředu" #: editor_actions.cc:334 msgid "Playhead Backward" msgstr "Ukazatele polohy dozadu" #: editor_actions.cc:336 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Ukazatele polohy k činné značce" #: editor_actions.cc:337 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy" #: editor_actions.cc:339 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Použít oblasti skoků" #: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Označit vybrané oblasti" #: editor_actions.cc:350 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu" #: editor_actions.cc:352 msgid "Play Edit Range" msgstr "Přehrávat rozsah úprav" #: editor_actions.cc:354 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #: editor_actions.cc:355 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Činnou značku na polohu myši" #: editor_actions.cc:356 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Nastavit automatický začátek/konec přepsání z ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Vícekrát zdvojit..." #: editor_actions.cc:370 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Zpět změnu výběru" #: editor_actions.cc:371 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Znovu změnu výběru" #: editor_actions.cc:373 msgid "Export Audio" msgstr "Vyvést zvuk" #: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532 msgid "Export Range" msgstr "Vyvést rozsah" #: editor_actions.cc:379 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání" #: editor_actions.cc:380 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Rozdělit na koncích smyček" #: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2644 msgid "Split/Separate" msgstr "Rozdělit/Oddělit" #: editor_actions.cc:394 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Prolínat výběr oblasti" #: editor_actions.cc:396 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt" #: editor_actions.cc:399 msgid "Log" msgstr "Zápis" #: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu" #: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu" #: editor_actions.cc:439 msgid "Follow Playhead" msgstr "Následovat ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:440 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Odstranit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Označit poslední nahrávku" #: editor_actions.cc:443 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Pevný ukazatel polohy" #: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Vložit ticho" #: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_actions.cc:452 msgid "Toggle Active" msgstr "Zapnout/Vypnout stopu" #: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:1181 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:852 #: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:87 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: editor_actions.cc:457 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)" #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3892 #: time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Velká" #: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3891 #: time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Malá" #: editor_actions.cc:476 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI" #: editor_actions.cc:481 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Srovnat pohled na levý okraj" #: editor_actions.cc:482 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj" #: editor_actions.cc:483 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Srovnat pohled na střed" #: editor_actions.cc:484 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy" #: editor_actions.cc:485 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Srovnat pohled na myš" #: editor_actions.cc:486 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Srovnat pohled na bod úprav" #: editor_actions.cc:488 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Další srovnání pohledu" #: editor_actions.cc:496 msgid "no action bound" msgstr "nepřiřazena žádná činnost" #: editor_actions.cc:503 msgid "Smart Mode" msgstr "Chytrý režim" #: editor_actions.cc:506 msgid "Smart" msgstr "Chytrý" #: editor_actions.cc:509 msgid "Object Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: editor_actions.cc:514 msgid "Range Tool" msgstr "Nástroj pro rozsahy" #: editor_actions.cc:519 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení not" #: editor_actions.cc:524 msgid "Audition Tool" msgstr "Nástroj pro poslech" #: editor_actions.cc:529 msgid "Time FX Tool" msgstr "Nástroj pro časové účinky" #: editor_actions.cc:534 msgid "Content Tool" msgstr "Nástroj pro obsah" #: editor_actions.cc:539 msgid "Cut Tool" msgstr "Nástroj pro vyjímání" #: editor_actions.cc:544 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Udělat krok v režimu myši" #: editor_actions.cc:551 msgid "Change Edit Point" msgstr "Změnit pracovní bod" #: editor_actions.cc:552 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)" #: editor_actions.cc:557 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Zamknout" #: editor_actions.cc:558 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Přepínat režim úprav" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap & Grid" msgstr "Přichytávání a mřížka" #: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2757 msgid "Grid" msgstr "Mřížka zapnuta" #: editor_actions.cc:565 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetická" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap" msgstr "Přichytávat" #: editor_actions.cc:571 msgid "Toggle Snap" msgstr "Přepnout přichytávání" #: editor_actions.cc:572 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Další volba kvantovací mřížky" #: editor_actions.cc:573 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Předchozí volba kvantovací mřížky" #: editor_actions.cc:603 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Ukázat čáry značek" #: editor_actions.cc:613 msgid "Loop/Punch" msgstr "Oblasti smyčky/přepsání" #: editor_actions.cc:617 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1738 msgid "Video Monitor" msgstr "Sledování obrazu" #: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4239 rc_option_editor.cc:4240 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: editor_actions.cc:624 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: editor_actions.cc:626 msgid "Frame number" msgstr "Číslo snímku" #: editor_actions.cc:627 msgid "Timecode Background" msgstr "Pozadí časového kódu" #: editor_actions.cc:628 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: editor_actions.cc:629 msgid "Letterbox" msgstr "Širokoúhlý formát" #: editor_actions.cc:630 msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: editor_actions.cc:677 msgid "Remove Unused" msgstr "Odstranit nepoužívané" #: editor_actions.cc:679 msgid "Import PT session" msgstr "Zavést sezení PT" #: editor_actions.cc:684 msgid "Import to Source List..." msgstr "Zavést do seznamu zdrojů..." #: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Zavést ze sezení" #: editor_actions.cc:691 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením" #: editor_actions.cc:694 msgid "Show Summary" msgstr "Ukázat shrnutí" #: editor_actions.cc:696 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Ukázat karty se skupinami" #: editor_actions.cc:698 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice" #: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Kvantovat" #: editor_actions.cc:713 msgid "Delete Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:714 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:716 msgid "Clear Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:717 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:718 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:719 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:720 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:724 msgid "Select Next" msgstr "" #: editor_actions.cc:725 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:726 msgid "Select Previous" msgstr "" #: editor_actions.cc:727 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:728 msgid "Add Next to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:729 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:730 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:731 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:733 msgid "Increase Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:734 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:735 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:736 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:737 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:738 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:739 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:740 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:742 msgid "Decrease Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:743 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:744 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:745 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:746 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:747 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:748 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:749 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:751 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:752 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:753 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:754 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:756 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:757 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:758 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:759 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:761 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:762 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:763 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:764 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:766 msgid "Edit Note Channels" msgstr "" #: editor_actions.cc:767 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "" #: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242 #: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2296 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Chyba v programování: %1: %2" #: editor_actions.cc:1483 msgid "Raise" msgstr "Pozvednout" #: editor_actions.cc:1486 msgid "Raise to Top" msgstr "Pozvednout zcela nahoru" #: editor_actions.cc:1489 msgid "Lower" msgstr "Dát dolů" #: editor_actions.cc:1492 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Dát zcela dolů" #: editor_actions.cc:1495 msgid "Move to Original Position" msgstr "Posunout na původní polohu" #: editor_actions.cc:1499 msgid "Lock to Video" msgstr "Přivázat k obrazu" #: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Remove Sync" msgstr "Odstranit bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261 #: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276 #: route_time_axis.cc:594 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: editor_actions.cc:1509 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: editor_actions.cc:1512 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #: editor_actions.cc:1515 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Boost Gain" msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Cut Gain" msgstr "Snížit sílu hlasitosti" #: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610 msgid "Reset Gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Posun výšky tónu..." #: editor_actions.cc:1533 msgid "Opaque" msgstr "Neprůhledný" #: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1551 msgid "Fill Track" msgstr "Doplnit stopu" #: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Zřídit oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Set Punch" msgstr "Zřídit oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Přichytávat ukazatel polohy do mřížky" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Close Gaps" msgstr "Zavřít mezery" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rytmická páska..." #: editor_actions.cc:1578 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: editor_actions.cc:1581 msgid "Separate Under" msgstr "Rozdělit pod" #: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_actions.cc:1588 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\"" #: editor_actions.cc:1590 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích" #: editor_actions.cc:1593 msgid "List Editor..." msgstr "Editor seznamu..." #: editor_actions.cc:1596 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: editor_actions.cc:1601 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Vrazit (se zpracováním)" #: editor_actions.cc:1602 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Vrazit (bez zpracování)" #: editor_actions.cc:1603 msgid "Combine" msgstr "Spojit" #: editor_actions.cc:1604 msgid "Uncombine" msgstr "Zrušit spojení" #: editor_actions.cc:1606 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Rozbor hlasitosti..." #: editor_actions.cc:1607 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektrální analýza..." #: editor_actions.cc:1609 msgid "Reset Envelope" msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu" #: editor_actions.cc:1612 msgid "Envelope Active" msgstr "Činná křivka síly zvuku" #: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Vložit změnu zapojení..." #: editor_actions.cc:1620 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Odpojit od jiných kopií" #: editor_actions.cc:1621 msgid "Strip Silence..." msgstr "Odstranit ticho..." #: editor_actions.cc:1622 msgid "Set Range Selection" msgstr "Vybrat rozsah oblasti" #: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625 msgid "Nudge Later" msgstr "Postrčit o krok později" #: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Postrčit o krok dříve" #: editor_actions.cc:1629 msgid "Sequence Regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_actions.cc:1631 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1633 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání" #: editor_actions.cc:1635 msgid "Trim to Loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_actions.cc:1636 msgid "Trim to Punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_actions.cc:1638 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zkrátit na předchozí" #: editor_actions.cc:1639 msgid "Trim to Next" msgstr "Zkrátit na další" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Vložit oblast ze seznamu zdrojů" #: editor_actions.cc:1647 msgid "Set Sync Position" msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #: editor_actions.cc:1648 msgid "Place Transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_actions.cc:1649 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1650 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu" #: editor_actions.cc:1651 msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: editor_actions.cc:1652 msgid "Align Start Relative" msgstr "Zarovnat začátek poměrně" #: editor_actions.cc:1653 msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: editor_actions.cc:1654 msgid "Align End Relative" msgstr "Zarovnat konec poměrně" #: editor_actions.cc:1655 msgid "Align Sync" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí" #: editor_actions.cc:1656 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně" #: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658 msgid "Choose Top..." msgstr "Vybrat vrchní..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "Přidat stávající materiál" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Sezení již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový " "soubor nebo jej přeskočit?" #: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94 msgid "Cancel Import" msgstr "Zrušit zavedení" #: editor_audio_import.cc:641 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)" #: editor_audio_import.cc:646 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:655 msgid "Cancel entire import" msgstr "Zrušit celé zavedení" #: editor_audio_import.cc:656 msgid "Don't embed it" msgstr "Toto nevložit" #: editor_audio_import.cc:657 msgid "Embed all without questions" msgstr "Vložit vše bez ptaní" #: editor_audio_import.cc:660 editor_audio_import.cc:686 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem " "sezení!" #: editor_audio_import.cc:683 msgid "Embed it anyway" msgstr "Přesto vložit" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení." #: editor_pt_import.cc:96 msgid "PT Import" msgstr "Zavedení PT" #: editor_pt_import.cc:112 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" "Zavedení PT má možná chybějící soubory. Podrobnosti naleznete v protokolu " "sezení" #: editor_pt_import.cc:115 msgid "PT import complete!" msgstr "Zavedení PT dokončeno!" #: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v " "oblasti pro upuštění" #: editor_drag.cc:1402 msgid "fixed time region drag" msgstr "Posunout oblast ve stejném čase" #: editor_drag.cc:2415 msgid "Ripple drag" msgstr "Režim vlnění při tažení" #: editor_drag.cc:2504 msgid "create region" msgstr "Vytvořit oblast" #: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2972 msgid "resize notes" msgstr "Změnit velikost not" #: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2873 msgid "Video Start:" msgstr "Začátek obrazu:" #: editor_drag.cc:2875 msgid "Diff:" msgstr "Rozdíly:" #: editor_drag.cc:2897 msgid "Move Video" msgstr "Posunout obraz" #: editor_drag.cc:3355 msgid "move meter mark" msgstr "Pohnout značkou druhu taktu" #: editor_drag.cc:3357 msgid "copy meter mark" msgstr "Kopírovat značku druhu taktu" #: editor_drag.cc:3462 msgid "inactive" msgstr "Nečinné" #: editor_drag.cc:3507 msgid "move tempo mark" msgstr "Posunout značku tempa" #: editor_drag.cc:3513 msgid "copy tempo mark" msgstr "Kopírovat značku tempa" #: editor_drag.cc:3675 msgid "stretch tempo" msgstr "Natáhnout tempo" #: editor_drag.cc:3824 msgid "twist tempo" msgstr "Tempo twistem" #: editor_drag.cc:3932 msgid "stretch end tempo" msgstr "Natáhnout konec tempa" #: editor_drag.cc:4253 msgid "change fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_drag.cc:4380 msgid "change fade out length" msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu" #: editor_drag.cc:4767 msgid "move marker" msgstr "Pohnout značkou" #: editor_drag.cc:5032 editor_drag.cc:6434 msgid "automation range move" msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace" #: editor_drag.cc:5416 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba" #: editor_drag.cc:5918 msgid "programming_error: %1" msgstr "Chyba v programování: %1" #: editor_drag.cc:5987 editor_drag.cc:5997 msgid "new skip marker" msgstr "Nová značka skoku" #: editor_drag.cc:5988 msgid "skip" msgstr "Přeskočit" #: editor_drag.cc:5992 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5993 msgid "new CD marker" msgstr "Nová značka na CD" #: editor_drag.cc:5998 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2360 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: editor_drag.cc:6333 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti" #: editor_drag.cc:6847 msgid "Create Note" msgstr "Vytvořit notu" #: editor_drag.cc:6902 msgid "Create Hit" msgstr "Vytvořit úder" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Sloupec" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Barva karty skupiny" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Název skupiny" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Skupina je viditelná?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "Zap" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Skupina je povolená?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "Sk" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Sdílení zesílení?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Pom" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Změny poměrného zesílení?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2565 #: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "Z" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Sdílení ztlumení?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293 #: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2562 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Sdílení sóla?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Sled" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Sdílení volby pro sledování?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Výb" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "Č" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Sdílení činného stavu?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2467 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu " "značky!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Umístit do okna" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568 msgid "start" msgstr "Začátek" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569 msgid "end" msgstr "Konec" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "Značka" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255 #: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073 msgid "add marker" msgstr "Přidat značku" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "Nastavit rozsah smyčky" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276 msgid "range" msgstr "Rozsah" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "Nová značka rozsahu" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906 msgid "remove marker" msgstr "Odstranit značky" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Ukazatele polohy postavit sem" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Přehrávat od tohoto bodu" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Použít jako nulový časový okamžik" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Ukazatel polohy umístit ke značce" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Přehrávat od značky" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Nastavit rozsah z výběru" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Skrýt rozsah" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Přejmenovat rozsah..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Odstranit rozsah" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Vybrat rozsah" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "Nepokračovat" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "Nastavit na stálé" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "Najet na další" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "Přivázat k notám" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "Přivázat ke zvuku" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Nastavit rozsah přepsání" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "Rozsah smyčky ze značky" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "Změnit způsob navázání rytmu" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "Změnit způsob navázání tempa" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "Nastavit tempo na stálé" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Dupat tempo" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "Najet na další tempo" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181 msgid "New Name:" msgstr "Nový název:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Přejmenovat rozsah" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2484 processor_box.cc:3386 #: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1071 route_ui.cc:1714 #: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "Přejmenovat značku" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "Změnit způsob navázání značky" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677 #: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703 #: rc_option_editor.cc:2711 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2722 #: rc_option_editor.cc:2730 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746 #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Přichytávání" #: editor_mouse.cc:1502 editor_mouse.cc:1520 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel " "objektu značky!" #: editor_mouse.cc:1507 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!" #: editor_mouse.cc:1525 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!" #: editor_mouse.cc:2228 editor_mouse.cc:2253 editor_mouse.cc:2266 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel " "objektu místa ovládání!" #: editor_mouse.cc:2405 msgid "start point trim" msgstr "Změnit počáteční bod" #: editor_mouse.cc:2430 msgid "end point trim" msgstr "Změnit koncový bod" #: editor_mouse.cc:2482 msgid "Name for region:" msgstr "Název oblasti:" #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:365 msgid "alter selection" msgstr "Změnit výběr" #: editor_ops.cc:407 msgid "nudge regions forward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu" #: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559 msgid "nudge location forward" msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu" #: editor_ops.cc:496 msgid "nudge regions backward" msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge forward" msgstr "Postrčit o krok dopředu" #: editor_ops.cc:615 msgid "nudge backward" msgstr "Postrčit o krok dozadu" #: editor_ops.cc:680 msgid "sequence regions" msgstr "Řadit oblasti vedle sebe" #: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769 msgid "New Range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_ops.cc:2186 msgid "New Location Marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307 msgid "Set session start" msgstr "Nastavit začátek sezení" #: editor_ops.cc:2392 msgid "add markers" msgstr "Přidat značky" #: editor_ops.cc:2496 msgid "clear markers" msgstr "Smazat značky" #: editor_ops.cc:2511 msgid "clear ranges" msgstr "Smazat rozsahy" #: editor_ops.cc:2527 msgid "clear locations" msgstr "Smazat polohy" #: editor_ops.cc:2590 msgid "insert region" msgstr "Vložit oblast" #: editor_ops.cc:2802 msgid "raise regions" msgstr "Pozvednout oblasti nahoru" #: editor_ops.cc:2804 msgid "raise region" msgstr "Pozvednout oblast nahoru" #: editor_ops.cc:2810 msgid "raise regions to top" msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2812 msgid "raise region to top" msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru" #: editor_ops.cc:2818 msgid "lower regions" msgstr "Dát oblasti dolů" #: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828 msgid "lower region" msgstr "Dát oblast dolů" #: editor_ops.cc:2826 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Dát oblasti zcela dolů" #: editor_ops.cc:2911 msgid "Rename Region" msgstr "Přejmenovat oblast" #: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712 msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: editor_ops.cc:2949 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "" #: editor_ops.cc:3209 msgid "separate" msgstr "Rozdělit" #: editor_ops.cc:3329 msgid "separate region under" msgstr "Rozdělit oblast pod" #: editor_ops.cc:3396 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "Oříznout oblasti na výběr času" #: editor_ops.cc:3407 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Oříznout oblasti na rozsah úprav" #: editor_ops.cc:3561 msgid "set sync point" msgstr "Určit bod zapadnutí" #: editor_ops.cc:3585 msgid "remove region sync" msgstr "Smazat bod synchronizace" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move regions to original position" msgstr "Posunout oblasti na původní polohu" #: editor_ops.cc:3609 msgid "move region to original position" msgstr "Posunout oblast na původní polohu" #: editor_ops.cc:3630 msgid "align selection" msgstr "Zarovnat výběr" #: editor_ops.cc:3704 msgid "align selection (relative)" msgstr "Zarovnat výběr poměrně" #: editor_ops.cc:3738 msgid "align region" msgstr "Zarovnat oblast" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim front" msgstr "Ustřihnout vpředu" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim back" msgstr "Ustřihnout vzadu" #: editor_ops.cc:3817 msgid "trim to loop" msgstr "Zkrátit na oblast smyčky" #: editor_ops.cc:3827 msgid "trim to punch" msgstr "Zkrátit na oblast přepsání" #: editor_ops.cc:3936 msgid "trim to region" msgstr "Zkrátit na oblast" #: editor_ops.cc:3992 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" #: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010 msgid "Cannot freeze" msgstr "Nelze zmrazit" #: editor_ops.cc:4007 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů " "přidává nebo ztrácí kanály.\n" "Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z " "monofonního vstupu nebo naopak." #: editor_ops.cc:4016 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" #: editor_ops.cc:4020 msgid "Freeze anyway" msgstr "Přesto zmrazit" #: editor_ops.cc:4021 msgid "Don't freeze" msgstr "Nemrazit" #: editor_ops.cc:4022 msgid "Freeze Limits" msgstr "Omezení zmražení" #: editor_ops.cc:4037 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Zrušit zmrazení" #: editor_ops.cc:4068 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna " "nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n" "\n" "Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace." #: editor_ops.cc:4072 msgid "Cannot bounce" msgstr "Nelze vyhodit" #: editor_ops.cc:4123 msgid "bounce range" msgstr "Vrazit rozsah" #: editor_ops.cc:4190 msgid "delete" msgstr "Smazat" #: editor_ops.cc:4193 msgid "cut" msgstr "Vyjmout" #: editor_ops.cc:4196 msgid "copy" msgstr "Kopírovat" #: editor_ops.cc:4199 msgid "clear" msgstr "Vyprázdnit" #: editor_ops.cc:4249 msgid "objects" msgstr "Předměty" #: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601 msgid "remove region" msgstr "Odstranit oblast" #: editor_ops.cc:4516 msgid "recover regions" msgstr "Obnovit oblasti" #: editor_ops.cc:5058 msgid "duplicate range selection" msgstr "Zdvojit výběr rozsahu" #: editor_ops.cc:5153 msgid "nudge track" msgstr "Posunout stopu" #: editor_ops.cc:5180 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n" "(Toto nelze vrátit zpět!)" #: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7730 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "Ne, nedělat nic." #: editor_ops.cc:5184 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:5186 msgid "Destroy last capture" msgstr "Zničit poslední nahrávku" #: editor_ops.cc:5204 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947 msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: editor_ops.cc:5374 msgid "normalize" msgstr "Normalizovat" #: editor_ops.cc:5505 msgid "reverse regions" msgstr "Obrátit oblasti" #: editor_ops.cc:5542 msgid "strip silence" msgstr "Odstranit ticho" #: editor_ops.cc:5623 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Rozdvojit oblast(i)" #: editor_ops.cc:5630 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1" #: editor_ops.cc:5900 msgid "reset region gain" msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu" #: editor_ops.cc:5958 msgid "region gain envelope active" msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná" #: editor_ops.cc:5983 msgid "toggle region lock" msgstr "Přepnout zámek oblasti" #: editor_ops.cc:6007 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Přepnout zámek obrazu" #: editor_ops.cc:6037 msgid "toggle region lock style" msgstr "Přepnout způsob zámku oblasti" #: editor_ops.cc:6062 msgid "change region opacity" msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti" #: editor_ops.cc:6205 msgid "fade range" msgstr "Prolínat oblast" #: editor_ops.cc:6243 msgid "set fade in length" msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:6250 msgid "set fade out length" msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6315 msgid "set fade in shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu" #: editor_ops.cc:6350 msgid "set fade out shape" msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6386 msgid "set fade in active" msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #: editor_ops.cc:6420 msgid "set fade out active" msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #: editor_ops.cc:6480 msgid "toggle fade active" msgstr "Zapnout prolínání" #: editor_ops.cc:6643 msgid "set loop range from selection" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #: editor_ops.cc:6657 msgid "set loop range from region" msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti" #: editor_ops.cc:6676 msgid "set punch range from selection" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru" #: editor_ops.cc:6700 msgid "Auto Punch In" msgstr "Automatický začátek přepsání" #: editor_ops.cc:6707 editor_ops.cc:6711 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Automatický začátek/konec přepsání" #: editor_ops.cc:6753 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru" #: editor_ops.cc:6788 msgid "set punch start from EP" msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6813 msgid "set punch end from EP" msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6843 msgid "set loop start from EP" msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6868 msgid "set loop end from EP" msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu" #: editor_ops.cc:6879 msgid "set punch range from region" msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti" #: editor_ops.cc:6966 msgid "Add new marker" msgstr "Přidat novou značku" #: editor_ops.cc:6967 msgid "Set global tempo" msgstr "Nastavit celkové tempo" #: editor_ops.cc:6970 msgid "Define one bar" msgstr "Vymezit jeden takt" #: editor_ops.cc:6971 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?" #: editor_ops.cc:6997 msgid "set tempo from region" msgstr "Nastavit tempo podle oblasti" #: editor_ops.cc:7027 msgid "split regions" msgstr "Rozdělit oblasti" #: editor_ops.cc:7069 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Pokoušíte se rozdělit\n" " %1\n" "do %2 kusů.\n" "Toto by mohlo trvat velmi dlouho." #: editor_ops.cc:7076 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Volání po slídilovi!" #: editor_ops.cc:7077 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n" "nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor." #: editor_ops.cc:7079 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení" #: editor_ops.cc:7082 msgid "Excessive split?" msgstr "Nadměrné rozdělení?" #: editor_ops.cc:7234 msgid "place transient" msgstr "Umístit přechod" #: editor_ops.cc:7268 msgid "snap regions to grid" msgstr "Přichytávat oblasti do mřížky" #: editor_ops.cc:7309 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:7314 msgid "Crossfade length" msgstr "Délka prolínání" #: editor_ops.cc:7325 msgid "Pull-back length" msgstr "Délka ustoupení" #: editor_ops.cc:7338 msgid "Ok" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:7357 msgid "close region gaps" msgstr "Zavřít mezery oblastí" #: editor_ops.cc:7660 msgid "That would be bad news ...." msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..." #: editor_ops.cc:7664 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n" "že %1 jej nedovolí.\n" "\n" "Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n" "upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n" "\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\"" #: editor_ops.cc:7681 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Stopa" msgstr[1] "%1 skladby" #: editor_ops.cc:7682 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Sběrnice" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7683 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCAs" #: editor_ops.cc:7686 msgid "Remove various strips" msgstr "Odstranit různé proužky" #: editor_ops.cc:7687 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2, %3 %4 a %5 %6?" #: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Odstranit %1 a %2" #: editor_ops.cc:7692 editor_ops.cc:7697 editor_ops.cc:7702 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?" #: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Odstranit %1" #: editor_ops.cc:7707 editor_ops.cc:7712 editor_ops.cc:7717 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?" #: editor_ops.cc:7728 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #: editor_ops.cc:7732 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7734 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_ops.cc:7786 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Pro vložení času musíte vybrat alespoň jednu stopu." #: editor_ops.cc:7793 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete vložit čas." #: editor_ops.cc:7868 editor_ops.cc:7890 editor_ops.cc:7931 editor_ops.cc:7941 msgid "insert time" msgstr "Vložit čas" #: editor_ops.cc:7959 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Pro odstranění času musíte vybrat alespoň jednu stopu." #: editor_ops.cc:7966 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "V režimu zámku úprav nemůžete odstranit čas." #: editor_ops.cc:8003 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav." #: editor_ops.cc:8017 editor_ops.cc:8036 editor_ops.cc:8110 editor_ops.cc:8123 msgid "remove time" msgstr "Odstranit čas" #: editor_ops.cc:8196 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "" "Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna" #: editor_ops.cc:8258 msgid "Sel" msgstr "Výb" #: editor_ops.cc:8297 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Uložen pohled %u" #: editor_ops.cc:8322 msgid "mute regions" msgstr "Ztišit oblasti" #: editor_ops.cc:8324 msgid "mute region" msgstr "Ztišit oblast" #: editor_ops.cc:8361 msgid "combine regions" msgstr "Spojit oblasti" #: editor_ops.cc:8399 msgid "uncombine regions" msgstr "Zrušit spojení oblastí" #: editor_ops.cc:8438 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Uzamknuto" #: editor_ops.cc:8446 msgid "Click to unlock" msgstr "Klepněte pro odemknutí" #: editor_ops.cc:8497 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:169 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Poloha začátku oblasti" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Délka oblasti" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "Zám" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "Poloha oblasti zamknuta?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "Glued|Př" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "Oblast ztlumena?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "Nepr" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Konec" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Poloha konce oblasti" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: druhý časový údaj), (), " "pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" "Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: druhý časový údaj), " "(), pokud je zakázáno" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n" "(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Ano, odstranit." #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti" #: editor_regions.cc:584 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1" #: editor_regions.cc:875 msgid "MISSING " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "BN" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "ZS" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Název stopy/sběrnice" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Stopa/Sběrnice činná?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "V" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Vstup MIDI povolen" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "Rec|N" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "Nahrávání povoleno" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "BN" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "Bezpečné nahrávání" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "Sólo" #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SoloIso|OS" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "Oddělené sólo" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SoloLock|ZS" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1940 mixer_ui.cc:3088 mixer_ui.cc:3175 #: mixer_ui.cc:3181 plugin_selector.cc:214 msgid "Show All" msgstr "Ukázat vše" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1941 msgid "Hide All" msgstr "Skrýt vše" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1942 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1943 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1944 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1945 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1946 msgid "Show All Busses" msgstr "Ukázat všechny sběrnice" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1947 msgid "Hide All Busses" msgstr "Skrýt všechny sběrnice" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Nová značka polohy" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Odstranit všechny značky polohy" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "Odkrýt značky poloh" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "Nový rozsah" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Odstranit všechny rozsahy" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "Odkrýt rozsahy" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Nový rozsah smyčky" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Nový rozsah přepsání" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "Nová značka stopy na CD" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..." #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Nový druh taktu" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Snímek (klepnout pro nahrání)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Datum poslední změny" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Přejmenovat snímek" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Název pro nový snímek" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n" "(Nelze to vrátit zpět)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Odstranit snímek" #: editor_sources.cc:141 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "Název zdroje, s počtem kanálů v []" #: editor_sources.cc:143 msgid "Take ID" msgstr "Vzít ID" #: editor_sources.cc:144 msgid "Orig Pos" msgstr "Pův. pol." #: editor_sources.cc:144 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Původní poloha souboru na časové ose ve chvíli nahrání" #: editor_sources.cc:145 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "" #: editor_sources.cc:371 msgid "(MISSING) " msgstr "(CHYBÍ) " #: editor_sources.cc:531 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorSources::format_position: záporná poloha časového kódu: %1" #: editor_sources.cc:600 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "Obnovit vybrané zdroje v jejich původních stopách a polohách" #: editor_sources.cc:603 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Odstranit vybrané zdroje" #: editor_sources.cc:637 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Chcete odstranit vybrané zdroje?\n" "Tento krok nelze vrátit zpět.\n" "Zdrojové soubory ve skutečnosti nebudou smazány, dokud nenecháte provést " "udělání pořádku v sezení." #: editor_sources.cc:642 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Odstranit jen oblasti, které používají tyto zdroje." #: editor_sources.cc:643 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "" #: editor_sources.cc:645 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Odstranit vybrané zdroje" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Obnovit přehled na celkový rozsah" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "Přidat značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "Přidat" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "Přidat značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "Hotovo" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "Nahradit značku změny taktu" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "Nahradit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "Odstranit značku změny tempa" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel " "předmětu značky!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo " "k chybě" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Ovládací panel zařízení" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Nastavení zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Obnovit seznam zařízení" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Použít vstup/výstup uložený do vyrovnávací paměti" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3116 msgid "Measure" msgstr "Změřit" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Použít výsledky" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Přesně nastavit zvuk" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Zpět na nastavení" #: engine_dialog.cc:133 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n" "\n" "(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Nástroj pro měření prodlevy" #: engine_dialog.cc:170 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi " "nízkou úroveň." #: engine_dialog.cc:179 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu." #: engine_dialog.cc:184 msgid "Output channel:" msgstr "Výstupní kanál:" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Input channel:" msgstr "Vstupní kanál:" #: engine_dialog.cc:234 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit." #: engine_dialog.cc:241 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky." #: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3304 engine_dialog.cc:3314 msgid "No measurement results yet" msgstr "Zatím žádné výsledky měření" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: engine_dialog.cc:318 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "%1 vždy zkusit spustit s těmito nastaveními, v případě že je dostupné stejné " "zařízení" #: engine_dialog.cc:510 msgid "Audio System:" msgstr "Zvukový systém:" #: engine_dialog.cc:554 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: engine_dialog.cc:561 msgid "Input Device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:565 msgid "Output Device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: engine_dialog.cc:572 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724 msgid "Buffer size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: engine_dialog.cc:614 msgid "Periods:" msgstr "Periody:" #: engine_dialog.cc:631 msgid "Input channels:" msgstr "Vstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:644 msgid "Output channels:" msgstr "Výstupní kanály:" #: engine_dialog.cc:663 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679 msgid "samples" msgstr "Vzorky" #: engine_dialog.cc:676 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:" #: engine_dialog.cc:687 msgid "MIDI System:" msgstr "Systém MIDI:" #: engine_dialog.cc:709 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení." #: engine_dialog.cc:761 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk." #: engine_dialog.cc:767 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n" "\n" "Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a " "zachytávání" #: engine_dialog.cc:910 msgid "Engine|Stop" msgstr "" #: engine_dialog.cc:914 msgid "Engine|Start" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1000 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: engine_dialog.cc:1006 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: engine_dialog.cc:1008 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Systémová prodleva [vzorky]" #: engine_dialog.cc:1011 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:4007 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: engine_dialog.cc:1013 foldback_strip.cc:388 gain_meter.cc:808 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535 #: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:4011 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: engine_dialog.cc:1049 msgid "Calibrate" msgstr "Přesně nastavit" #: engine_dialog.cc:1159 msgid "all available channels" msgstr "všechny dostupné kanály" #: engine_dialog.cc:1689 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 vzorek" msgstr[1] "%1 vzorků" #: engine_dialog.cc:1749 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2465 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1" #: engine_dialog.cc:2497 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1" #: engine_dialog.cc:2502 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2506 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2511 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1" #: engine_dialog.cc:2516 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1" #: engine_dialog.cc:2520 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1" #: engine_dialog.cc:2524 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Nelze nastavit periody na %1" #: engine_dialog.cc:2530 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2534 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1" #: engine_dialog.cc:2540 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2544 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1" #: engine_dialog.cc:2967 engine_dialog.cc:3033 msgid "No signal detected " msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: engine_dialog.cc:2974 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Vstupní signál je > -3 dBFS. Snižte úroveň signálu (výstupní zesílení, " "vstupní zesílení) na zvukovém rozhraní." #: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3041 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Odpojeno od zvukového stroje" #: engine_dialog.cc:2996 engine_dialog.cc:3049 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Objevena zpáteční prodleva: " #: engine_dialog.cc:2998 engine_dialog.cc:3051 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systémová prodleva: " #: engine_dialog.cc:3005 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)" #: engine_dialog.cc:3011 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(obráceno - špatné kabelování)" #: engine_dialog.cc:3058 msgid "(averaging)" msgstr "(průměrný)" #: engine_dialog.cc:3064 msgid "(too large jitter)" msgstr "(příliš velké chvění)" #: engine_dialog.cc:3068 msgid "(large jitter)" msgstr "(velké chvění)" #: engine_dialog.cc:3080 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI" #: engine_dialog.cc:3096 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Zjišťuje se..." #: engine_dialog.cc:3228 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Odpojit od %1" #: engine_dialog.cc:3233 msgid "Running" msgstr "Běží" #: engine_dialog.cc:3235 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: engine_dialog.cc:3246 msgid "Connect to %1" msgstr "Připojit k %1" #: engine_dialog.cc:3250 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:181 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: export_channel_selector.cc:54 msgid "Split to mono files" msgstr "Rozdělit na monofonní soubory" #: export_channel_selector.cc:201 msgid "Bus or Track" msgstr "Sběrnice nebo stopa" #: export_channel_selector.cc:476 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:480 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)" #: export_channel_selector.cc:544 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Selection Actions" msgstr "Činnosti výběru" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Select tracks" msgstr "Vybrat stopy" #: export_channel_selector.cc:556 msgid "Select busses" msgstr "Vybrat sběrnice" #: export_channel_selector.cc:557 msgid "Deselect all" msgstr "Zrušit výběr všeho" #: export_channel_selector.cc:560 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Vyloučit skryté" #: export_channel_selector.cc:565 msgid "Exclude Muted" msgstr "Vyloučit ztišené" #: export_channel_selector.cc:600 msgid "Track name" msgstr "Název stopy" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Některé již jsoucí soubory budou přepsány." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Vypsat soubory" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Souborový formát" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408 #: export_timespan_selector.cc:530 msgid "Time Span" msgstr "Časové rozpětí" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n" "Na podrobnosti se podívejte do zápisu." #: export_dialog.cc:323 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Soubory, které budou přepsány" #: export_dialog.cc:368 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1" #: export_dialog.cc:378 msgid "Stop Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_dialog.cc:415 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Zapisuje se snímek obrazovky směšovače: %1." #: export_dialog.cc:421 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Kopíruje se snímek obrazovky směšovače: %1." #: export_dialog.cc:439 msgid "export" msgstr "Vyvést" #: export_dialog.cc:458 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Vyvádí se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:463 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:468 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kóduje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:473 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Označuje se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:477 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Nahrává se '%3' (časový úsek %1 z %2)" #: export_dialog.cc:481 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Provádí se povyváděcí příkaz pro '%1'" #: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: export_dialog.cc:521 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: export_dialog.cc:523 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Varování: " #: export_dialog.cc:547 msgid "Export Selection" msgstr "Vyvést výběr" #: export_dialog.cc:561 msgid "Export Region" msgstr "Vyvést oblast" #: export_dialog.cc:586 msgid "Stem Export" msgstr "Zastavit vyvedení" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Přidat další formát" #: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:77 msgid "Format" msgstr "Formát" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Nahrát na Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Rozebrat vyvedený zvuk" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Žádný formát" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formát %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Název časového úseku" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Změna:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Bez názvu" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350 msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Název snímku obrazovky" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" "Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Toto není platný adresář/složka." #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Vybrat složku pro vyvedení" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nový vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Štítek: " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizovat:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "Vrchol" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "Hlasitost" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "Hlasitost (LUFS)" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Ustřihnout ticho na začátku" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Přidat ticho na začátku:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Ustřihnout ticho na konci" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Přidat ticho na konci:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" "(f=cesta k souboru, %d=adresář, %b=základní název. Na další se také " "podívejte v nástrojové radě):" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Slučitelnost" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Jakost převodu vzorkovacího kmitočtu:" #: export_format_dialog.cc:83 msgid "Dithering" msgstr "Vložení šumu do signálu" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4" #: export_format_dialog.cc:89 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení" #: export_format_dialog.cc:126 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:131 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalizovat na cílovou hlasitost EBU-R128 LUFS bez překročení zadaného " "omezení pro opravdový vrchol (true-peak). Normalizace EBU-R128 je dostupná " "jen pro cíle mono a stereo. Opravdový vrchol (true-peak) pracuje pro každý " "počet kanálů." #: export_format_dialog.cc:159 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Jméno umělce\n" "%b Základní název souboru\n" "%c Autorské právo\n" "%d Adresář se souborem\n" "%f Celá absolutní cesta k souboru\n" "%l Textař\n" "%n Název sezení\n" "%o Dirigent\n" "%t Název\n" "%z Organizace\n" "%A Album\n" "%C Poznámka\n" "%E Mistr zvuku\n" "%G Žánr\n" "%L Celkový počet skladeb\n" "%M Směšovač\n" "%N Název časového úseku\n" "%O Skladatel\n" "%P Výrobce\n" "%S Podnázev disku\n" "%T Číslo skladby\n" "%Y Rok\n" "%Z Země" #: export_format_dialog.cc:559 msgid "Best (sinc)" msgstr "Nejlepší (sinc)" #: export_format_dialog.cc:564 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Střední (sinc)" #: export_format_dialog.cc:569 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rychlé (sinc)" #: export_format_dialog.cc:579 msgid "Zero order hold" msgstr "Držení řádu nuly" #: export_format_dialog.cc:1020 msgid "Linear encoding options" msgstr "Přímé volby kódování" #: export_format_dialog.cc:1036 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Volby pro Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1048 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: export_format_dialog.cc:1065 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Volby pro Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1081 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Volby pro FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n" "Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Zpráva o vyvedení/Rozbor" #: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Časový kód:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "(příliš krátký časový úsek na ujednocení)" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "Vrchol:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "Opravdový vrchol:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Zesílení normalizace:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Ujednocená hlasitost:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Rozsah hlasitosti:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Není\n" "dostupné" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(krátký)" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "Spousta" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Logaritmicky|Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Napraveno|Npv" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "Logaritmicky" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "Napraveno" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1 K" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5 K" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10 K" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Zapisuje se obraz rozboru vyvedení: %1." #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor: %1 (%2)." #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Nepodařilo se přistupovat ke zvukovému souboru: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Ukázat časy jako:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Vyvedení ve skutečném čase" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " do " #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516 msgid "RT" msgstr "SČ" #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 msgid "Creation Date" msgstr "Datum vytvoření" #: foldback_strip.cc:98 msgid "Pan: " msgstr "Vyv:" #: foldback_strip.cc:109 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: foldback_strip.cc:251 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Kopírovat zesílení stopy/sběrnice k odeslání" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: foldback_strip.cc:259 msgid "Remove This Send" msgstr "Odstranit toto odeslání" #: foldback_strip.cc:305 foldback_strip.cc:1114 foldback_strip.cc:1125 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576 #: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4012 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Poznámka" #: foldback_strip.cc:324 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Předchozí sběrnice Foldback" #: foldback_strip.cc:330 msgid "Next foldback bus" msgstr "Další sběrnice Foldback" #: foldback_strip.cc:336 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Skrýt proužek Foldback" #: foldback_strip.cc:349 mixer_strip.cc:800 msgid "Show Sends" msgstr "Ukázat odeslání" #: foldback_strip.cc:350 route_ui.cc:209 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" #: foldback_strip.cc:371 foldback_strip.cc:1477 foldback_strip.cc:1480 msgid "Listen" msgstr "Poslouchat" #: foldback_strip.cc:377 msgid "Level: " msgstr "Úroveň: " #: foldback_strip.cc:723 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: foldback_strip.cc:754 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059 #: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "Spojovací mřížka" #: foldback_strip.cc:903 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "VÝSTUP z %1" #: foldback_strip.cc:941 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521 #: rc_option_editor.cc:1425 transport_masters_dialog.cc:378 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: foldback_strip.cc:1110 mixer_strip.cc:1572 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek" #: foldback_strip.cc:1158 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:631 msgid "Comments..." msgstr "Poznámky..." #: foldback_strip.cc:1160 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:635 msgid "Outputs..." msgstr "Výstupy..." #: foldback_strip.cc:1164 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako předlohu..." #: foldback_strip.cc:1169 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:833 msgid "Active" msgstr "Činné" #: foldback_strip.cc:1176 mixer_strip.cc:1775 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám" #: foldback_strip.cc:1474 msgid "Listen on monitor" msgstr "Poslouchat na sledování" #: foldback_strip.cc:1588 route_ui.cc:1062 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)" #: foldback_strip.cc:1592 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: foldback_strip.cc:1594 route_ui.cc:1076 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání" #: foldback_strip.cc:1595 route_ui.cc:1077 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf." #: foldback_strip.cc:1596 route_ui.cc:1078 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Chyba vlny %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2909 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "Před" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926 msgid "Fader automation mode" msgstr "Režim automatizace prolínače" #: gain_meter.cc:167 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "" #: gain_meter.cc:178 msgid "Metering point" msgstr "Měřicí bod úrovně" #: gain_meter.cc:783 msgid "Manual|M" msgstr "Ruční|Ruč" #: gain_meter.cc:785 msgid "Play|P" msgstr "Přehrát|Přehr" #: gain_meter.cc:787 msgid "Touch|T" msgstr "Dotk" #: gain_meter.cc:789 msgid "Latch|L" msgstr "Zaklapnout|Zak" #: gain_meter.cc:791 msgid "Write|W" msgstr "Zapsat|Zaps" #: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533 msgid "Pre Fader" msgstr "Před-prolínač" #: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534 msgid "Post Fader" msgstr "Po-prolínač" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "Klávesnice MIDI" #: generic_pluginui.cc:104 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "Velocity:" #: generic_pluginui.cc:179 msgid "All Automation" msgstr "Vše automatizace" #: generic_pluginui.cc:369 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku " "%1" #: generic_pluginui.cc:402 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro " "vlastnost %1" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: generic_pluginui.cc:648 msgid "Meters" msgstr "Měřiče" #: generic_pluginui.cc:698 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "Programová čísla MIDI (posláno do stopy)" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "Programová čísla MIDI (dočasná)" #: generic_pluginui.cc:777 msgid "--Unset--" msgstr "--nenastaveno--" #: generic_pluginui.cc:835 msgid "Automation control" msgstr "Ovládání automatizace" #: generic_pluginui.cc:1069 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Tento ovládací prvek nelze automatizovat" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Správce zvukových spojení" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Správce MIDI spojení" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "Přípojka" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Výběr..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Nahrávání povoleno..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "Sólo..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Vytvořit novou skupinu z..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením z..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Upravit skupinu..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Sebrat skupinu" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Vypustit skupinu z VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Přiřadit skupinu k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Přiřadit výběr k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Přiřadit nahrávání povoleno k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Přiřadit sólo k VCA (napětím řízený zesilovač)..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Povolit všechny skupiny" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Zakázat všechny skupiny" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "Nečinný měřič výstupu" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "Statistika času nečinnosti uživatelského rozhraní" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:413 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "Nynější:" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "Průměrná hodnota:" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "Uplynulo:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Odstranit začátek času na:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Vložit začátek času na:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Čas k odstranění:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Čas k vložení:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "Zůstat na místě" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "Přesunout" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "Být rozdělen" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené oblasti (oblasti MIDI)" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Přesunout značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Přesunout k hudebnímu času přilepené značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Přesunout zamknuté značky" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Přesunout změny tempa a metra\n" "(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Odstranit čas" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Vložit čas" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Zadána neplatná nebo nulová doba trvání. Zadejte, prosím, platnou dobu " "trvání." #: instrument_selector.cc:122 msgid "-none-" msgstr "-žádná-" #: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145 msgid "≤ %1 outs" msgstr "" #: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147 msgid "%1 outs" msgstr "" #: instrument_selector.cc:150 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Volič vstupu/výstupu" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 vstup" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 výstup" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Vaše vlastní" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude " "používat obvyklé rozložení klávesnice." #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Střetávající se klávesové zkratky" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Odstranit klávesovou zkratku" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klepněte pro vynulování hledaného textu" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Pro odstranění klávesové zkratky vyberte nějakou činnost, a pak stiskněte " "toto:" #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky (ve vašem prohlížeči)" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Seznam oblastí" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "Vzorek" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Údobí" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Použít PH" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Přejít na" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Přilepit" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Účinkující:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Předzdůraznění" #: location_ui.cc:333 msgid "Remove this range" msgstr "Odstranit tento rozsah" #: location_ui.cc:334 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:335 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:338 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:339 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:343 msgid "Remove this marker" msgstr "Odstranit tuto značku" #: location_ui.cc:344 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem" #: location_ui.cc:346 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy" #: location_ui.cc:542 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD" #: location_ui.cc:768 msgid "New Marker" msgstr "Nová značka" #: location_ui.cc:785 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání" #: location_ui.cc:811 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Značky (včetně rejstříku CD)" #: location_ui.cc:846 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Značky (včetně rozsahů stop CD)" #: location_ui.cc:1092 msgid "add range marker" msgstr "Přidat značku rozsahu" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Přidat/Nastavit" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Zavolání" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nový hák" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "Laden" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Popis" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Skripty činností jsou uživatelsky spuštěné činnosti (položky v nabídce, " "zkratky, tlačítka v nástrojovém panelu) pro dávkové zpracování nebo zvláštní " "přizpůsobené úkoly." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Signál(y)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Kotevní body činností Lua jsou událostmi spouštěná volání pro uživatelské " "rozhraní editoru/směšovače. Jakmile je přihlášen skript, je automaticky " "spouštěn událostmi, aby provedl určitý úkol." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Skripty se sezením Lua jsou nahrány do pracovního stroje a běží ve skutečném " "čase. Jsou na začátku každého zvukového cyklu periodicky spouštěny, v " "souvislosti s procesem ve skutečném čase, předtím než je provedeno jakékoli " "další zpracování." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Činnost %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "Zrušit přiřazení" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Nepodařilo se odstranit skript pro sezení '%1': %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "Přesměrování nabídky" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Nabídka zpracování" #: luainstance.cc:1351 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Nahrává se skriptový soubor uživatelského rozhraní %1" #: luainstance.cc:1354 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1\"" #: luainstance.cc:1359 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Skriptový soubor uživatelského rozhraní \"%1 nebyl nahrán úspěšně." #: luainstance.cc:1384 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "Soubor se skriptem uživatelského rozhraní %1 neuložen" #: luainstance.cc:1527 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Přidat klávesovou zkratku nebo skript LUA" #: luainstance.cc:1531 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Přidat kotevní bod pro volání Lua" #: luainstance.cc:1538 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Přidat skript se sezením Lua" #: luainstance.cc:1561 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Nelze přečíst skript" #: luainstance.cc:1578 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Nastavit parametry skriptu" #: luainstance.cc:1603 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Nepodařilo se nainstalovat skript pro sezení '%1': %2" #: luainstance.cc:1607 luainstance.cc:1611 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Nepodařilo se nahrát skript pro sezení '%1': %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Smazat výstup" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Vrátit" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Vybrat vyrovnávací paměť editoru" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "Výjimka Lua: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Výjimka Glib: %1" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "Výjimka C++: %1" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "Smazáno %1" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Nepodařilo se smazat %1" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Chybí hlavička skriptu.\n" "Skript vyžaduje informační tabulku '{ardour}' a funkci 'factory'." #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript se nedá přeložit." #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Neplatný nebo chybějící název skriptu nebo typ skriptu." #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Neplatný soubor skriptu.\n" "Platnými typy jsou 'EditorAction' a 'Snippet'." #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "Uloženo jako %1" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Chyba při ukládání souboru: %1" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Skript s názvem '%1' již existuje.\n" "Použijte, prosím, jako popisný pojem jiný název." #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Vyrovnávací paměť %1" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "Činnost: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "Úryvek: %1" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: main.cc:100 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.." #: main.cc:147 main.cc:163 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena" #: main.cc:150 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n" "\n" "Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n" "\n" "Klepněte na OK pro ukončení %1." #: main.cc:164 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena." #: main.cc:259 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku " #: main.cc:261 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba" #: main.cc:376 msgid " (built using " msgstr " (sestaveno s verzí " #: main.cc:379 msgid " and GCC version " msgstr " a GCC verze " #: main.cc:389 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:390 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, " "Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:392 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY" #: main.cc:393 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ." #: main.cc:394 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána" #: main.cc:395 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING." #: main.cc:400 msgid "could not initialize %1." msgstr "Nepodařilo se zapnout %1." #: main.cc:402 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat %1 (pravděpodobně kvůli poškozeným souborům s " "nastavením).\n" "Pro další informace spusťte %1 v příkazovém řádku." #: main.cc:411 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby" #: main.cc:418 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)" #: main.cc:425 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "Zobrazit absolutní čas" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zobrazit odstup od pracovního bodu" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Zobrazit odstup od původní značky" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Upravit tempo" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Upravit metrum" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Vložit změnu tempa" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Vložit změnu druhu taktu" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "Text u značky" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3890 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750 msgid "None" msgstr "Žádný" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Ovládání kanálu MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Přehrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Nahrávat všechny kanály" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Na vstupu" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Vyvést jako MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Celá" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "Půlová" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtina" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Osmina" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Počet" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Síla tónu" #: midi_list_editor.cc:220 msgid "edit note start" msgstr "Upravit začátek noty" #: midi_list_editor.cc:229 msgid "edit note channel" msgstr "Upravit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:239 msgid "edit note number" msgstr "Upravit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:249 msgid "edit note velocity" msgstr "Upravit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:263 msgid "edit note length" msgstr "Upravit délku noty" #: midi_list_editor.cc:467 msgid "insert new note" msgstr "Vložit novou notu" #: midi_list_editor.cc:531 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Smazat noty (ze seznamu)" #: midi_list_editor.cc:606 msgid "change note channel" msgstr "Změnit kanál noty" #: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623 msgid "change note number" msgstr "Změnit číslo noty" #: midi_list_editor.cc:631 msgid "change note velocity" msgstr "Změnit sílu tónu noty" #: midi_list_editor.cc:701 msgid "change note length" msgstr "Změnit délku noty" #: midi_region_view.cc:775 msgid "channel edit" msgstr "Úprava kanálu" #: midi_region_view.cc:811 msgid "velocity edit" msgstr "Úprava síly tónu" #: midi_region_view.cc:870 msgid "add note" msgstr "Přidat notu" #: midi_region_view.cc:1836 msgid "step add" msgstr "Přidání kroku" #: midi_region_view.cc:1942 midi_region_view.cc:1966 msgid "alter patch change" msgstr "Změnit změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2007 msgid "add patch change" msgstr "Přidat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2028 midi_region_view.cc:2029 msgid "move patch change" msgstr "Přesunout změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2042 msgid "delete patch change" msgstr "Smazat změnu zapojení" #: midi_region_view.cc:2088 msgid "delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: midi_region_view.cc:2106 msgid "delete note" msgstr "Smazat notu" #: midi_region_view.cc:2651 msgid "move notes" msgstr "Přesunout noty" #: midi_region_view.cc:2689 msgid "copy notes" msgstr "Kopírovat noty" #: midi_region_view.cc:3252 msgid "change velocities" msgstr "Změnit síly tónů" #: midi_region_view.cc:3318 msgid "transpose" msgstr "Převést (transponovat)" #: midi_region_view.cc:3346 msgid "change note lengths" msgstr "Změnit délky not" #: midi_region_view.cc:3412 msgid "nudge" msgstr "Postrčit" #: midi_region_view.cc:3427 msgid "change channel" msgstr "Změnit kanál" #: midi_region_view.cc:3475 msgid "Bank " msgstr "Banka " #: midi_region_view.cc:3477 msgid "Channel " msgstr "Kanál " #: midi_region_view.cc:3679 msgid "paste" msgstr "Vložit" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu" #: midi_streamview.cc:524 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External MIDI Device" msgstr "Vnější zařízení MIDI" #: midi_time_axis.cc:258 msgid "External Device Mode" msgstr "Režim vnějšího zařízení " #: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393 #: midi_time_axis.cc:475 msgid "Plugin Provided" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:601 msgid "Show Full Range" msgstr "Ukázat celý rozsah" #: midi_time_axis.cc:606 msgid "Fit Contents" msgstr "Umístit obsah" #: midi_time_axis.cc:610 msgid "Note Range" msgstr "Rozsah noty" #: midi_time_axis.cc:611 msgid "Note Mode" msgstr "Režim noty" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "Channel Selector..." msgstr "Výběr kanálu..." #: midi_time_axis.cc:615 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:788 msgid "Patch Selector..." msgstr "Výběr zapojení..." #: midi_time_axis.cc:618 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: midi_time_axis.cc:675 msgid "Bender" msgstr "Ohýbač" #: midi_time_axis.cc:678 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:1002 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací prvky" #: midi_time_axis.cc:689 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyfonní stisk kláves" #: midi_time_axis.cc:694 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI" #: midi_time_axis.cc:751 midi_time_axis.cc:879 msgid "Hide all channels" msgstr "Skrýt všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:755 midi_time_axis.cc:883 msgid "Show all channels" msgstr "Ukázat všechny kanály" #: midi_time_axis.cc:766 midi_time_axis.cc:894 msgid "Channel %1" msgstr "Kanál %1" #: midi_time_axis.cc:1040 midi_time_axis.cc:1043 msgid "Controller %1" msgstr "Ovládací prvek %1" #: midi_time_axis.cc:1052 midi_time_axis.cc:1055 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Ovládací prvky %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1073 msgid "Sustained" msgstr "Držený tón" #: midi_time_axis.cc:1080 msgid "Percussive" msgstr "Bicí" #: midi_time_axis.cc:1100 msgid "Meter Colors" msgstr "Podle síly hlasitosti" #: midi_time_axis.cc:1107 msgid "Channel Colors" msgstr "Barvy kanálů" #: midi_time_axis.cc:1114 msgid "Track Color" msgstr "Barva stopy" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Historie linky: " #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Automaticky projíždět" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Desetinný" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Časy delta" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Přípojka:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nová síla tónu" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Časová osa pro pohyb v záznamu. Použijte klepnutí levým tlačítkem " "myši pro postavení na určitý časový bod nebo umístění značky; kolečko myši " "pro skok, podržte %1 pro jemné ovládání, pro ještě jemnější ovládání %2 + " "%3. Klepněte pravým tlačítkem myši pro nastavení zobrazené oblasti. Jednotka " "pro zobrazení je vymezena hlavními hodinami (první časový údaj)." #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151 msgid "30 sec" msgstr "30 s" #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153 msgid "2 mins" msgstr "2 minuty" #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156 msgid "5 mins" msgstr "5 minut" #: mini_timeline.cc:682 msgid "10 mins" msgstr "1 minut" #: mini_timeline.cc:683 msgid "20 mins" msgstr "20 minut" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Chybí soubor" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Vybrat složku k prohledání" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Přeskočit tento soubor" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "Zvuk" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 nemůže najít soubor %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "v žádné z těchto složek:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39 #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:52 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:56 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Chybějící přídavné moduly" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Toto sezení obsahuje následující přídavné moduly, jež v tomto systému nelze " "nalézt:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Tyto přídavné moduly budou nahrazeny nečinnými držiteli místa.\n" "Doporučuje se chybějící přídavné moduly nainstalovat a sezení nahrát znovu.\n" "(také se podívejte na černou listinu, Okno → Zápis a Nastavení → Přídavné " "moduly)" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače." #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Skrýt tento proužek směšovače" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Samostatné sólo" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Zamknout stav sóla" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Zámek" #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275 msgid "Iso" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Skupina zpracování" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "Zastřižení:" #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4008 msgid "Phase Invert" msgstr "Obrácení fáze" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4009 msgid "Record & Monitor" msgstr "Nahrávání a sledování" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4010 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Sólo sam/Zámek" #: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4013 msgid "VCA Assigns" msgstr "Přiřazení VCA" #: mixer_strip.cc:591 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek" #: mixer_strip.cc:626 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI" #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050 msgid "Add %1 port" msgstr "Přidat %1 přípojku" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "INPUT to %1" msgstr "VSTUP do %1" #: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587 msgid "Cmt" msgstr "Pozn" #: mixer_strip.cc:1637 msgid "Grp" msgstr "Skup" #: mixer_strip.cc:1640 msgid "~G" msgstr "~S" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:629 vca_master_strip.cc:464 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Barva..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:633 msgid "Inputs..." msgstr "Vstupy..." #: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "Přísný vstup/výstup" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Nahrávat předprolínač" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Nahrávat poprolínač" #: mixer_strip.cc:1751 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Uživatelsky stanovené nahrávání + polohy přehrávání" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "Disk I/O..." msgstr "Disk vstup/výstup..." #: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919 msgid "Pin Connections..." msgstr "Připojení kolíků..." #: mixer_strip.cc:1770 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Rozvětvit do sběrnic" #: mixer_strip.cc:1771 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Rozvětvit do stop" #: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:849 msgid "Duplicate..." msgstr "Zdvojit..." #: mixer_strip.cc:2063 msgid "Pre" msgstr "Před" #: mixer_strip.cc:2067 msgid "Post" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2083 msgid "Meter|In" msgstr "Vstup" #: mixer_strip.cc:2087 msgid "Meter|Pr" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:2091 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|O" msgstr "Výstup" #: mixer_strip.cc:2100 msgid "Meter|C" msgstr "Z" #: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2255 msgid "Mon" msgstr "Sled" #: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Vst" #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2284 msgid "Mon|O" msgstr "Výst" #: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2553 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2300 msgid "Prefader|P" msgstr "Př" #: mixer_strip.cc:2305 msgid "SoloIso|I" msgstr "Sam" #: mixer_strip.cc:2306 msgid "SoloLock|L" msgstr "Zám" #: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Změnit vše ve skupině na %1" #: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878 msgid "Change all to %1" msgstr "Změnit vše na %1" #: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1" #: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:809 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: mixer_ui.cc:242 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Oblíbené přídavné moduly" #: mixer_ui.cc:673 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" "Chyba při přidávání prvků uživatelského rozhraní pro nové stopy/sběrnice %1" #: mixer_ui.cc:950 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Počet výstupních přípojek (port) zvuku přídavného modulu (%1) neodpovídá " "počtu výstupních přípojek zvuku stopy (%2). Nelze rozvětvit." #: mixer_ui.cc:968 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Nástroj má jen 1 výstupní sběrnici. Není nic k rozvětvení se." #: mixer_ui.cc:1989 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) nelze v seznamu stop najít!" #: mixer_ui.cc:2087 msgid "-all-" msgstr "-vše-" #: mixer_ui.cc:2851 msgid "Strips" msgstr "Proužky kanálů" #: mixer_ui.cc:3243 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice." #: mixer_ui.cc:3245 msgid "Add at the top" msgstr "Přidat nahoře" #: mixer_ui.cc:3247 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Přidat před-prolínač" #: mixer_ui.cc:3249 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Přidat po-prolínač" #: mixer_ui.cc:3251 msgid "Add at the end" msgstr "Přidat na konci" #: mixer_ui.cc:3257 msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: mixer_ui.cc:3263 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: mixer_ui.cc:3514 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3515 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3516 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3517 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3518 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3519 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic" #: mixer_ui.cc:3522 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3523 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3524 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Vložit vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3525 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Smazat vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3526 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3527 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3528 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly" #: mixer_ui.cc:3529 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele" #: mixer_ui.cc:3531 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Vybrat další proužek směšovače" #: mixer_ui.cc:3532 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3534 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva" #: mixer_ui.cc:3535 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Projíždět okno se směšovačem doprava" #: mixer_ui.cc:3537 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice" #: mixer_ui.cc:3540 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Směšovač: Ukázat seznam směšovače" #: mixer_ui.cc:3542 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Směšovač: Ukázat VCA" #: mixer_ui.cc:3545 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Směšovač: Ukázat sběrnice směšovače" #: mixer_ui.cc:3548 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Směšovač: Ukázat sledovací úsek" #: mixer_ui.cc:3550 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Směšovač: Ukázat proužek Foldback" #: mixer_ui.cc:3552 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "" #: mixer_ui.cc:3553 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Obnovit výchozí nejvyšší hodnoty" #: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2557 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "Předpr" #: meter_strip.cc:911 msgid "Variable height" msgstr "Proměnlivá výška" #: meter_strip.cc:912 msgid "Short" msgstr "Krátká" #: meter_strip.cc:913 msgid "Tall" msgstr "Vysoká" #: meter_strip.cc:914 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:915 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Sólo" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "Samostatné" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Zkušební výstup" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n" "Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli." #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Je-li v činnosti, běží poslechu.\n" "Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví." #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Výhr. sólo" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Sólo » Ztlumit" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n" "(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Zpracovatelé" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů na úseku sledování" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:298 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "Povzbuzení sóla" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n" "Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\"" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:237 msgid "OFF" msgstr "VYP" #: monitor_section.cc:239 msgid "SiP Cut" msgstr "Vyjmutí Sip" #: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331 #: monitor_section.cc:960 msgid "Dim" msgstr "Tlumený" #: monitor_section.cc:303 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:339 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:403 port_group.cc:617 msgid "Monitor" msgstr "Sledování" #: monitor_section.cc:948 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Použít sledovací úsek" #: monitor_section.cc:962 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Přepnout okno zpracování úseku sledování" #: monitor_section.cc:969 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:974 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:979 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:984 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1" #: monitor_section.cc:993 msgid "In-place solo" msgstr "Sólo přímo na místě" #: monitor_section.cc:995 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)" #: monitor_section.cc:997 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Přepnout režim výhradní sólo" #: monitor_section.cc:1002 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo" #: monitor_section.cc:1336 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Volič sledování výstupu" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "přemostěno" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d P:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "P" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Vyvažovač pro mono" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Podpořte vývoj %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Již jsem podporovatelem!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a " "omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení " "našeho sytému podpory,\n" "abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n" "Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci " "na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n" "\n" "Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat " "o zvážení podpory\n" "jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n" "se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně " "pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme " "vám za to, že používáte Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Název nového přednastavení" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Pouze nové oblíbené" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní " "pro zvuk.\n" "%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu" #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. " "Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. " "Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, " "nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n" "\n" "Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba " "nastavit." #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Uživatelské rozhraní a velikost písma:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Toto může být později změněno v nastavení a vzhledu ." #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110 #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "100%" msgstr "100 %" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "150 %" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "200 %" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "250 %" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte v %1u" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Každý projekt, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n" "Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n" "\n" "Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n" "\n" "(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n" "signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n" "jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení tohoto\n" "vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n" "Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n" "\n" "(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení " "změnit)\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Volby pro sledování" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je " "vhodnější pro jednoduché použití." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického " "vybavení\n" "pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n" "Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení\n" "\n" "Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení." #: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Zkopírováno ukázkové sezení %1." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizovat oblasti" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizovat oblast" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Omezit RMS na:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizovat:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "" "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat notu" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine " "Digitale Audio Workstation (DAW)." #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Volby:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami sezení kvůli " "oznámením\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Ukázat názvy všech možných činností v nabídce\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Zobrazit všechny nynější klávesové zkratky\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve " "stávajícím sezení\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " "podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Zakázat všechny přídavné moduly (bezpečný " "režim)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list" "\" pro zobrazení dostupných voleb\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického " "vybavení\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli " "přípojkami\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Vykreslovat obrazové uživatelské " "rozhraní souběžně \n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Ukázat údaj o verzi a ukončit\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" " -V, --novst Vypnout podporu pro WindowsVST\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Chyby hlaště na http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Stránky http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Vyvažovač (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:404 plugin_ui.cc:532 msgid "Bypass" msgstr "Obejít" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Ovladač vyvážení" #: panner_ui.cc:79 msgid "Pan automation mode" msgstr "Režim automatizace vyvážení" #: panner_ui.cc:179 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:420 processor_box.cc:842 msgid "Link panner controls" msgstr "Spojit ovládání vyvažovače" #: patch_change_widget.cc:57 msgid "Audition on Change" msgstr "Při změně zkušební výstup" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Poznámka: Výběr zapojení je dočasný (jen stopy MIDI podrží výběr banky/" "zapojení)." #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "Začáteční nota:" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "Koncová nota:" #: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328 msgid "Bank %1" msgstr "Banka %1" #: patch_change_widget.cc:356 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Vybrat zapojení pro \"%1\"" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "Seznam skladeb pro %1" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Ostatní stopy" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "Nepřidělené" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Zavedeno" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Výstup/Vstup" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Vstup +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Výstup +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "Živý signál:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Ukázat fázi" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Ruční nastavení" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Postranní řetězec" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Vstupní kolíky zvuku" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Vstupní kolíky MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Instance" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Výstup zvuku" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "Výstup MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Přednastavení výstupu" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Přidat vstup postranní řetězce" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Operaci nelze během aktivního nahrávání provést." #: plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 kanál" msgstr[1] "%1 kanály(ů)" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244 msgid "Send" msgstr "Poslat" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Prodleva %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "žádná-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Prodleva %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "Instance #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Nepodařilo se přepnout postranní řetězec." #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Nepodařilo se obnovit nastavení přídavného modulu." #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Nepodařilo se změnit přednastavení kanálu." #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Nepodařilo se změnit počet instancí." #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Nepodařilo se změnit výstupní nastavení přídavného modulu." #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Nepodařilo se změnit vstupní nastavení přídavného modulu." #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Nastavení kolíku: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(uživatelské přednastavení)" #: plugin_scan_dialog.cc:43 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Hledají se přídavné moduly" #: plugin_scan_dialog.cc:44 msgid "Stop Timeout" msgstr "Časový limit pro zastavení" #: plugin_scan_dialog.cc:45 msgid "Cancel Plugin Scan" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:66 msgid "Scan Timeout" msgstr "Časový limit pro hledání" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopírovat přiřazení vstupu/výstupu" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Rozvětvit" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Přídavný modul nástroje je již přítomen." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "pomocí" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Přiřazení kolíku vstupu/výstupu" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Nastavit přídavný modul '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Nastavení výstupu" #: plugin_selector.cc:69 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce přídavných modulů" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:76 #: transport_masters_dialog.cc:721 msgid "Type" msgstr "Druh" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "Vstup/Výstup zvuku" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "Vstup/Výstup MIDI" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Přídavné moduly, které budou spojeny" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:153 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Při hledání přehlížet filtr" #: plugin_selector.cc:178 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Všechna vyhledávací hlediska se musí shodovat." #: plugin_selector.cc:181 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" "Například: \"ess dyn\" nalezne \"dynamic de-esser\" ale ne \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Effects Only" msgstr "Ukázat jen efekty" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Ukázat jen nástroje" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Ukázat jen pomůcky" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Ukázat jen oblíbené" #: plugin_selector.cc:213 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Ukázat jen skryté" #: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227 msgid "Show All Formats" msgstr "Ukázat všechny formáty" #: plugin_selector.cc:248 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugin_selector.cc:275 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Zadávejte odděleno mezerou, jednoslovné značky pro vybraný přídavný modul." #: plugin_selector.cc:278 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" "Ve značce můžete používat spojovníky (spojovací čárky), dvojtečky nebo " "podtržítka." #: plugin_selector.cc:281 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Například: \"dynamický de-esser vocal\" používá 3 značky." #: plugin_selector.cc:292 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Značky pro vybraný přídavný modul" #: plugin_selector.cc:325 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)" #: plugin_selector.cc:468 plugin_selector.cc:1067 plugin_selector.cc:1068 msgid "Show All Creators" msgstr "Ukázat všechny tvůrce" #: plugin_selector.cc:790 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n" "\n" "Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem" #: plugin_selector.cc:1000 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin_selector.cc:1002 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Správce přídavných modulů..." #: plugin_selector.cc:1006 msgid "By Creator" msgstr "Podle tvůrce" #: plugin_selector.cc:1009 msgid "By Tags" msgstr "Podle značek" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "" "Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské " "rozhraní!" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly VST)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Neznámý druh přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 " "nepodporuje linuxové VST)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné " "přídavné moduly MacVST)" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:744 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "Prohlížeč přednastavení" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "Obsazení kolíků" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Rozbor přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "Profil CPU" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n" "(tovární i vytvořená uživatelem)" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Uložit nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "Uložit nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "Smazat nynější přednastavení" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Ukázat dialog k prohlížení přednastavení" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání " "automatizace nejsou žádné parametry)" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Ukázat dialog správy kolíků přídavného modulu" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Upravit vyrovnání přídavného modulu pro zpoždění/prodlevu" #: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, " "kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul" #: plugin_ui.cc:606 msgid "Edit Latency" msgstr "Upravit prodlevu" #: plugin_ui.cc:650 msgid "New Preset" msgstr "Nové přednastavení" #: plugin_ui.cc:721 msgid "Select Preset" msgstr "Vybrat přednastavení" #: plugin_ui.cc:771 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1" #: plugin_ui.cc:907 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Nejméně" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Nejvýše" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Std. odch." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Obnovit všechny statistiky" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Žádné přídavné moduly" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 sběrnice" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 stopy" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "%1 postranní řetězce" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "Technické vybavení" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 různé" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: port_group.cc:467 port_group.cc:468 msgid "LTC Out" msgstr "Výstup LTC" #: port_group.cc:521 msgid "Virtual MIDI" msgstr "" #: port_group.cc:548 msgid "MMC in" msgstr "Vstup MMC" #: port_group.cc:553 msgid "MTC out" msgstr "Výstup MTC" #: port_group.cc:556 msgid "MIDI clock out" msgstr "Výstup hodin MIDI" #: port_group.cc:559 msgid "MMC out" msgstr "Výstup MMC" #: port_group.cc:651 msgid "Scene " msgstr "Scéna" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Změřit prodlevu" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Odeslání/Výstup" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Návrat/Vstup" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Nezjištěn žádný signál" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Vložení přípojky " #: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Přidat %s %s" #: port_matrix.cc:478 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Přejmenovat '%s'..." #: port_matrix.cc:494 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s vše" #: port_matrix.cc:549 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohlédnout" #: port_matrix.cc:551 msgid "Show individual ports" msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky" #: port_matrix.cc:557 msgid "Flip" msgstr "Přepnout" #: port_matrix.cc:744 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Přípojku zde nelze přidat." #: port_matrix.cc:745 msgid "Cannot add port" msgstr "Nelze přidat přípojku" #: port_matrix.cc:769 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Poslední přípojku nelze odstranit" #: port_matrix.cc:772 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Tuto přípojku nelze odstranit." #: port_matrix.cc:777 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno" #: port_matrix.cc:1004 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Odstranit '%s'" #: port_matrix.cc:1019 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s vše z '%s'" #: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Kanál" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení." #: processor_box.cc:246 msgid "Return" msgstr "Enter" #: processor_box.cc:347 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\"" #: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:543 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul byl zkopírován %1krát." #: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3" #: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #: processor_box.cc:557 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n" "a byl nahrazen zástupným." #: processor_box.cc:783 msgid "Inline Display" msgstr "Zobrazení v řádku" #: processor_box.cc:796 msgid "Show All Controls" msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:800 msgid "Hide All Controls" msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky" #: processor_box.cc:850 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:1865 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n" "přídavných modulů, vložení, poslání a další" #: processor_box.cc:2014 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu" #: processor_box.cc:2657 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n" #: processor_box.cc:2663 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Tento přídavný modul má:\n" #: processor_box.cc:2666 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI\n" #: processor_box.cc:2670 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:2673 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Ale v bodě vložení jsou:\n" #: processor_box.cc:2676 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n" #: processor_box.cc:2680 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n" msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n" #: processor_box.cc:2683 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde.\n" #: processor_box.cc:3183 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n" "přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n" "výstupy nebudou nepracovat správně." #: processor_box.cc:3383 msgid "Rename Processor" msgstr "Přejmenovat procesor" #: processor_box.cc:3414 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - " "název nezměněn" #: processor_box.cc:3578 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo" #: processor_box.cc:3589 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n" "Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n" "přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu." #: processor_box.cc:3643 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ano, všechny odstranit" #: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674 msgid "Remove processors" msgstr "Přejmenovat zpracovatele" #: processor_box.cc:3664 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3667 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n" "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #: processor_box.cc:3860 msgid "New Plugin" msgstr "Vložit nový přídavný modul" #: processor_box.cc:3863 msgid "New Insert" msgstr "Vložit novou vložku" #: processor_box.cc:3866 msgid "New External Send ..." msgstr "Nové vnější odeslání..." #: processor_box.cc:3870 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..." #: processor_box.cc:3871 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3872 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "" #: processor_box.cc:3875 msgid "Send Options" msgstr "Volby pro odeslání" #: processor_box.cc:3877 msgid "Clear (all)" msgstr "Smazat (vše)" #: processor_box.cc:3879 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Smazat (před-prolínač)" #: processor_box.cc:3881 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Smazat (po-prolínač)" #: processor_box.cc:3911 msgid "Activate All" msgstr "Zapnout vše" #: processor_box.cc:3913 msgid "Deactivate All" msgstr "Vypnout vše" #: processor_box.cc:3915 msgid "A/B Plugins" msgstr "Přídavné moduly A/B" #: processor_box.cc:3923 msgid "Disk I/O ..." msgstr "Disk vstup/výstup ..." #: processor_box.cc:3924 msgid "Pre-Fader" msgstr "" #: processor_box.cc:3925 msgid "Post-Fader" msgstr "" #: processor_box.cc:3934 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..." #: processor_box.cc:4288 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (podle %3)" #: processor_box.cc:4290 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (od %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Změna zapojení" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Banka zapojení" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Zapojení" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Program" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Banka MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Banka LSB" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "Zavést sezení PT" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "Všechna sezení PT" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Sezení PTn [ VALID ]\n" "\n" "Informace o sezení:\n" "\n" "\n" "PT v%1 sezení @ %2Hz\n" "\n" "%3 zvukové soubory\n" "%4 zvukové oblasti\n" "%5 činné zvukové oblasti\n" "%6 midi oblasti\n" "%7 činné midi oblasti\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%1VAROVÁNÍ:\n" "\n" "Nesoulad vzorkování,\n" "bude převzorkováno\n" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Hlavní mřížka" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Síla" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Práh (tiknutí)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Přichytávat na začátek noty" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Přichytávat na konec noty" #: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1695 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: rc_option_editor.cc:102 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Důraz na první době" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Použít vestavěné výchozí zvuky" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Audio file:" msgstr "Zvukový soubor:" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění:" #: rc_option_editor.cc:134 msgid "Gain level" msgstr "Úroveň hlasitosti" #: rc_option_editor.cc:181 msgid "Choose Click" msgstr "Vybrat zvuk klepnutí" #: rc_option_editor.cc:204 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí" #: rc_option_editor.cc:266 msgid "Limit undo history to" msgstr "Omezit historii kroků zpět na" #: rc_option_editor.cc:267 msgid "Save undo history of" msgstr "Uložit historii kroků zpět" #: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345 msgid "commands" msgstr "Příkazy" #: rc_option_editor.cc:425 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu." #: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:443 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:" #: rc_option_editor.cc:462 msgid "When Clicking:" msgstr "Při klepnutí:" #: rc_option_editor.cc:470 msgid "Edit using:" msgstr "Upravit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522 msgid "+ button" msgstr "tlačítkem myši" #: rc_option_editor.cc:493 msgid "Delete using:" msgstr "Odstranit pomocí:" #: rc_option_editor.cc:514 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)%2" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Insert note using:" msgstr "Vložit notu pomocí:" #: rc_option_editor.cc:533 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Na začátku tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589 #: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659 #: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730 #: rc_option_editor.cc:754 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Doporučené nastavení: %1%2" #: rc_option_editor.cc:553 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopírovat položky pomocí:" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Omezit tažení myši pomocí:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Push points using:" msgstr "Narazit body pomocí:" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):" #: rc_option_editor.cc:613 msgid "Trim contents using:" msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:" #: rc_option_editor.cc:630 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:" #: rc_option_editor.cc:670 msgid "While Dragging:" msgstr "Při tažení myši:" #: rc_option_editor.cc:689 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Přehlížet přichytávání pomocí:" #: rc_option_editor.cc:709 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Přichytávat poměrně pomocí:" #: rc_option_editor.cc:717 msgid "While Trimming:" msgstr "Během přizpůsobení:" #: rc_option_editor.cc:732 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:" #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Nastavit znovu na doporučené výchozí" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma" #: rc_option_editor.cc:1127 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1142 msgid "Scan Time Out" msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "3 mins" msgstr "3 minuty" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "4 mins" msgstr "4 minuty" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. " "Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou umístěny na " "černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Malá sezení (4-16 stop)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Střední sezení (16-64 stop)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Velká sezení (64 a více stop)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do " "vyrovnávací paměti, index = %1" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "LTC Output Port:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: rc_option_editor.cc:1503 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protokol pro ovládací prvky" #: rc_option_editor.cc:1512 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "Upravit nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být POVOLEN):" #: rc_option_editor.cc:1516 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Ukázat nastavení protokolu" #: rc_option_editor.cc:1641 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: rc_option_editor.cc:1648 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Ovládat nastavení protokolu" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "" "Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového " "záznamu" #: rc_option_editor.cc:1693 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Ukázat spouštěcí dialog obrazového serveru" #: rc_option_editor.cc:1694 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený obrazový server)" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Je-li povoleno, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu " "zobrazeno informační okno s podrobnostmi." #: rc_option_editor.cc:1709 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Je-li povoleno, obrazový server není nikdy spuštěn automaticky bez " "potvrzení" #: rc_option_editor.cc:1715 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Když je povoleno, můžete zadat jeden uživatelsky stanovený " "videoserver (adresu) a docroot. Tuto volbu zapněte jen tehdy, když víte, co " "děláte." #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "Video Server URL:" msgstr "Adresa obrazového serveru (URL):" #: rc_option_editor.cc:1723 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Základní adresa obrazového serveru (URL) včetně úvodních písmen http. " "Obvykle to je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://" "localhost:1554/', když běží obrazový server místně" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "Video Folder:" msgstr "Složka s obrazovým záznamem:" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Místní cesta k doc-root videoserveru. Jen soubory pod tímto adresářem budou " "videoserveru přístupné. Pokud by server běžel na vzdáleném počítači, má " "cesta ukazovat na k síti připojenou složku doc-root serveru nebo být " "ponechána prázdná, pokud je nedostupný. používá se pro místní sledování " "videa a procházení souborů při otevírání/přidávání videosouboru." #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Vlastní cesta ke sledování obrazu (%1) - pro výchozí hodnotu ponechat " "prázdné:" #: rc_option_editor.cc:1758 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Nastavit vlastní cestu k programu pro sledování obrazu. Změna vyžaduje " "opětovné spuštění." #: rc_option_editor.cc:1804 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor programu pro sledování obrazu" #: rc_option_editor.cc:1877 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Sloupec %1 (činnosti %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Vstupy MIDI" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Výstupy MIDI" #: rc_option_editor.cc:2121 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Název (pro úpravy dvakrát klepněte)" #: rc_option_editor.cc:2125 msgid "Music Data" msgstr "Hudební data" #: rc_option_editor.cc:2126 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj " "hudebních dat." #: rc_option_editor.cc:2133 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolní data" #: rc_option_editor.cc:2134 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Když je zaškrtnuto, %1 se na tuto přípojku (port) dívá jako na zdroj " "kontrolních dat." #: rc_option_editor.cc:2140 rc_option_editor.cc:2142 msgid "Follow Selection" msgstr "Sledovat výběr" #: rc_option_editor.cc:2143 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Když je zaškrtnuto a je zapnuto, že \"vstup MIDI následuje výběr stopy\",\n" "%1 automaticky spojí první vybranou stopu MIDI s touto přípojkou (port).\n" #: rc_option_editor.cc:2295 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 nastavení" #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2327 rc_option_editor.cc:2331 #: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2347 #: rc_option_editor.cc:2355 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2366 #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2390 #: rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2489 #: rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3859 #: rc_option_editor.cc:4257 msgid "General" msgstr "Obecné" #: rc_option_editor.cc:2309 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Používání CPU pro DSP" #: rc_option_editor.cc:2313 msgid "Signal processing uses" msgstr "Zpracovávání signálu používá" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "all but one processor" msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele" #: rc_option_editor.cc:2319 msgid "all available processors" msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:2322 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 procesor" msgstr[1] "%1 zpracovatelé" #: rc_option_editor.cc:2325 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu." #: rc_option_editor.cc:2331 msgid "Memory Usage" msgstr "Využití paměti" #: rc_option_editor.cc:2334 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)" #: rc_option_editor.cc:2342 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, " "což může vést ke zlepšení obrazového výkonu." #: rc_option_editor.cc:2345 msgid "Engine" msgstr "Stroj" #: rc_option_editor.cc:2350 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Zkusit automaticky spustit stroj zvuk/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2360 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)" #: rc_option_editor.cc:2369 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Povolit jiný než čtvrťnotový rytmus" #: rc_option_editor.cc:2384 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Když je povoleno, %1 umožní vyjádření údaje o tempu v \"divisions per " "minute\"\n" "Když je zakázáno, %1 umožní vyjádření údaje o tempu jen ve čtvrťových " "notách za minutu" #: rc_option_editor.cc:2390 msgid "GUI Lock" msgstr "Zámek uživatelského rozhraní" #: rc_option_editor.cc:2394 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)" #: rc_option_editor.cc:2402 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k " "zamknutí)" #: rc_option_editor.cc:2407 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Režim systémového spořiče obrazovky" #: rc_option_editor.cc:2412 msgid "Never Inhibit" msgstr "Nikdy nezakazovat" #: rc_option_editor.cc:2413 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Zakázat při nahrávání" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Zakázat při běhu %1" #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2425 #: rc_option_editor.cc:2433 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2443 #: rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2458 msgid "General/Session" msgstr "Obecné/Sezení" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Options|Undo" msgstr "Volby|Zpět" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: rc_option_editor.cc:2438 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2453 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:" #: rc_option_editor.cc:2461 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení" #: rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2481 msgid "General/Translation" msgstr "Obecné/Překlady" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalizace" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "Use translations" msgstr "Použít překlady" #: rc_option_editor.cc:2479 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Tato nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu (pokud je dostupné " "pro vaše jazyková nastavení)." #: rc_option_editor.cc:2493 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Napovídat názvy nových značek" #: rc_option_editor.cc:2498 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo " "možné ihned upravit název této značky.\n" "\n" "Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat" #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2507 msgid "5%" msgstr "5 %" #: rc_option_editor.cc:2508 msgid "10%" msgstr "10 %" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "25%" msgstr "25 %" #: rc_option_editor.cc:2510 msgid "50%" msgstr "50 %" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "Omezit přibližování a přehled sezení na X minut po konci sezení" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: rc_option_editor.cc:2521 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #: rc_option_editor.cc:2522 msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "2 hours" msgstr "2 hodiny" #: rc_option_editor.cc:2525 msgid "24 hours" msgstr "24 hodin" #: rc_option_editor.cc:2533 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "" "Přibližovat na polohu ukazatele myši jako místo zaměření přiblížení, když se " "přibližuje/oddaluje pomocí kolečka myši" #: rc_option_editor.cc:2542 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v pravítcích" #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Dvojité klepnutí přiblíží výběr" #: rc_option_editor.cc:2558 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí" #: rc_option_editor.cc:2566 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů" #: rc_option_editor.cc:2574 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku" #: rc_option_editor.cc:2575 msgid "in all modes" msgstr "Ve všech režimech" #: rc_option_editor.cc:2576 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav" #: rc_option_editor.cc:2581 msgid "Editor Behavior" msgstr "Chování editoru" #: rc_option_editor.cc:2586 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "" "Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty" #: rc_option_editor.cc:2593 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" "Při přidávání automatizačních bodů přehlížet polohu osy y klepnutí myši" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "" "When enabled the new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2603 msgid "Default fade shape" msgstr "Výchozí tvar prolínání" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Oblasti v činných skupinách úprav jsou upravovány společně" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "vždycky, když se časově (na časové ose) překrývají" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "if either encloses the other" msgstr "v případě, že jedna obklopuje druhou" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "jen při stejné délce, poloze a původ" #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "jen při stejné délce, poloze a vrstvě" #: rc_option_editor.cc:2635 msgid "Layering model" msgstr "Model vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "later is higher" msgstr "Pozdější je výše" #: rc_option_editor.cc:2641 msgid "manual layering" msgstr "Ruční vrstvení" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Po samostatné operaci, v režimu rozsahu" #: rc_option_editor.cc:2652 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Vyprázdnit výběr rozsahu" #: rc_option_editor.cc:2653 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Zachovat výběr rozsahu" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "Vynutit výběr oblastí pod rozsahem (může zapříčinit změnu nástroje)" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Po operaci rozdělení, v režimu (chycení) předmětu" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Vybrat jen nově vytvořené oblasti PŘED bodem rozdělení" #: rc_option_editor.cc:2666 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Vybrat jen nově vytvořené oblasti ZA bodem rozdělení" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Vybrat nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2671 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "Zachovat stávající výběr, A vybrat všechny nově vytvořené oblasti" #: rc_option_editor.cc:2675 msgid "General Snap options:" msgstr "Obecné volby pro přichytávání:" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Práh pro přichytávání (obrazové body)" #: rc_option_editor.cc:2690 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Ukázat \"přichytávající pracovní bod\"" #: rc_option_editor.cc:2698 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Přichytávat gumičkový výběr do mřížky" #: rc_option_editor.cc:2706 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "Vlastní mřížka pro vnitřní nástroje úprav" #: rc_option_editor.cc:2714 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Pravítka se mění automaticky podle zvoleného režimu mřížky" #: rc_option_editor.cc:2719 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Když je zapnuto \"přichytávání\", přichytávat k:" #: rc_option_editor.cc:2733 msgid "Region Sync Points" msgstr "Seřizovací bod oblasti" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Region Starts" msgstr "Začátek oblasti" #: rc_option_editor.cc:2749 msgid "Region Ends" msgstr "Konec oblasti" #: rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2764 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modifikátory" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Klávesové modifikátory" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech" #: rc_option_editor.cc:2783 msgid "Exclusive solo" msgstr "Výhradní sólo" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "Show solo muting" msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Sólo má přednost před ztlumením" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)" #: rc_option_editor.cc:2814 msgid "Listen Position" msgstr "Poloha poslechu" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Po-prolínač (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2820 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Před-prolínač (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2826 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2831 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2832 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2838 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL signály přicházejí z" #: rc_option_editor.cc:2843 msgid "immediately post-fader" msgstr "Okamžitě po-prolínači" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)" #: rc_option_editor.cc:2848 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy" #: rc_option_editor.cc:2883 msgid "Send Routing" msgstr "Vedení odeslání" #: rc_option_editor.cc:2887 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem" #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2912 rc_option_editor.cc:2920 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2951 #: rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2973 msgid "Signal Flow" msgstr "Tok signálu" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Sledování nahrávání je spravováno" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "via Audio Driver" msgstr "přes ovladač zvuku" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "audio hardware" msgstr "zvukové technické vybavení" #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2922 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2927 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Připojení stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2931 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Spojit automaticky hlavní výstupní sběrnice (hlavní nebo sledování) s " "fyzickými přípojkami" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Connect track inputs" msgstr "Spojit vstupy stop" #: rc_option_editor.cc:2948 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy" #: rc_option_editor.cc:2949 rc_option_editor.cc:2962 msgid "manually" msgstr "Ručně" #: rc_option_editor.cc:2955 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automaticky s fyzickými výstupy" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "automatically to master bus" msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí" #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Použít Pevný vstup/výstup pro nové stopy nebo sběrnice" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "Buffering" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" #: rc_option_editor.cc:2986 msgid "Denormals" msgstr "Neobvyklé hodnoty" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "" "Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým " "hodnotám" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Processor handling" msgstr "Řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "no processor handling" msgstr "Žádné řízení zpracování" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "use FlushToZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Změny se projeví teprve po novém spuštění zvukového stroje." #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Initial program change" msgstr "Počáteční změna programu" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru" #: rc_option_editor.cc:3082 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "QWERTY" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "QWERTZ" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3089 msgid "AZERTY" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "DVORAK" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "QWERTY Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3092 msgid "QWERTZ Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3097 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Volby pro přípojky MIDI" #: rc_option_editor.cc:3102 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Vstup MIDI následuje výběr stopy MIDI" #: rc_option_editor.cc:3118 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Zapnout metronom jen při nahrávání" #: rc_option_editor.cc:3124 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Když je povoleno, metronom zůstane tichý, pokud %1 nenahrává." #: rc_option_editor.cc:3131 rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3162 #: rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3208 #: rc_option_editor.cc:3221 rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3243 #: rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3274 #: rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3284 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Peak hold time" msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty" #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "short" msgstr "Krátký" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "medium" msgstr "Střední" #: rc_option_editor.cc:3143 msgid "long" msgstr "Dlouhý" #: rc_option_editor.cc:3149 msgid "DPM fall-off" msgstr "Klesání DPM" #: rc_option_editor.cc:3155 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Rychlé [20 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]" #: rc_option_editor.cc:3166 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3172 rc_option_editor.cc:3188 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3189 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3174 rc_option_editor.cc:3190 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15 dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3176 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit " "srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo." #: rc_option_editor.cc:3182 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3192 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo." #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standardní měřidlo VU" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)" #: rc_option_editor.cc:3206 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8 dBu" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Práh ukazatele pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3219 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Stanovte úroveň zvukového signálu v dBFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší " "hodnoty měřidla zčervená." #: rc_option_editor.cc:3223 msgid "Default Meter Types" msgstr "Výchozí typy měřicího ukazatele" #: rc_option_editor.cc:3224 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Tato nastavení působí na nově vytvořené stopy a sběrnice. Pro hlavní " "sběrnici je to při vytvoření nového sezení." #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Rozbor po vyvedení" #: rc_option_editor.cc:3279 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Uložit po vyvedení rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor " #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Uložit po vyvedení snímek obrazovky se směšovačem" #: rc_option_editor.cc:3298 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Zastavit na konci sezení" #: rc_option_editor.cc:3303 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Když je povoleno, a %1 nenahrává, je při dosažení značky konce " "nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n" "\n" "Když je zakázáno %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení" #: rc_option_editor.cc:3311 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno" #: rc_option_editor.cc:3317 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Když je povoleno, hlavní řízení nahrávání zůstane při zastavení " "přehrávání v činnosti.\n" "Když je zakázáno, hlavní řízení nahrávání je při zastavení " "přehrávání vypnuto." #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy" #: rc_option_editor.cc:3325 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Když je povoleno, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání " "určitých stop." #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "" "Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB" #: rc_option_editor.cc:3335 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Když je povoleno, toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, " "které se vyskytuje u některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "Preroll" msgstr "Přetáčení vpřed" #: rc_option_editor.cc:3346 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Délka přetáčení vpřed, která se použije když je spuštěno přehrávání s " "přetáčením vpřed nebo nahrávání s přetáčením vpřed.\n" "\n" "Pokud je povoleno Následovat úpravy, přetáčení vpřed se používá na " "polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena " "oblast." #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "4 Bars" msgstr "4 takty" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "2 Bars" msgstr "2 takty" #: rc_option_editor.cc:3350 msgid "1 Bar" msgstr "1 takt" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (žádné přetáčení)" #: rc_option_editor.cc:3352 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3354 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "1.0 second" msgstr "1,0 sekunda" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "2.0 seconds" msgstr "2,0 sekundy" #: rc_option_editor.cc:3360 msgid "Looping" msgstr "Smyčka" #: rc_option_editor.cc:3364 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim" #: rc_option_editor.cc:3369 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Když je povoleno, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale " "přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n" "\n" "Když je zakázáno, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, " "ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce" #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "Loop Fades" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3383 msgid "Fade out at loop end" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3384 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3385 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3389 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Zacházení s výpadky (přerušení záznamu) (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3392 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)" #: rc_option_editor.cc:3397 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Když je povoleno, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení " "nebo podtečení" #: rc_option_editor.cc:3403 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví" #: rc_option_editor.cc:3411 msgid "Reset x-run counter when starting to record" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3424 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu" #: rc_option_editor.cc:3430 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu během seřizování " "s vnějším zdrojem časového kódu.\n" "\n" "Když je povoleno rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, " "aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n" "\n" "Když je zakázáno, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna " "tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho " "ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude " "převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení." #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3457 #: rc_option_editor.cc:3469 rc_option_editor.cc:3471 msgid "Transport/LTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Vyvíječ lineárního časového kódu (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3443 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Povolit vyvíječ LTC" #: rc_option_editor.cc:3450 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #: rc_option_editor.cc:3456 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Když je povoleno, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když " "se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje" #: rc_option_editor.cc:3459 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Úroveň vyvíječe LTC [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dBFS. Dobrou " "hodnotou pro kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dBFS" #: rc_option_editor.cc:3473 rc_option_editor.cc:3475 rc_option_editor.cc:3483 #: rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3493 rc_option_editor.cc:3502 #: rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3512 rc_option_editor.cc:3520 #: rc_option_editor.cc:3529 msgid "Transport/MIDI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3473 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Vyvíječ hodin dob MIDI (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3478 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Povolit vyvíječ Mclk" #: rc_option_editor.cc:3483 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Vyvíječ časového kódu MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3488 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Povolit vyvíječ MTC" #: rc_option_editor.cc:3496 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu (přehrávání) k odeslání " "časového kódu MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3502 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3507 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "Send MMC commands" msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3523 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu" #: rc_option_editor.cc:3532 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu" #: rc_option_editor.cc:3548 msgid "Scan/Discover" msgstr "Prohledat/Objevit" #: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3692 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Hledat přídavné moduly" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Když je povoleno, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup " "hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a " "zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb (přehrávání) zastaven " #: rc_option_editor.cc:3577 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Když je povoleno, přídavné moduly budou znovu nastaveny při zastavení " "přehrávání. Když je zakázáno, přídavné moduly budou při zastavení přehrávání " "ponechány nezměněny.\n" "\n" "Toto většinou ovlivní přídavné moduly se zadní částí, s \"ocasem\", jako je " "dozvuk." #: rc_option_editor.cc:3581 msgid "Make new plugins active" msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Když je povoleno, přídavné moduly budou zapnuty, když jsou přidány do " "stop/sběrnic. Když je zakázáno, přídavné moduly budou, když jsou přidány do " "stop/sběrnic, ponechány nečinné." #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Omezit automatizovatelné parametry na přídavný modul" #: rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:4038 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeno" #: rc_option_editor.cc:3596 rc_option_editor.cc:4041 msgid "64 parameters" msgstr "64 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:4042 msgid "128 parameters" msgstr "128 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "256 parameters" msgstr "256 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3599 msgid "512 parameters" msgstr "512 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "999 parameters" msgstr "999 parametrů" #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Některé přídavné moduly nabízí přehnaný počet ovládacích vstupů. Tato volba " "omezuje počet parametrů, jež mohou být uvedeny jako automatizovatelné bez " "omezení celkového počtu ovládacích prvků.\n" "\n" "Toto umenšuje prodlevu v rozhraní a zkracuje sáhodlouhé vysunovací seznamy " "pro přídavné moduly s velkým počtem ovládacích přípojek.\n" "\n" "Poznámka: Toto účinkuje jen na nově přidané přídavné moduly a používá se na " "přídavné moduly při novém nahrání sezení. Již automatizované parametry jsou " "zachovány." #: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3609 rc_option_editor.cc:3621 #: rc_option_editor.cc:3630 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 #: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3654 rc_option_editor.cc:3661 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3679 msgid "Plugins/VST" msgstr "Přídavné moduly/VST" #: rc_option_editor.cc:3607 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Povolit podporu Mac VST (vyžaduje opětovné spuštění nebo znovuprohledání)" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST" #: rc_option_editor.cc:3632 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Když je povoleno, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné " "moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je " "zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání." #: rc_option_editor.cc:3638 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů" #: rc_option_editor.cc:3644 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Když je povoleno, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul " "přidány dodatečné informace." #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "VST Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť VST:" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "VST Blacklist:" msgstr "Černá listina VST:" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Cesta k VST v Linuxu:" #: rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3682 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: rc_option_editor.cc:3678 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Cesta k VST ve Windows:" #: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3702 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3711 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Přídavné moduly/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3689 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3698 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3704 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Když je povoleno, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při " "spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou " "dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí " "automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného " "modulu je hledání zakáže." #: rc_option_editor.cc:3709 msgid "AU Cache:" msgstr "Vyrovnávací paměť Audio Unit (AU):" #: rc_option_editor.cc:3714 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Černá listina Audio Unit (AU):" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3722 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Schovat přídavné moduly LADSPA (LV1), pokud jsou odpovídající LV2" #: rc_option_editor.cc:3729 msgid "Plugin GUI" msgstr "Rozhraní pro přídavný modul" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného " "modulu" #: rc_option_editor.cc:3742 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "Ukázat standardně řadové zobrazení přídavných modulů v proužku směšovače" #: rc_option_editor.cc:3749 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Neotvírat automaticky rozhraní přídavného modulu, když má přídavný modul " "režim řadového zobrazení" #: rc_option_editor.cc:3756 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: rc_option_editor.cc:3760 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Zeptat se, zda se má nahradit stávající přídavný modul nástroje" #: rc_option_editor.cc:3768 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Nastavit přídavné moduly nástrojů interaktivně při vložení" #: rc_option_editor.cc:3774 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Když je povoleno, ukázat dialog pro výběr nastavení kanálu nástroje " "před přidáním vícekanálového přídavného modulu." #: rc_option_editor.cc:3781 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Zrychlení obrazu" #: rc_option_editor.cc:3787 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "" "Zakázat hardwarové zrychlení, urychlení pomocí vybavení počítače (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Zpracovat velké části uživatelského rozhraní softwarově namísto za použití " "dvourozměrného grafického zrychlení.\n" "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3805 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Zakáže hardwarové zrychlení barevných přechodů u chybujících ovladačů " "obrazu.\n" "Toto vyžaduje, předtím než se to projeví, opětovné spuštění %1." #: rc_option_editor.cc:3808 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Obrazové uživatelské rozhraní" #: rc_option_editor.cc:3813 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Zvýrazní prvky při přejetí myši" #: rc_option_editor.cc:3821 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem" #: rc_option_editor.cc:3828 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Obnovit zobrazení hodin pomocí snímkového kmitočtu časového kódu (TC)" #: rc_option_editor.cc:3833 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Když je povoleno, zobrazení hodin jsou obnoveny s každým snímkem " "časového kódu (fps).\n" "\n" "Když je zakázáno zobrazení hodin je obnoveno jen každých 100 ms." #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Ukazatele stavu pohotovosti blikají" #: rc_option_editor.cc:3859 rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3868 #: rc_option_editor.cc:3876 rc_option_editor.cc:3893 rc_option_editor.cc:3895 #: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3915 #: rc_option_editor.cc:3923 rc_option_editor.cc:3935 rc_option_editor.cc:3947 #: rc_option_editor.cc:3949 rc_option_editor.cc:3951 rc_option_editor.cc:3959 #: rc_option_editor.cc:3967 rc_option_editor.cc:3969 rc_option_editor.cc:3977 #: rc_option_editor.cc:3986 rc_option_editor.cc:3994 rc_option_editor.cc:4002 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Vzhled/Editor" #: rc_option_editor.cc:3863 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje " "opětovné spuštění)" #: rc_option_editor.cc:3871 msgid "Region color follows track color" msgstr "Barva oblasti následuje barvu stopy" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "Show Region Names" msgstr "Ukázat názvy oblastí" #: rc_option_editor.cc:3886 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Přidat viditelný odstup mezi zvukovými stopami" #: rc_option_editor.cc:3895 msgid "Waveforms" msgstr "Tvary vln" #: rc_option_editor.cc:3901 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech" #: rc_option_editor.cc:3910 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání" #: rc_option_editor.cc:3918 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3927 msgid "Waveform scale" msgstr "Velikost průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3932 msgid "linear" msgstr "Přímý" #: rc_option_editor.cc:3933 msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: rc_option_editor.cc:3939 msgid "Waveform shape" msgstr "Podoba průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:3944 msgid "traditional" msgstr "Tradiční" #: rc_option_editor.cc:3945 msgid "rectified" msgstr "Narovnaná" #: rc_option_editor.cc:3949 msgid "Editor Meters" msgstr "Měřiče editoru" #: rc_option_editor.cc:3954 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Ukázat měřidla v záhlaví stop" #: rc_option_editor.cc:3962 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Omezit měřidla v záhlaví stop na stereo" #: rc_option_editor.cc:3967 msgid "MIDI Regions" msgstr "Oblasti MIDI" #: rc_option_editor.cc:3972 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0" #: rc_option_editor.cc:3980 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Nezobrazovat periodické zprávy SysEx (MTC, MMC) v oblastech MIDI" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Ukázat velocity vodorovně uvnitř not (notových trámců)" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Použít barvy k ukázání velocity not" #: rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4024 rc_option_editor.cc:4043 #: rc_option_editor.cc:4045 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Vzhled/Směšovač" #: rc_option_editor.cc:4017 msgid "Mixer Strip" msgstr "Proužek směšovače" #: rc_option_editor.cc:4027 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači pro nové proužky jako výchozí" #: rc_option_editor.cc:4034 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Omezit ovládací prvky proužku směšovače v řádku na přídavný modul" #: rc_option_editor.cc:4039 msgid "16 parameters" msgstr "16 parametrů" #: rc_option_editor.cc:4040 msgid "32 parameters" msgstr "32 parametrů" #: rc_option_editor.cc:4047 rc_option_editor.cc:4049 rc_option_editor.cc:4057 #: rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4073 rc_option_editor.cc:4082 #: rc_option_editor.cc:4091 rc_option_editor.cc:4099 rc_option_editor.cc:4107 #: rc_option_editor.cc:4114 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Vzhled/Nástrojový panel" #: rc_option_editor.cc:4047 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Prvky v hlavním nástrojovém panelu pro přehrávání" #: rc_option_editor.cc:4052 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Zobrazit volby pro nahrávání/přepisování" #: rc_option_editor.cc:4060 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Zobrazit volby pro sledování" #: rc_option_editor.cc:4068 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Zobrazit údaje k vyrovnání prodlevy" #: rc_option_editor.cc:4076 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Zobrazit časový údaj o výběru" #: rc_option_editor.cc:4085 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Zobrazit druhý časový údaj" #: rc_option_editor.cc:4094 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Zobrazit časovou osu pro pohyb v záznamu" #: rc_option_editor.cc:4102 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Zobrazit hlavní měřič úrovně" #: rc_option_editor.cc:4109 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka činností" #: rc_option_editor.cc:4119 rc_option_editor.cc:4121 rc_option_editor.cc:4128 #: rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4151 rc_option_editor.cc:4161 #: rc_option_editor.cc:4173 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Vzhled/Motiv" #: rc_option_editor.cc:4119 msgid "Theme" msgstr "Vzhled" #: rc_option_editor.cc:4123 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Kreslit plochá tlačítka" #: rc_option_editor.cc:4130 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Kreslit hranatá tlačítka" #: rc_option_editor.cc:4137 msgid "LED meter style" msgstr "Ukazatele úrovní ve stylu LED" #: rc_option_editor.cc:4145 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky" #: rc_option_editor.cc:4155 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy" #: rc_option_editor.cc:4166 msgid "Icon Set" msgstr "Sada ikon" #: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4177 rc_option_editor.cc:4178 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Vzhled/Barvy" #: rc_option_editor.cc:4176 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: rc_option_editor.cc:4182 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Různá přizpůsobení správce oken" #: rc_option_editor.cc:4184 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4200 rc_option_editor.cc:4211 #: rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4233 rc_option_editor.cc:4236 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Vzhled/Zvláštní úprava" #: rc_option_editor.cc:4194 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "Použijte údaje o viditelnosti poskytnuté správcem oken/plochy" #: rc_option_editor.cc:4199 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Pokud máte potíže s přepínáním mezi skrytými okny editoru a směšovače, " "vyzkoušejte změnu v těchto nastaveních." #: rc_option_editor.cc:4205 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy" #: rc_option_editor.cc:4210 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá " "použít, že jsou užitková.\n" "To může u některých správců oken pomoci." #: rc_option_editor.cc:4215 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno." #: rc_option_editor.cc:4220 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno." #: rc_option_editor.cc:4227 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku" #: rc_option_editor.cc:4232 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, označit jako " "užitkové okno." #: rc_option_editor.cc:4239 msgid "Video Server" msgstr "Obrazový server" #: rc_option_editor.cc:4325 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu" #: rc_option_editor.cc:4334 rc_option_editor.cc:4355 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Prohledat přídavné moduly nyní znovu?" #: rc_option_editor.cc:4347 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Zkušební výstup této oblasti" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Bod seřízení (poměrný k oblasti):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Bod seřízení (absolutní):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Začátek souboru:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Oblast '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "Změnit délku oblasti" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Název oblasti" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Stopa:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Vybrat horní oblast" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "Text pro ticho" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "minut" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "sekund" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 část ticha" msgstr[1] "%1 části ticha" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "nejkratší = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Návrat " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Počátek nárazu" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Počátek záznamu" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Založený na energii" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spektrální rozdíl" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Krátkovlnný podíl" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Složený okruh" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Fázová odchylka" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Upravený Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektrální tok" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Rozdělit oblast" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Zapadnout oblasti" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Přizpůsobit oblasti" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rytmická páska" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Rozbor dat" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Funkce rozpoznání" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Odstup spouštěče (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku (dB)" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Nejmenší čas mezi začátky" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro polohu střihu" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Skupina stopy/sběrnice" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Poměrně" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Ztlumení" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Povolení nahrávání" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Zapnuto" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "DialogProSkupinuCest" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Stopy/Sběrnice" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Vstupy" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Výstupy" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání" #: route_params_ui.cc:198 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "ŽÁDNÁ STOPA" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:203 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)" #: route_time_axis.cc:206 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: route_time_axis.cc:277 msgid "Route Group" msgstr "Skupina zpracování" #: route_time_axis.cc:287 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace" #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Ukázat všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Ukázat stávající automatizace" #: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Skrýt všechny automatizace" #: route_time_axis.cc:569 msgid "Processor automation" msgstr "Automatizace procesoru" #: route_time_axis.cc:576 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Prolínač" #: route_time_axis.cc:603 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Overlaid" msgstr "Překryto" #: route_time_axis.cc:671 msgid "Stacked" msgstr "Naskládáno" #: route_time_axis.cc:679 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: route_time_axis.cc:742 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)" #: route_time_axis.cc:751 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Nyní: stávající materiál)" #: route_time_axis.cc:754 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Nyní: čas zachycení)" #: route_time_axis.cc:762 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #: route_time_axis.cc:767 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #: route_time_axis.cc:772 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: route_time_axis.cc:782 route_time_axis.cc:1691 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1069 msgid "Rename Playlist" msgstr "Přejmenovat seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nový název pro seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1082 route_time_axis.cc:1178 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Zadaný název seznamu skladeb není jedinečný." #: route_time_axis.cc:1160 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nová kopie seznamu skladeb" #: route_time_axis.cc:1161 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Název pro kopii seznamu skladeb:" #: route_time_axis.cc:1163 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: route_time_axis.cc:1164 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Název pro nový seznam skladeb:" #: route_time_axis.cc:1354 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Název \"%1\" je vyhrazen pro %2" #: route_time_axis.cc:1580 msgid "New Copy..." msgstr "Nová kopie..." #: route_time_axis.cc:1584 msgid "New Take" msgstr "Nový záběr" #: route_time_axis.cc:1585 msgid "Copy Take" msgstr "Kopírovat záběr" #: route_time_axis.cc:1590 msgid "Clear Current" msgstr "Smazat vybrané" #: route_time_axis.cc:1593 msgid "Select from All..." msgstr "Vybrat ze všeho..." #: route_time_axis.cc:1681 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Vzít: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1979 selection.cc:855 selection.cc:909 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: route_time_axis.cc:2437 msgid "Underlays" msgstr "Podložky" #: route_time_axis.cc:2440 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Odstranit \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2490 route_time_axis.cc:2527 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou " "neslučitelné!" #: route_time_axis.cc:2554 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)" #: route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)" #: route_ui.cc:191 msgid "Mute this track" msgstr "Ztlumit tuto stopu" #: route_ui.cc:195 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)" #: route_ui.cc:201 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Spustit nahrávání do této stopy" #: route_ui.cc:214 msgid "Monitor input" msgstr "Sledovat vstup" #: route_ui.cc:220 msgid "Monitor playback" msgstr "Sledovat přehrávání" #: route_ui.cc:942 msgid "Rec-Safe" msgstr "Zajištěné nahrávání" #: route_ui.cc:947 msgid "Step Entry" msgstr "Zápis kroku" #: route_ui.cc:1046 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1054 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1058 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1066 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)" #: route_ui.cc:1069 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1073 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #: route_ui.cc:1418 msgid "Solo Isolate" msgstr "Samostatné sólo" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Safe" msgstr "Zajištěné sólo" #: route_ui.cc:1443 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Odeslání před-prolínače" #: route_ui.cc:1449 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Odeslání po-prolínače" #: route_ui.cc:1455 msgid "Control Outs" msgstr "Ovládací výstupy" #: route_ui.cc:1461 msgid "Main Outs" msgstr "Hlavní výstupy" #: route_ui.cc:1690 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n" "Chcete použít tento nový název?" #: route_ui.cc:1694 msgid "Use the new name" msgstr "Použít nový název" #: route_ui.cc:1695 msgid "Re-edit the name" msgstr "Upravit název znovu" #: route_ui.cc:1708 msgid "Rename Track" msgstr "Přejmenovat stopu" #: route_ui.cc:1710 msgid "Rename Bus" msgstr "Přejmenovat sběrnici" #: route_ui.cc:1770 msgid ": comment editor" msgstr ": editor poznámek" #: route_ui.cc:1952 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty" #: route_ui.cc:2054 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení) polarity kanálu %1 této " "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #: route_ui.cc:2056 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Klepněte pro ukázání nabídky kanálů pro obrácení (otočení) polarity" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Uložit jako název sezení" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Nadřazený adresář/složka" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Uložit jako předlohu" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Název předlohy:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "Složka se sezením" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Vyberte skript k odstranění" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Parametry instance" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Poslat " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zabalit/Archivovat nynější sezení" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Vyloučit nepoužívané zdroje zvuku" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Název archivu:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Cílový adresář/složka:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Komprese zvuku:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Komprese archivu:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Poznámka: Toto archivuje jen nynější stav sezení, snímky nejsou zahrnuty." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Archivuje se sezení" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kóduje se zvuk" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Zřízení sezení" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442 msgid "Recent Sessions" msgstr "Naposledy otevřená sezení" #: session_dialog.cc:351 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: session_dialog.cc:355 msgid "File Resolution" msgstr "Rozlišení souboru" #: session_dialog.cc:357 msgid "Last Modified" msgstr "Naposledy změněno" #: session_dialog.cc:383 msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #: session_dialog.cc:424 msgid "Check the website for more..." msgstr "Najít více na internetových stránkách..." #: session_dialog.cc:427 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči" #: session_dialog.cc:449 msgid "Select session file" msgstr "Vybrat soubor se sezením" #: session_dialog.cc:468 msgid "Other Sessions" msgstr "Jiná sezení" #: session_dialog.cc:475 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly" #: session_dialog.cc:505 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: session_dialog.cc:547 msgid "Untitled-%1" msgstr "" #: session_dialog.cc:601 msgid "Empty Template" msgstr "Prázdná předloha" #: session_dialog.cc:603 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Prázdné sezení s výchozími továrními (neutrálními) nastaveními.\n" "\n" "Tuto volbu vyberte v případě, že zavádíte soubory do směšovače." #: session_dialog.cc:621 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session_dialog.cc:634 msgid "Create session folder in:" msgstr "Složku se sezením vytvořit v:" #: session_dialog.cc:657 msgid "Select folder for session" msgstr "Vybrat složku pro sezení" #: session_dialog.cc:692 msgid "Template" msgstr "Předloha" #: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902 msgid "32-bit float" msgstr "32 bitů, pohyblivá řádová čárka" #: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905 msgid "24-bit" msgstr "24 bitů" #: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908 msgid "16-bit" msgstr "16 bitů" #: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Naposledy změněno s: %1" #: session_dialog.cc:1055 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Odstranit sezení ze seznamu nedávných" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Prvky" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do " "zápisu" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Zavést ze sezení" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Kontrolní číslice EAN OK" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "očekáváno" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Chyba v délce EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Pole" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Stránky" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Země" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Název" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Režim stopy" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Podnázev" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Seskupení" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Autorské právo" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Rok" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Výtvarník alba" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Celkový počet stop" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Podnázev disku" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Celkový počet disků" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Sbírka" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Čárový kód EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Lidé" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Autor předělávky" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Inženýr" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Směšovač DJ" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Popisná data|Směšovač" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Škola" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Učitel" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Přednáška" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Upravit popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Zavést popisná data k sezení" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n" "Je možné, že je to starý formát sezení?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Zavést vše z:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Vlastnosti sezení" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Nastavení časového kódu" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (pokles)" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 (pokles)" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Vnější posuny časového kódu" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Posun pomocného časového kódu" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Nastavení pohyb (přehrávání)/čas pro JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace " "pro JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Seřízení zvuku/obrazu" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro " "časovou osu a sledování obrazového záznamu." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu obrazu a sledování obrazu " "(jestliže není používáno JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Prolínání zvuku" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Vzorkovací formát" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Umístění souborů" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Zvukové soubory hledat v:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Soubory MIDI hledat v:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Názvy souborů" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Pojmenování souboru" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Uvodit číslo stopy" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Uvodit název záběru" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Název záběru" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "Měřící můstek" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Route Display" msgstr "Zobrazení cesty" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Ukázat stopy MIDI" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "Ukázat sběrnice" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "Oblast s tlačítky" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Povolit tlačítko znovu" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "Tlačítko pro ztlumení" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "Tlačítko pro sólo" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Tlačítka sledování" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "Štítky s názvy" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n" " na stejném kanálu MIDI" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "Nikdy je nepovolit" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Zvlášť nedělat nic" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Nahradit každou překrytou notu" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Zkrátit překrytou notu" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Zkrátit překrývající novou notu" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Při nahrávání vždy počítat" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "24 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "16 bitové celé číslo" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826 msgid "by track number" msgstr "Podle čísla stopy" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827 msgid "by track name" msgstr "Podle názvu stopy" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828 msgid "by instrument name" msgstr "Podle názvu nástroje" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý zdrojový řetězec názvu stopy MIDI %1" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "Jako nové stopy" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "K vybraným stopám" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "Automatické přehrávání" #: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388 msgid "Sound File Information" msgstr "Informace o zvukovém souboru" #: sfdb_ui.cc:177 msgid "Timestamp:" msgstr "Časové razítko:" #: sfdb_ui.cc:185 msgid "Tempo Map:" msgstr "Přiřazení tempa:" #: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: sfdb_ui.cc:334 msgid "Midi File Information" msgstr "Informace o souboru MIDI" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "(Tracks)" msgstr "(Stopy)" #: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374 msgid "No tempo data" msgstr "Žádné údaje o tempu" #: sfdb_ui.cc:360 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:367 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappe mit %1 Abschnitten" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: " #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Zvukové a MIDI soubory" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio files" msgstr "Zvukové soubory" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Procházet soubory" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Search Tags" msgstr "Hledat značky" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Sort:" msgstr "Třídit:" #: sfdb_ui.cc:751 msgid "Longest" msgstr "Nejdelší" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Shortest" msgstr "Nejkratší" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Oldest" msgstr "Nejstarší" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Most downloaded" msgstr "Nejvíce stahované" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Least downloaded" msgstr "Nejméně stahované" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Highest rated" msgstr "Nejvýše hodnocené" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Lowest rated" msgstr "Nejníže hodnocené" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "More" msgstr "Více" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Similar" msgstr "Podobné" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Souborový název" #: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: sfdb_ui.cc:783 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: sfdb_ui.cc:784 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací kmitočet" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "License" msgstr "Licence" #: sfdb_ui.cc:803 msgid "Search Freesound" msgstr "Hledat volné zvuky" #: sfdb_ui.cc:818 msgid "Press to import selected files" msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů" #: sfdb_ui.cc:1036 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:" #: sfdb_ui.cc:1236 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků" msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků" #: sfdb_ui.cc:1241 msgid "No more results available" msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky" #: sfdb_ui.cc:1305 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1307 msgid "kB" msgstr "kB " #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887 msgid "one track per file" msgstr "Jedna stopa na soubor" #: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888 msgid "one track per channel" msgstr "Jedna stopa na kanál" #: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889 msgid "sequence files" msgstr "Soubory seřadit vedle sebe" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877 msgid "all files in one track" msgstr "Všechny soubory do jedné stopy" #: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871 msgid "merge files" msgstr "Sloučit soubory" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874 msgid "one region per file" msgstr "Jedna oblast na soubor" #: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875 msgid "one region per channel" msgstr "Jedna oblast na kanál" #: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890 msgid "all files in one region" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" #: sfdb_ui.cc:1612 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Jeden nebo více vybraných souborů\n" "nemůže být použito %1" #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "Copy files to session" msgstr "Zkopírovat soubory do sezení" #: sfdb_ui.cc:1759 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Použít přiřazení tempa MIDI (je-li vymezeno)" #: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929 msgid "file timestamp" msgstr "Časové razítko souboru" #: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931 msgid "edit point" msgstr "Pracovní bod" #: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933 msgid "playhead" msgstr "Ukazatel polohy" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "session start" msgstr "Začátek sezení" #: sfdb_ui.cc:1786 msgid "Add files ..." msgstr "Přidat soubory..." #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Insert at" msgstr "Vložit v" #: sfdb_ui.cc:1796 msgid "Mapping" msgstr "Přiřazení" #: sfdb_ui.cc:1801 msgid "Conversion quality" msgstr "Kvalita převodu" #: sfdb_ui.cc:1806 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Názvy stop MIDI" #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949 msgid "Quick" msgstr "Rychlý převod" #: sfdb_ui.cc:1843 msgid "Fastest" msgstr "Co nejrychleji" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "LogestShuttle|< +00 st" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" "Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky " "voleb)" #: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: shuttle_control.cc:213 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Sprung" msgstr "Pero" #: shuttle_control.cc:223 msgid "Wheel" msgstr "Kolo" #: shuttle_control.cc:259 msgid "Maximum speed" msgstr "Nejvyšší rychlost" #: shuttle_control.cc:262 msgid "Reset to 100%" msgstr "Nastavit znovu na 100 %" #: shuttle_control.cc:654 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Zveřejnit soubory" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Udělat soubory stahovatelné" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "Nahrává se %1..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Přidat reproduktor" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Odstranit reproduktor" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149 msgid "Programming error: %1" msgstr "" #: startup_fsm.cc:327 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" #: startup_fsm.cc:558 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Nelze dostat informace o stávajícím sezení od %1" #: startup_fsm.cc:876 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Varování pro tuto verzi uvolněnou před hlavním vydáním" #: startup_fsm.cc:880 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Vítejte v tomto sestavení programu, " "které předchází hlavní vydání %1 %2\n" "\n" "Pořád je co dělat (řešení potíží a chyb v programu),\n" "a vylepšovat, než budeme moci říct,\n" "toto je software vhodný k vydání. Takže pár rad:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">doba" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">takt" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "Držet" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "Pomlka" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "g-pomlka" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "Zpět" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Nastavit délku noty na celou notu" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Použít netečkované délky not" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Vložit pomlku až do další doby" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Vložit zprávu o změně banky" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "Vložit zprávu o změně programu" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Oktáva" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Zápis kroku: %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Vložit notu A" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Vložit notu Ais" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Vložit notu H" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Vložit notu C" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Vložit notu Cis" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Vložit notu D" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Vložit notu Dis" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Vložit notu E" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Vložit notu F" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Vložit notu Fis" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Vložit notu G" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Vložit notu Gis" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce noty" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Přesunout se k další oktávě" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Přesunout se k délce další noty" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Zvětšit délku noty" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Zmenšit délku noty" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Zvětšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Zmenšit sílu tónu noty" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Přejít na první oktávu" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Přejít na druhou oktávu" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Přejít na třetí oktávu" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Přejít na pátou oktávu" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Přejít na šestou oktávu" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Přejít na sedmou oktávu" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Přejít na osmou oktávu" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Přejít na devátou oktávu" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Přejít na desátou oktávu" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Přepnout trojité noty" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Přepnout zápis akordu" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Nastavit délku noty na celou" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Nastavit délku noty na 1/2" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Nastavit délku noty na 1/3" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Nastavit délku noty na 1/4" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Nastavit délku noty na 1/8" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Nastavit délku noty na 1/16" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Nastavit délku noty na 1/32" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Nastavit délku noty na 1/64" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Žádné tečkované noty" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Přepnuté tečkované noty" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Odstranit ticho" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Nejmenší délka" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Délka postupného zesílení signálu" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Rozbor" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Výběr barvy: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Předlohy sezení" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Předlohy stopy" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Uložit popis" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Vyvést vše" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Název předlohy" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Popis neuložen" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Popis předlohy \"%1\" byl změněn, ale ještě nebyl uložen.\n" "Chcete jej uložit?" #: template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Předloha s názvem \"%1\" už existuje" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Nepodařilo se načíst soubor s předlohou \"%1\"." #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář: %1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Uložit vyvedený archiv s předlohou" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "Archivy s předlohami" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Soubor %1 už existuje." #: template_dialog.cc:524 utils.cc:850 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "Vyvádí se předlohy" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "Zavést archivy s předlohami" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "Zavádí se předlohy" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Nepodařilo se zapisovat do nového souboru s předlohou \"%1\"." #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat adresář s předlohou z \"%1\" na \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Nepodařilo se založit nový soubor s předlohou \"%1\"." #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Nepodařilo se odstranit starý soubor s předlohou \"%1\": %2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Nepodařilo se smazat soubor s předlohou \"%1\": %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "Koncových dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "Doba:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Rytmus:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Vypleskat tempo" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Stoosmadvacetina" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "Celá" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "Půlová" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "Třetina" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "Čtvrtina" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "Osmina" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "Šestnáctina" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "Dvaatřicetina" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "Čtyřiašedesátina" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "Do ztracena" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "Stálý" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "Noty" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Začátečních dob za minutu:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Typ tempa:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo začíná na" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Styl zámku:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ tempa (%1)" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku (%1)" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Hodnota noty:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Styl zámku:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Dob na takt:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Metrum začíná na taktu:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "Nesrozumitelný typ styl zámku rytmu (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:334 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímku je mimo dovolenou oblast %2" msgstr[1] "Nová doba trvání %1 vzorků je mimo dovolenou oblast pro %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rychlé ale ošklivé" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Přeskočit vyhlazování" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zmenšit časové zkreslení" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "Okno TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Posun výšky tónu zvuku" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Protáhnutí času zvuku" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Volby" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Oktávy:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Půltóny:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Centy:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Čas|Posun" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "Tlačítko TimeFX" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Protáhnout/Zmenšit" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "této noty" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "předchozí noty" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "rejstříku této noty" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "počet not" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "náhodné číslo" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "stejné kroky" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "číslo noty" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "síla tónu" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "počátek" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "délka" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Proměnit" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Nastavit " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Spustit nahrávání" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Přehrávat rozsah/výběr" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Přejít na začátek sezení" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Přejít na konec sezení" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Přehrávat rozsah smyčky" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Nouzové zastavení MIDI\n" "Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI" #: transport_control_ui.cc:203 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Zapnout/Vypnout metronom\n" "\n" "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení\n" "Kolečko myši pro změnu úrovně\n" "Úroveň signálu: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:52 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Přidat nové řízení přehrávání" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Keeping rolling if sync is lost" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:69 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:78 msgid "Current" msgstr "Nynější" #: transport_masters_dialog.cc:80 msgid "Age" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:81 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Collect" msgstr "Sbírat" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "Činné\n" "příkazy" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Hodiny\n" "seřízeny" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:89 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:93 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:100 msgid "" "How long since the last full timestamp was received from this transport " "master" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Když je povoleno, předpokládá se, že vnější zdroj časového kódu je " "skrze hodiny vzorku seřízen se zvukovým rozhraním\n" "používaným %1." #: transport_masters_dialog.cc:164 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Nové řízení přehrávání nepřidáno - podívejte se v záznamu chyby na " "podrobnosti" #: transport_masters_dialog.cc:493 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:498 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:503 msgid "Accept locate commands" msgstr "Přijmout polohovací příkazy" #: transport_masters_dialog.cc:642 transport_masters_dialog.cc:658 msgid ">4s ago" msgstr "před >4s" #: transport_masters_dialog.cc:719 msgid "Add Transport Master" msgstr "Přidat řízení přehrávání" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Převést MIDI" #: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Převést (transponovat)" #: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:241 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1" #: ui_config.cc:288 msgid "Loading color file %1" msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1" #: ui_config.cc:291 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\"" #: ui_config.cc:296 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát." #: ui_config.cc:324 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Soubor s barvou pro %1 nebyl pod %2 nalezen" #: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen" #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\"" #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být " "nahrán." #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského " "rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě." #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: ui_config.cc:711 msgid "Color %1 not found" msgstr "Barva %1 nenalezena" #: ui_config.cc:781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít " "%2. %3 bude vypadat divně." #: ui_config.cc:787 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Nahrává se soubor s nastavením rozhraní %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Nynější operace není kvůli chybě v komunikaci se zvukovým zařízením možná." #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Nastavit zařízení" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Chybná XPM hlavička %1" #: utils.cc:414 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1" #: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522 msgid "default" msgstr "Výchozí" #: utils.cc:523 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí" #: utils.cc:530 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2" #: utils.cc:547 utils.cc:563 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Sólo pro pomocné" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "Z" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Ztlumit pomocné" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Skrýt tento proužek VCA" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klepnout pro ukázání pouze pomocných" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "Č" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Přiřadit vybrané kanály" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Odstranit vybrané kanály" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Odstranit všechny pomocné" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Ukázat pro ukázání normálního směšovače" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Nouzové zastavení" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for presisent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Nastavit stopu s obrazem" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazu" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" "Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování " "obrazového záznamu" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Nahrát znovu docroot" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Soubory s obrazem" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Informace o obrazu" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Snímkový kmitočet:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Rejstřík obrazového serveru" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 FPS" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "VCA|D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Zrušit přiřazení všech pomocných" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží " "obrazový server? Je soubor čitelný obrazovým serverem? Souhlasí docroot? Jde " "o soubor s obrazem? Je to obrazový záznam?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení " "odpovídající volby v %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost " "snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot obrazového serveru neodpovídá. %1: '%2', obrazový server: '%3'. To " "obvykle znamená, že obrazový server nebyl %1 spuštěn a používá jinou " "kořenovou cestu k dokumentu." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, " "http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením " "proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s " "dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit" #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, " "xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Překódovat/Zavést soubor s obrazem " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Výstupní soubor:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Výška = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Ruční potlačení" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Zavádění " "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se " "záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "Snímků za sekundu (FPS):" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Rozvržení:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "?" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Volby pro zavedení" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Zavést/Překódovat obraz do sezení" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Nezavádět obraz (zavést pouze zvukový záznam)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Nezavádět obraz" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Změna velikosti obrazu: Šířka = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Původní šířka" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Datový tok (kB/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Vytáhnout zvuk:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Nevytahovat zvuk" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Vytahuje se zvuk..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Překódovává se obrazový záznam..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Uložit překódovaný soubor s obrazem" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Spustit obrazový server" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Spustitelný soubor serveru:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Docroot serveru:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)." #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Vnější obrazový server 'harvid' nelze najít.\n" "Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z " "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n" "\n" "Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Naslouchací adresa:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Naslouchací přípojka:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 potřebuje vnější obrazový server pro časovou osu obrazu.\n" "Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Obraz není dosažitelný.\n" "Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Nastavit spustitelný soubor obrazového serveru" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot serveru" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Cíl se nachází vně docroot obrazového serveru. " #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot obrazového serveru. Soubor " "nebude obrazový server moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Vyvést soubor s obrazem " #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Obrazový záznam:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Změna velikosti obrazu (šířka x výška):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Zachovat poměr stran" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Nastavit poměr stran:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizovat zvuk" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Dvouprůchodové kódování" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Vyladění kodeku:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstranit prokládání" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) " "vstupního souboru s obrazovým záznamem):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Zahrnout popisná data sezení" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. Vyvádění " "obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. " "Podívejte se na okno se zápisem na další informace." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Výstup: (Souborová přípona určuje formát)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Vstupní obraz:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Zvuk:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Hlavní sběrnice" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Nastavení" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek obrazu:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Obraz kB/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Zvukový kodek:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Zvuk kB/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(výchozí pro formát)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(zachovat)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "Od počáteční po koncovou značku sezení" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "od začátku obrazového záznamu po jeho konec" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Vybraný rozsah" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizovámí zvuku" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Vyvádění zvuku" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Vyvádí se zvuk..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s " "obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy" #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam." #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro " "vyvedení zvuku" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Kóduje se obrazový záznam..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" "Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze " "přečíst." #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "Překódování se nezdařilo." #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → " "Obraz)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgstr "" #~ "Francouzština:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n" #~ msgstr "Kopírovací právo (C) 1999-2019 Paul Davis\n" #~ msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode" #~ msgstr "" #~ "Normální (nedestruktivní) nebo páskový (destruktivní) režim nahrávání" #~ msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks." #~ msgstr " Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více stop MIDI." #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Zvukové a MIDI stopy" #~ msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks." #~ msgstr "" #~ "Tato nastavení použijte k vytvoření jedné nebo více zvukových a MIDI stop." #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Pásek" #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Zvuk + MIDI" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data.\n" #~ "\n" #~ "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin." #~ msgstr "" #~ "Zvukové+MIDI stopy jsou zamýšleny k užití JEN s přídavnými moduly, " #~ "které používají obojí zvuková a MIDI vstupní data.\n" #~ "\n" #~ "Použijte normální nebo zvukovou stopu MIDI, pokud nemáte v úmyslu takový " #~ "přídavný modul použít." #~ msgid "{Factory Template}" #~ msgstr "{Tovární předloha}" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Zvuk: žádný" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Zvuk: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Zvuk: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "DSP: %.1f%% X: %u\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "DSP: %.1f%% X: %u\n" #~ "%s" #~ msgid "DSP: %.1f%%" #~ msgstr "DSP: %.1f%%" #~ msgid "PkBld: %d" #~ msgstr "PkBld: %d" #~ msgid "Rec: >24h" #~ msgstr "Nahrávání: >24h" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "Časový kód|ČK: %s" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n" #~ "nahrávání, když byl %1 nebo\n" #~ "počítač zastaven.\n" #~ "\n" #~ "%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n" #~ "zvuková data, nebo je odmítnout.\n" #~ "Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n" #~ msgid "" #~ "Disable all latency compensation. This will result in playback and " #~ "monitoring to not be out of sync." #~ msgstr "" #~ "Zakázat veškeré vyrovnávání prodlevy. Tímto nebudou přehrávání a " #~ "sledování neseřízeny." #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů" #~ msgid "" #~ "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nenahrálo úspěšně:\n" #~ "%3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully." #~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" se nenahrálo úspěšně." #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\"" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice" #~ msgid "Play selected Regions" #~ msgstr "Přehrát vybrané oblasti" #~ msgid "Tag selected Regions" #~ msgstr "Označit vybrané oblasti" #~ msgid "" #~ "One or more Audio Regions\n" #~ "are both Locked and\n" #~ "Locked to Video.\n" #~ "The video cannot me moved." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více oblastí zvuku\n" #~ "je zamknuta a zamknuta\n" #~ "k obrazovému záznamu.\n" #~ "Obrazový záznam nelze přesunout." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal " #~ "flow.\n" #~ "\n" #~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/" #~ "return." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého " #~ "signálového toku.\n" #~ "\n" #~ "Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení." #~ msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region" #~ msgstr "Cesta (složka) k umístění souboru" #~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!" #~ msgstr "Ano, odstranit oblasti a zdroje - nelze vrátit zpět!)" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice" #~ msgid "Trim|T" #~ msgstr "Zastřihnout/Zas" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other " #~ "binding first." #~ msgstr "" #~ "Toto pořadí kláves je již spojeno s '%1'. Nejprve, prosím, odstraňte toto " #~ "jiné přiřazení." #~ msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis" #~ msgstr "Kopírovací právo (C) 1999-2019 Paul Davis" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Posl" #~ msgid "Scroll Previous Mixer Strip" #~ msgstr "Vybrat předchozí proužek směšovače" #~ msgid " -k, --keybindings Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings Název souboru s klávesovými " #~ "zkratkami k nahrání (pro přiřazení kláves)\n" #~ msgid "Select Patch for \"%1\"'" #~ msgstr "Vybrat zapojení pro \"%1\"'" #~ msgid "New Monitor Send ..." #~ msgstr "Nové sledovací odeslání..." #~ msgid "Remove Monitor Send ..." #~ msgstr "Odstranit sledovací odeslání..." #~ msgid "Pre-Fader." #~ msgstr "Předprolínač." #~ msgid "Post-Fader." #~ msgstr "Poprolínač." #~ msgid "Custom." #~ msgstr "Vlastní." #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy" #~ msgid "Playhead dragging speed (%)" #~ msgstr "Rychlost tažení ukazatele polohy (%)" #~ msgid "" #~ "When enabled The new points drawn in any automation lane will be " #~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno budou v každé automatizační stopě nové body " #~ "umístěny na stávající lince, bez ohledu na polohu osy y myši." #~ msgid "Clear the Selected Regions" #~ msgstr "Vyprázdnit vybrané oblasti" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Režim páskového stroje" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will not monitor a track's input if the transport " #~ "is stopped." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nebude sledovat vstup stopy, pokud je " #~ "přehrávání zastaveno." #~ msgid "" #~ "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " #~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus " #~ "output is conneced to the hardware playback ports, otherwise the master-" #~ "bus output is directly used for playback." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno hlavní výstupní sběrnice je automaticky připojena " #~ "k prvním N fyzickým přípojkám. Pokud má sezení sledovací úsek, výstup " #~ "sledovací sběrnice je spojen s přípojkami hardware pro přehrávání, jinak " #~ "se pro přehrávání přímo používá výstup hlavní sběrnice." #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na " #~ "koncovém bodu smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na " #~ "konci smyčky.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek " #~ "smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí " #~ "nebo zpoždění" #~ msgid "Sync/LTC" #~ msgstr "Seřídit/LTC" #~ msgid "Sync/MIDI" #~ msgstr "Sync/MIDI" #~ msgid "MIDI Ports" #~ msgstr "Přípojky MIDI" #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Pravidla pro zavření, zmenšení a zvětšení a zůstání nahoře se mohou " #~ "různit s každou verzí operačního systému, a s tím, jak nastavíte svůj " #~ "operační systém.\n" #~ "\n" #~ "Volby, abyste změnil, jak se budou okna a dialogy %1 chovat, můžete " #~ "upravit níže.\n" #~ "\n" #~ "Tato nastavení se projeví až po opětovném spuštění %1.\n" #~ "\t" #~ msgid "destructive-xfade-seconds" #~ msgstr "ničivé-xfade-sekundy" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Délka ničivého prolínání" #~ msgid "to region list" #~ msgstr "Na seznam s oblastmi" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "Jako nové páskové stopy" #~ msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3" #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat stavový adresář \"%1\" na \"%22\": %3" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "" #~ "Format/\n" #~ "BPM" #~ msgstr "" #~ "Formát/\n" #~ "ÚZM (BPM)" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Časové razítko" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Zdroj dat" #~ msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)" #~ msgstr "Přijmout příkazy ke změně rychlosti (tempa) (spustit/zastavit)" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Vložit:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Výstupní přípojky:" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití POUZE s přídavnými " #~ "moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n" #~ "\n" #~ "Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho " #~ "použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu." #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v tomto sestavení před-vydání %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Pořád se ještě musí pracovat na některých věcech a chybách,\n" #~ "stejně tak na obecných vylepšeních práce s programem, předtím než jej " #~ "bude možno považovat\n" #~ "za software vhodný k vydání. Takže tady je pár rad:\n" #~ "\n" #~ "1) Prosím, prosím NEPOUŽÍVEJTE tento program s očekáváním, že je " #~ "ustálený a spolehlivý,\n" #~ " i když zrovna toto může být v závislosti, k čemu program používáte, " #~ "pravda.\n" #~ "2) Počkejte, prosím, na podrobný popis nových vlastností.\n" #~ "3) NEPOUŽÍVEJTE, prosím, fóra na ardour.org k hlášení chyb..\n" #~ "4) POUŽÍVEJTE, prosím, sledovač chyb na http://tracker.ardour." #~ "org/ k hlášení chyb,\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) POUŽÍVEJTE, prosím, poštovní seznam ardour-users na probírání " #~ "myšlenek a na poznámky.\n" #~ "6) SPOJTE SE S NÁMI, prosím, na IRC a hovořte s námi ve skutečném " #~ "čase %1 %2. Dostanete se\n" #~ " tam přímo z programu přes Nápověda -> volba v nabídce pro rozhovor.\n" #~ "\n" #~ "Úplnou informaci ke všemu uvedenému výše je možné najít na stránce s " #~ "podporou na\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Varování: volná zkušební verze" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Toto je volná zkušební verze %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů" #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n" #~ "nepoužijí se a budou ztraceny." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n" #~ "zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý " #~ "měsíc." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Ukončit nyní" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Pokračovat pomocí %1" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "" #~ "Digitální zpracování signálu (DSP): %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Vyrovnávací paměti: p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "Disk: Neznámý" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disk: 24 hodin +" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "Disk: >24 hodin" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "" #~ "Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení " #~ "nahráno." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Uložit předlohu" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Název pro předlohu:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-předloha" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno: %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Sezení \"%1 (snímek %2)\" nebylo úspěšně nahráno." #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n" #~ "které zde nebyly rozpoznány,\n" #~ "jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n" #~ "starším snímku obrazovky jako oblasti." #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Přepnout seznam směšovačů" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Stránky Ardouru" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Vývoj Ardouru" #~ msgid "X-run" #~ msgstr "X-run" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n" #~ "když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula." #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "Snímky TC" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "Sekundy TC" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "Minuty TC" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Doby/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Doby/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Doby/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Doby/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Doby/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Doby/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Doby/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Doby/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Doby/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Doby/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Doby/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Doby/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Doby/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Doby/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Doby/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Doby/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Doby/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Doby" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Takty" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Značky" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Začátek oblasti" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Konec oblasti" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Seřízení oblasti" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Hranice oblasti" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí" #~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Režim zapadnutí/mřížky" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Chytrý předmětový režim" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Zapadnout" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Režim zapadnutí" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Režim dalšího zapadnutí" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Výběr dalšího zapadnutí" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Výběr předchozího zapadnutí" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut časového kódu" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "Zapadnout do třiceti sekund" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do osmadvacetin" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "Zapadnout do dvacetin" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "Zapadnout do šestnáctin" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "Zapadnout do čtrnáctin" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "Zapadnout do dvanáctin" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "Zapadnout do desetin" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "Zapadnout do osmin" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "Zapadnout do sedmin" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "Zapadnout do šestin" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "Zapadnout do pětin" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "Zapadnout do čtvrtin" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "Zapadnout do třetin" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "Zapadnout do polovin" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "Zapadnout do doby" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "Zapadnout do taktu" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "Zapadnout do značky" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "Zapadnout do začátku oblasti" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "Zapadnout do konce oblasti" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "Zapadnout do hranice oblasti" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Třídit" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Ukázat automatické oblasti" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Vzestupný" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Sestupný" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "Podle názvu oblasti" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "Podle délky oblasti" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "Podle polohy oblasti" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "Podle časové razítka oblasti" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "Podle začátku oblasti v souboru" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "Podle konce oblasti v souboru" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "Podle názvu zdrojového souboru" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "Podle délky zdrojového souboru" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "Podle souborového systému zdroje" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Zavést do seznamu oblastí..." #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Ukázat taktové čáry" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "PT v%1 sezení @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 zvukových souborů\n" #~ "%4 oblastí\n" #~ "%5 činných oblastí\n" #~ "\n" #~ "Pokračovat..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se nahrát jeden nebo více zvukových souborů, avšak v pokusech " #~ "o zavedení se pokračuje dál." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Úspěch! Zavedení by mělo být brzy dokončeno." #~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "PTImport: UINT_MAX cest? Nemožné!" #~ msgid "Unlock Continue" #~ msgstr "Odemknout pokračování" #~ msgid "Lock Continue" #~ msgstr "Zamknout pokračování" #~ msgid "continue previous tempo" #~ msgstr "Pokračovat v předchozím tempu" #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Upravit notu(y)" #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Ustřihnout na výběru" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n" #~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" #~ "(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "Zes" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrytý" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Více" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Více" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Výstupní kanál" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Vstupní kanál" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Vstupní kanály:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Výstupní kanály:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Prodlevy technického vybavení" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Vybrat všechny stopy" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Vybrat všechny sběrnice" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Druh automatizace prolínače" #~ msgid "T" #~ msgstr "D" #~ msgid "W" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Add Lua Action" #~ msgstr "Přidat činnost Lua" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Volič kanálů" #~ msgid "Select Patch..." #~ msgstr "Vybrat cestu..." #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné " #~ "žádné změny" #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Upravit prodlevu..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Přepnout sledování na mono" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Vyjmout sledování" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Zeslabit sledování" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Nahrát určené sezení, uložit je do " #~ " a potom ukončit\n" #~ msgid " -U, --uuid Set (jack) backend UUID\n" #~ msgstr " -U, --uuid Nastavit UUID jádra (jack)\n" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Druh automatizace vyvážení" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Stupnice dB" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Název obsahuje" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Typ obsahuje" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Skupina obsahuje" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Autor obsahuje" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Sbírka obsahuje" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Pouze oblíbené" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Pouze skryté" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Vstup zvuku" #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Výstup zvuku" #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# Vstup MIDI" #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# Výstup MIDI" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Ukázat skryté" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu." #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Analyzátory" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Pomocné prostředky" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)." #~ msgid "variable" #~ msgstr "Proměnná" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "Podle skupiny" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)" #~ msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Prodleva (%1 ms)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za plnou verzi" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na " #~ "další informace se podívejte v okně se zápisem." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "Vstup LTC" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "Vstup MTC" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "Vstup hodin MIDI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát" #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Hlavní mřížka" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, můžete určit adresu vlastního obrazového serveru " #~ "(URL) a kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud " #~ "nevíte, co děláte." #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) obrazového serveru. Obrazový " #~ "server bude moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud " #~ "server poběží na vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově " #~ "připojenou složku kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána " #~ "prázdná, pokud je nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a " #~ "procházení souborů, když je soubor s obrazovým záznamem otevírán/přidáván." #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Sloupec %1" #~ msgid "Name (click to edit)" #~ msgstr "Název (klepněte pro úpravy)" #~ msgid "Snap rubberband to grid" #~ msgstr "Zapadnout gumičku do mřížky" #~ msgid "Regions in edit groups are edited together" #~ msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně" #~ msgid "only if they have identical length and position" #~ msgstr "Jen když mají stejnou délku a polohu" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "nevybrat žádné oblasti" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice" #~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Uložit rozbor hlasitosti jako obrázkový soubor" #~ msgid "External Synchronization" #~ msgstr "Externe Synchronisation" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Vnější zdroj časového kódu" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena " #~ "na 1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, očekává se, že vnější zdroj časového kódu " #~ "používá 29.97 fps místo 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále " #~ "zmiňuje, že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém " #~ "úseku 24 hodin.\n" #~ "Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování " #~ "barev NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná " #~ "rychlost, nicméně někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to " #~ "proti specifikaci - protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný " #~ "posuv časového kódu.\n" #~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" #~ msgstr "Čtečka lineárního časového kódu (LTC)" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Vstupní přípojka LTC" #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Viditelnost tlačítka skriptu pro činnost Lua" #~ msgid "" #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith " #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" #~ "\n" #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs " #~ "behave.\n" #~ "\n" #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Pravidla pro zavírání, zmenšování, zvětšování a zůstávání v popředí se " #~ "mohou lišit od verze k verzi operačního systému, a podle nastavení, která " #~ "jste zvolil ve vašem operačním systému.\n" #~ "\n" #~ "Můžete přizpůsobit volby, a tím změnit chování oken a dialogů %1.\n" #~ "\n" #~ "tato nastavení se projeví až po novém spuštění %1.\n" #~ "\t" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Zpoždění přehrávání: % vzorků" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Obvyklý režim" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Páskový režim" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Nevrstvený režim" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Režim nahrávání" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)" #~ msgid " latency" #~ msgstr " Prodleva" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Uložit jako předlohu" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Název archivu" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Cílový adresář/složka" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Komprese zvuku" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Pokročilé volby..." #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Použít tuto předlohu" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Žádná předloha" #~ msgid "channels" #~ msgstr "kanály" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Vstupy" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Výstupy" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Použít pouze" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "s hlavní sběrnicí" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "s fyzickými výstupy" #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Ukázat pouze pomocné" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Editor zkratek" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Nelze přečíst skript pro sezení '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "V tomto sezení nejsou přítomny žádné činné skripty pro sezení Lua." #~ msgid "Playhead follows range selections and edits" #~ msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Spustit automatické sledování vstupu" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Následovat úpravy" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Odstranit skript Lua" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Vnitřní" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Řízení ovládání" #~ msgid "-vca-" #~ msgstr "-vca-" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Skriptované činnosti" #~ msgid "Make Ramped" #~ msgstr "Změnit na svažující se" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "Změnit typ tempa" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Styl zámku oblasti" #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu s řízením ovládání z..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Přesunout slepené oblasti" #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Nahrává se rozložení klávesnice z %1" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Název přípojky:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "Dialog pro přípojku MIDI" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Kan" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu" #~ msgid "all" #~ msgstr "vše" #~ msgid "some" #~ msgstr "některá" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin" #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "Vstup ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "Výstup ovládání MIDI" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ":sledování" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Systém:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Různé/Klepnutí" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Volby pro přehrávání" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Přehrávání/Seřízení" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Seřízení a volby pro pomocné" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Čtečka LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Generátor LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Editor/Tvary vln" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Spojení stop a sběrnic" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Sólo a ztlumit" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Nastavení MIDI" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Seřízení" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "Hodiny MIDI" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Poslat časový kód MIDI" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Poslech MIDI" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Uživatelská interakce" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Použít překlady %1 zpráv\n" #~ " (aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)\n" #~ " (je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnice" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Rozhraní" #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" #~ msgstr "Použít informace o viditelnosti správce oken/plochy" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "Ukázat v záhlaví stop ukazatele hladin alespoň pro stereo" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Formát zvukových souborů" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Přilepit k taktům a dobám" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Přehrává se" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Typ zobrazení" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Sloučený grafy všech stop" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Normalizovat hodnoty" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Místa" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Uložit jako..." #~ msgid "" #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 has copied the old session file\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "to\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3" #~ msgstr "" #~ "%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n" #~ "\n" #~ "%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n" #~ "\n" #~ "%6%1%7\n" #~ "\n" #~ "do\n" #~ "\n" #~ "%6%2%7\n" #~ "\n" #~ "Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "" #~ "Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Otevřít obrazový záznam" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Show Toolbars" #~ msgstr "Ukázat nástrojové panely" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Přepnout editor a směšovač" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Připojit znovu všechna odtržení" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Ukázat logo" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby editoru z %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Zdvojit výběr" #~ msgid "cut time" #~ msgstr "Vyjmout čas" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Názvy souborů sestavit z těchto součástí:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Command to run post-export\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgstr "" #~ "Příkaz, který se má provést po vyvedení\n" #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):" #~ msgid "Create New Group From" #~ msgstr "Vytvořit novou skupinu z" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "" #~ "Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n" #~ "kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Editor nabídek" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Program " #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Pozn*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID dálkového ovládání..." #~ msgid "Allow to add monitor effect processors" #~ msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici " #~ "nedokáže podporovat nové nastavení." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n" #~ "první přídavný modul ve stopě nebo\n" #~ "sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n" #~ "nebo má poslední přídavný modul více výstupů." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Sync/Slave" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "určeno uživatelem" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "následuje pořadí ve směšovači" #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Mezera spuštění (ms)" #~ msgid "Align with Existing Material" #~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem" #~ msgid "Align with Capture Time" #~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID dálkového ovládání" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID dálkového ovládání:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %1 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání %3 nelze změnit." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Hlavní sběrnice" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Sledovací sběrnice" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %5 je: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%6\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%4" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této " #~ "stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" #~ msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tmavý motiv" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Světlý motiv" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Obsah:" #~ msgid "Color file %1 not found" #~ msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %3)" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "Po výběru editoru" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "Po výběru směšovače" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat " #~ "program?\n" #~ "\n" #~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI" #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Je v činnosti při poslechu.\n" #~ "Klepnutím se poslech zastaví." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Snímek obrazovky..." #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Jak nahlásit chybu" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "Přehrávat dopředu" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "Přehrávat dozadu" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy" #~ msgid "Set to %1 beat(s)" #~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Přehrávat od začátku" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)" #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "" #~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Pohled na střed" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Zavést ze sezení" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Skupina|Sk" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Poměrně|Pom" #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "Ztlumit|Z" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "Sólo|S" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Sledování|Sl" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Výběr|V" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "Činný|Č" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Soubor existuje!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Přepsat existující soubor" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "Stopy" #~ msgid "busses" #~ msgstr "Sběrnice" #~ msgid "L" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "G" #~ msgstr "Př" #~ msgid "O" #~ msgstr "Nep" #~ msgid "I" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "R" #~ msgstr "N" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SamS" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n" #~ "To omezuje vaši moc nad ní." #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nečinné" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Vyvést obsah oblasti" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Vyvést výstup stopy" #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Př" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "K12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení " #~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "alsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli " #~ "přizpůsobení rozvržení." #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu" #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu " #~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, " #~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "" #~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)." #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou " #~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí " #~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým " #~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black & Burst, Wordclock atd.) Tato " #~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na " #~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, " #~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin." #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Střední [20 dB/s]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Vybrat ze všeho..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)" #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Odstranit stopu" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Odstranit sběrnici" #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Formát souboru" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 bit" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Přidat soubory jako..." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe " #~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje " #~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další " #~ "informace." #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho " #~ "podrobností.\n" #~ "\n" #~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Otevřít příručku v prohlížeči? " #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Sestaveno na základě revize %2)" #~ msgid "badly formatted UI definition file: %1" #~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován" #~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" #~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Režim stopy:" #~ msgid "audition" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "solo" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Správce témat" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Chyby" #~ msgid "Starting audio engine" #~ msgstr "Spouští se zvukový stroj" #~ msgid "Please wait while %1 cleans up..." #~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..." #~ msgid "disconnected" #~ msgstr "odpojeno" #~ msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to JACK\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 není spojen s JACKem.\n" #~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení." #~ msgid "" #~ "There are insufficient JACK ports available\n" #~ "to create a new track or bus.\n" #~ "You should save %1, exit and\n" #~ "restart JACK with more ports." #~ msgstr "" #~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n" #~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n" #~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n" #~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek." #~ msgid "" #~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "JACK has either been shutdown or it\n" #~ "disconnected %1 because %1\n" #~ "was not fast enough. Try to restart\n" #~ "JACK, reconnect and save the session." #~ msgstr "" #~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n" #~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n" #~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n" #~ "připojit se a uložit sezení." #~ msgid "Unable to start the session running" #~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení" #~ msgid "Click the Refresh button to try again." #~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu." #~ msgid "" #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se " #~ "přehlíží." #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu " #~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení." #~ msgid "Could not disconnect from JACK" #~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa" #~ msgid "Could not reconnect to JACK" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Připojit znovu" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah" #~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "y1" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x1" #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect" #~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "y2" #~ msgstr "y1" #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect " #~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku" #~ msgid "color rgba" #~ msgstr "RGBA barva" #~ msgid "color of line" #~ msgstr "Barva čáry" #~ msgid "outline pixels" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "width in pixels of outline" #~ msgstr "Šířka orámování v pixelech" #~ msgid "outline what" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "which boundaries to outline (mask)" #~ msgstr "ohraničující orámování" #~ msgid "fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "fill rectangle" #~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník" #~ msgid "draw" #~ msgstr "Nakreslit" #~ msgid "draw rectangle" #~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník" #~ msgid "outline color rgba" #~ msgstr "Barva rámu RGBA" #~ msgid "color of outline" #~ msgstr "Barva rámu" #~ msgid "fill color rgba" #~ msgstr "Barva výplně RGBA" #~ msgid "color of fill" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "Timecode Frames" #~ msgstr "Snímky časového kódu" #~ msgid "Timecode Seconds" #~ msgstr "Sekundy časového kódu" #~ msgid "Timecode Minutes" #~ msgstr "Minuty časového kódu" #~ msgid "" #~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "Slowest" #~ msgstr "Velmi pomalu" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Převést na oblast v místě" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Upravit na úrovni not" #~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" #~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\"" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Najet na oblast" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav" #~ msgid "Move Later to Transient" #~ msgstr "Přesunout později k přechodu" #~ msgid "Move Earlier to Transient" #~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu" #~ msgid "Finish Add Range" #~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu" #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Nástroj pro zvětšení" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Upravit MIDI" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Přepnout režim úprav" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Pružný výběr oblasti" #~ msgid "No Selection = All Tracks?" #~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?" #~ msgid "" #~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." #~ msgstr "" #~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána." #~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1" #~ msgid "insert dragged region" #~ msgstr "Táhnout oblast" #~ msgid " objects" #~ msgstr "Předměty" #~ msgid " range" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán" #~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" #~ msgstr "" #~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), " #~ "pokud je zakázáno" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Výška časové osy" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Zarovnat videostopu" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Vybrat všechny oblasti" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "No edit range defined" #~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav" #~ msgid "" #~ "the edit point is Selected Marker\n" #~ "but there is no selected marker." #~ msgstr "" #~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n" #~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase" #~ msgid "Do not lock memory" #~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti" #~ msgid "Unlock memory" #~ msgstr "Otevřít přístup do paměti" #~ msgid "No zombies" #~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)" #~ msgid "Provide monitor ports" #~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování" #~ msgid "Force 16 bit" #~ msgstr "Vynutit 16 bit" #~ msgid "H/W monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení" #~ msgid "H/W metering" #~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu" #~ msgid "8000Hz" #~ msgstr "8000 Hz" #~ msgid "22050Hz" #~ msgstr "22050 Hz" #~ msgid "44100Hz" #~ msgstr "44100 Hz" #~ msgid "48000Hz" #~ msgstr "48000 Hz" #~ msgid "88200Hz" #~ msgstr "88200 Hz" #~ msgid "96000Hz" #~ msgstr "96000 Hz" #~ msgid "192000Hz" #~ msgstr "192000 Hz" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trojúhelníkový" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Obdélníkový" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Tvarovaný" #~ msgid "Playback/recording on 1 device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/recording on 2 devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Playback only" #~ msgstr "Pouze přehrávání" #~ msgid "Recording only" #~ msgstr "Pouze nahrávání" #~ msgid "coremidi" #~ msgstr "coremidi" #~ msgid "seq" #~ msgstr "sekv" #~ msgid "raw" #~ msgstr "nezpracovaný" #~ msgid "Audio Interface:" #~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:" #~ msgid "Number of buffers:" #~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:" #~ msgid "Approximate latency:" #~ msgstr "Přibližná prodleva:" #~ msgid "Audio mode:" #~ msgstr "Režim zvuku:" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nevšímat si" #~ msgid "Client timeout" #~ msgstr "Přerušení klienta" #~ msgid "Number of ports:" #~ msgstr "Počet přípojek:" #~ msgid "MIDI driver:" #~ msgstr "Ovladač MIDI:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Vložení šumu do signálu:" #~ msgid "" #~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and " #~ "restart" #~ msgstr "" #~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, " #~ "JACK a spusťte Ardour znovu" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Input device:" #~ msgstr "Vstupní zařízení:" #~ msgid "Output device:" #~ msgstr "Výstupní zařízení:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" #~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných" #~ msgid "" #~ "You do not have any audio devices capable of\n" #~ "simultaneous playback and recording.\n" #~ "\n" #~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" #~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" #~ "audio interface.\n" #~ "\n" #~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" #~ "have no duplex audio device.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you really want just playback\n" #~ "or recording but not both, start JACK before running\n" #~ "%1 and choose the relevant device then." #~ msgstr "" #~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n" #~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n" #~ "\n" #~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n" #~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n" #~ "rozhraní pro zvuk.\n" #~ "\n" #~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n" #~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n" #~ "\n" #~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n" #~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n" #~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení." #~ msgid "No suitable audio devices" #~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení" #~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" #~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1" #~ msgid "You need to choose an audio device first." #~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení." #~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." #~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje." #~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" #~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1" #~ msgid "" #~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" #~ msgstr "" #~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)" #~ msgid "Time span and channel options" #~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Spodní hranice pravítka" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Horní hranice" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Horní hranice pravítka" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poloha značení na pravítku" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Největší velikost" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka" #~ msgid "Show Position" #~ msgstr "Ukázat polohu" #~ msgid "Draw current ruler position" #~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka" #~ msgid "%1 could not connect to JACK." #~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem." #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK is not running.\n" #~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" #~ "3) There is already another client called \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) JACK neběží.\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem " #~ "(root).\n" #~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu." #~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)" #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)" #~ msgid "cannot open pango.rc file %1" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1" #~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font" #~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType" #~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font." #~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType." #~ msgid "" #~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or " #~ "ugly" #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v " #~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě." #~ msgid "Failed to set fontconfig configuration." #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma." #~ msgid "JACK exited" #~ msgstr "JACK skončil" #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" #~ "\n" #~ "Click OK to exit %1." #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru " #~ "JACK.\n" #~ "\n" #~ "Klepněte na OK pro ukončení %1." #~ msgid "" #~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" #~ "\n" #~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" #~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" #~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n" #~ msgstr "" #~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n" #~ "\n" #~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit " #~ "znovu\n" #~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n" #~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2" #~ msgid "delete sysex" #~ msgstr "Smazat SysEx" #~ msgid "Missing File!" #~ msgstr "Chybí soubor!" #~ msgid "tupni" #~ msgstr "výstup" #~ msgid "lock" #~ msgstr "Zam" #~ msgid "iso" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "" #~ "Aux\n" #~ "Sends" #~ msgstr "" #~ "Pomocné\n" #~ "poslání" #~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny" #~ msgid "in" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "post" #~ msgstr "Po" #~ msgid "out" #~ msgstr "Výst" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "pr" #~ msgstr "Pre" #~ msgid "po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "i" #~ msgstr "Vst" #~ msgid "Pre-fader" #~ msgstr "Před-prolínač" #~ msgid "Post-fader" #~ msgstr "Po-prolínač" #~ msgid "soloing" #~ msgstr "Sólo" #~ msgid "isolated" #~ msgstr "Samostatné" #~ msgid "auditioning" #~ msgstr "Poslech" #~ msgid "excl. solo" #~ msgstr "Výhradní sólo" #~ msgid "solo » mute" #~ msgstr "Sólo » Ztlumit" #~ msgid "mute" #~ msgstr "Ztlumit" #~ msgid "dim" #~ msgstr "Zeslabit" #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "" #~ " -c, --name Use a specific jack client name, default is " #~ "ardour\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --name Použít zvláštní název pro klienta " #~ "JACK; výchozím je: ardour\n" #~ msgid "" #~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/" #~ "busses" #~ msgstr "" #~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné " #~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. " #~ "Zvažte platbu za novější verzi" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n" #~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show generic GUI." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní." #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" #~ msgstr "" #~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Když je povoleno, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového " #~ "kódu běží seřízeně (Black & Burst, Wordclock atd.) se zvukovým " #~ "rozhraním." #~ msgid "send LTC while stopped" #~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí" #~ msgid "Link selection of regions and tracks" #~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop" #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order" #~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači" #~ msgid "ardour" #~ msgstr "ardour" #~ msgid "follows order of editor" #~ msgstr "následuje pořadí v editoru" #~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms" #~ msgstr "" #~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms " #~ "namísto každých 100 ms" #~ msgid "" #~ "A route group of this name already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název." #~ msgid "g" #~ msgstr "sk" #~ msgid "p" #~ msgstr "se" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "m" #~ msgstr "z" #~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" #~ "\n" #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%5" #~ msgstr "" #~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to " #~ "chcete změnit%5" #~ msgid "the mixer" #~ msgstr "Směšovač" #~ msgid "the editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-" #~ "sync)." #~ msgstr "" #~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování " #~ "videa (jestliže není v JACK-sync)." #~ msgid "Default crossfade type" #~ msgstr "Výchozí typ prolínání" #~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade" #~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)" #~ msgid "Linear (-6dB) crossfade" #~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)" #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" #~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován" #~ msgid "Create a new session" #~ msgstr "Vytvořit nové sezení" #~ msgid "Open an existing session" #~ msgstr "Otevřít stávající sezení" #~ msgid "I'd like more options for this session" #~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA" #~ msgid "Audio / MIDI Setup" #~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI" #~ msgid "Use an existing session as a template:" #~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:" #~ msgid "Select template" #~ msgstr "Vybrat předlohu" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Procházet:" #~ msgid "Select a session" #~ msgstr "Vybrat sezení" #~ msgid "Advanced Session Options" #~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo" #~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" #~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo" #~ msgid "Draw waveforms with color gradient" #~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\"" #~ msgid "VerboseCanvasCursor" #~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Spustit vnější sledování videa" #~ msgid "Export Successful: %1" #~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1" #~ msgid "Reference From Current Location" #~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění" #~ msgid "" #~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included " #~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it " #~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution." #~ msgstr "" #~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 " #~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/" #~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce." #~ msgid "" #~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n" #~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n" #~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?" #~ msgstr "" #~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n" #~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n" #~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Vstup:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Mixer on Top" #~ msgstr "Směšovač navrchu" #~ msgid "Add Audio Track" #~ msgstr "Přidat zvukovou stopu" #~ msgid "Add Audio Bus" #~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici" #~ msgid "Add MIDI Track" #~ msgstr "Přidat MIDI stopu" #~ msgid "-Inf" #~ msgstr "-Inf" #~ msgid "Control surfaces" #~ msgstr "Ovládací spínače" #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's" #~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Nejpomalejší" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Rychlejší" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Nejrychlejší" #~ msgid "found %1 match" #~ msgid_plural "found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "Search returned no results." #~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky." #~ msgid "Found %1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda" #~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody" #~ msgid "What would you like to do ?" #~ msgstr "Co nyní chcete dělat?" #~ msgid "Hid" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Searching, click Stop to cancel" #~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení" #~ msgid "Translations disabled" #~ msgstr "Překlady zakázány" #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect." #~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu." #~ msgid "Locate to Range Mark" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu" #~ msgid "Play from Range Mark" #~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu" #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením" #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices" #~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Lck" #~ msgstr "Zamknout" #~ msgid "Use overlap equivalency for regions" #~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí" #~ msgid "" #~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which " #~ "regions are equivalent\n" #~ "\n" #~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " #~ "timeline.\n" #~ "\n" #~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " #~ "start time, length and position" #~ msgstr "" #~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které " #~ "oblasti jsou odpovídající.\n" #~ "\n" #~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se " #~ "překrývají na časové ose.\n" #~ "\n" #~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají " #~ "stejný začáteční čas, délku a polohu" #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" #~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)" #~ msgid "Subframes per frame" #~ msgstr "Podřízených snímků na snímek" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "gTortnam" #~ msgstr "gTortnam" #~ msgid "could not create a new mixed track" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu" #, fuzzy #~ msgid "could not create new audio bus" #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were not in use and \n" #~ "have been moved to: %2\n" #~ "\n" #~ "After a restart of %5\n" #~ "\n" #~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" #~ "\n" #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n" #~ "byly přesunuty do:\n" #~ "\n" #~ "%2. \n" #~ "\n" #~ "Po znovuspuštění %5,\n" #~ "\n" #~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n" #~ "\n" #~ "uvolní se na disku dalších\n" #~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n" #~ "releasing %3 %4bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n" #~ "%2,\n" #~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru" #~ msgid "ConstantPower" #~ msgstr "Neměnná síla" #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "zastavit: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "zastavit %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Úpravy|Ú" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Sdílení úprav?" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Záporný posun časového kódu" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "K rozpětí celého překrytí" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "krátké-xfade-sekundy" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Délka krátkého prolínání" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Přidat soubory:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Přiřazení:" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Ruština:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n" #~ "\n" #~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné " #~ "proměnné).\n" #~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n" #~ "\n" #~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n" #~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány." #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Ukázat všechna prolínání" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Výstup (zkouška)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Vstup (zkouška)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "s před-točením" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "s po-točením" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Upravit prolínání" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Skupiny cest" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Zrušit ztišení" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Převést na krátké prolínání" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu" #~ msgid "Sound Notes" #~ msgstr "Noty se zvukem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Skočit dopředu na další značku" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Dopředu v mřížce" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Zpět v mřížce" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Rozdvojit" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání" #~ msgid "Rel" #~ msgstr "NahZn" #~ msgid "E" #~ msgstr "Ú" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. " #~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nový z" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Volba-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Čas konce" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením" #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI přes" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: " #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr " #~ "vstupů z nabídky" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nové odeslání" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Vložit nové odeslání..." #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Ovládání..." #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Rytmus" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Typ kvantování" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Činný stav cesty" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů " #~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky." #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Prolínání činné" #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Naposledy přidané je výše" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strana:" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Poloviční (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Osmina (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Chybný druh not (%1)" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Přísně přímočarý" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo " #~ "ní se raději používá \"červená\"" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "před\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "po\n" #~ "projíždět" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Řízení\n" #~ "času" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "POSLECH" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SÓLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Pevný disk: >24 Std." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Ovládá %1 čas?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Vnější" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "% " #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automatizace" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Odstranit pomocí:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\"" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "ZTLUMIT" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Výhradní" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Sólo/Ztlumit" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Vyjmutí ztlumení" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Zapnout vše" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem" #~ msgid "layer-display" #~ msgstr "Zobrazení vrstvy" #~ msgid "r" #~ msgstr "n" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Překrytí not MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Ruší se..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "session" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Snímek obrazovky" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Uložit předlohu směsi" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Vítejte v %1.\n" #~ "\n" #~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n" #~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n" #~ "\n" #~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n" #~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Nynější rychlost přesunu" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Udělat pořádek" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999h:999999m:99999999s" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DZS: 100.0%" #~ msgid "Buffers p:100% c:100%" #~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti" #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti" #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #~ msgid "go to" #~ msgstr "Jít na" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Vystředit činnou značku" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Štětec na polohu myši" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menší" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Vrazit" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Oblast současně kopírovat" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Kopírovat oblast" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it " #~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number " #~ "of inputs on that track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má " #~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té " #~ "stopě." #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Rozšířit výběr" #~ msgid "" #~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " #~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " #~ "track." #~ msgstr "" #~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více " #~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě." #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu" #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" #~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Výchozí kanál" #~ msgid "input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Úprava kroku" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Přesunout oblast" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Popadnutí výběru" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Vyplnit oblast" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Vyplnit výběr" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "link" #~ msgstr "Spojení" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Směr spojení vyvážení" #~ msgid "panner for channel %zu" #~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Vše znovu nastavit" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Nastavit mapu tempa" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Nakreslená šířka" #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Kotva" #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Barva výplně" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Barva háčku" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n" #~ "Vybrat soubory není povoleno." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "NÁZEV:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "START:" #~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):" #~ msgid "END:" #~ msgstr "KONEC:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "DÉLKA:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Hlavní údaj o čase" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný " #~ "ukazatel dat pohledu na oblast!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat " #~ "kurzoru!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Pohnout výběrem" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Zavést/Vyvést" #, fuzzy #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..." #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Použít OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Sólo v místě" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Vstupy spojit ručně" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Tvar vlny" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Zesílení signálu" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Vyvážení (panorama)" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Výška ukazatele stopy" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Vymazat stopu" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor " #~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte." #, fuzzy #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "Zavádí se %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 sekund" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 sekundy" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 sekundy" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 sekundy" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Naposledy použité:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Přehled sezení" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Vybrat adresář" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n" #~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n" #~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Půltóny" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Připojit vstup" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Připojit výstup" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Odstranit výstup" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Odpojit vše" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Dostupná spojení" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Název úryvku:" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Přerušit" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "" #~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se " #~ "dal vybrat" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "%3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n" #~ "část signálu, která tak chybí." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n" #~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n" #~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n" #~ "\n" #~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný " #~ "modul\n" #~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude " #~ "podporovat\n" #~ "nějaká budoucí verze programu Ardour." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n" #~ "\n" #~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n" #~ "\n" #~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n" #~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n" #~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n" #~ "\n" #~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Přejmenovat přesměrování" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "stopy?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Výška zobrazení" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: výběr barvy" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Části" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Otevřít editor oblasti" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Postrčit dopředu" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Postrčit dozadu" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Přehrávat oblast" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Vybrat vše v oblasti" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Sekundy SMPTE" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Zapadnout magneticky" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Spojit úpravu" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Vsunout úpravu" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Uzamknout úpravu" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Snímky SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Minuty SMPTE" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor klávesových zkratek" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Vari rychlost" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Poznámky*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Obrátit polaritu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Jdi na" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Značky polohy (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Na pracovní bod" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Na ukazatel polohy" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n" #~ "\n" #~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště " #~ "oblasti" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Přerušit táhnutí" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Uložit pohled 2" #~ msgid "Go to View 2" #~ msgstr "Vyvolat pohled 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Uložit pohled 3" #~ msgid "Go to View 3" #~ msgstr "Vyvolat pohled 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Uložit pohled 4" #~ msgid "Go to View 4" #~ msgstr "Vyvolat pohled 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Uložit pohled 5" #~ msgid "Go to View 5" #~ msgstr "Vyvolat pohled 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Uložit pohled 6" #~ msgid "Go to View 6" #~ msgstr "Vyvolat pohled 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Uložit pohled 7" #~ msgid "Go to View 7" #~ msgstr "Vyvolat pohled 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Uložit pohled 8" #~ msgid "Go to View 8" #~ msgstr "Vyvolat pohled 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Uložit pohled 9" #~ msgid "Go to View 9" #~ msgstr "Vyvolat pohled 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Uložit pohled 10" #~ msgid "Go to View 10" #~ msgstr "Vyvolat pohled 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Uložit pohled 11" #~ msgid "Go to View 11" #~ msgstr "Vyvolat pohled 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Uložit pohled 12" #~ msgid "Go to View 12" #~ msgstr "Vyvolat pohled 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Zdvojit oblast" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát" #, fuzzy #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Vložit oblast" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automaticky přejmenovat" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Ukázat tvary vln" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 na snímek" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, " #~ "nebo obsahuje chyby." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: spojení" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Spojení vstupů" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Spojení výstupů" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nový vstup" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nový výstup" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Přidat přípojku (port)" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "Vstup %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Výstup %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Název nového spojení:" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Nový název: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Typ souboru značky na CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Pořadí bajtů" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Kvalita převodu" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Určité stopy..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu " #~ "(TOC)." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor." #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Prostřední" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "Dát do původní polohy" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Vložit úryvek" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Smazat seznam skladeb" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Posunout" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Po-prolínací přesměrování" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odemknout" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: uložit sezení?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Projekty programu Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj " #~ "zapisovat.\n" #~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Udělat pořádek" #~ msgid "files were" #~ msgstr "následující soubory byly" #~ msgid "file was" #~ msgstr "soubor byl" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# Vstupy" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# Výstupy" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Doba" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Dvaatřicetina (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Cesty/Soubory" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Klávesnicer/Myš" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Adresář sezení (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Posun SMPTE" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "vstup" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Sledovat\n" #~ "výstup" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Připojený" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Nepřipojený" #~ msgid "output" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n" #~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n" #~ "nezávisle na celkovém mixu.\n" #~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n" #~ "kanál mixéru." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Rozbor" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 sekund" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1" #, fuzzy #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Příručka" #, fuzzy #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Myš s tlačítky" #, fuzzy #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru" #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Normalizovat oblast" #, fuzzy #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Rozbor dat" #, fuzzy #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Vrazit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Zdvojit rozsah" #, fuzzy #~ msgid "to Center" #~ msgstr "Na střed" #, fuzzy #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Obrátit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Přidat zvuk" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Ztišit oblasti" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "Vložit oblast" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ano, odstranit." #, fuzzy #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru" #~ msgid "best" #~ msgstr "Nejlepší možná" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Nasměrovaný šum" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #, fuzzy #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Přímá" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Typ sběrnice:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Nejkratší ticho:" #~ msgid "Shortest audible:" #~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "Změnit ztlumení" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Španělština:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Přidat tento počet:" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n" #~ "\n" #~ "Co chcete dělat?\n" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Naposledy použité..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..." #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Souvislá smyčka" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí" #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Skupiny pro úpravy" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Editor oblasti" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Přidat jednu oblast" #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Vybrat horní oblast" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Obrátit výběr" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem" #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Znormalizovat oblast" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Rozdělit oblast" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Uzamknout oblast" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Další režim myši" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Ukázat vše" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 na snímek" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!" #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru" #~ msgid "trimmed region" #~ msgstr "Ustřižená oblast" #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "Postup TimeFX" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)" #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" #~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena" #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Rámeček obrázku" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Vybrat výstupy" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Předloha:" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Spustit zvukový stroj" #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "" #~ "Ovládání nastavení\n" #~ "pomocných proměnných MIDI" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "Vložit bod automatizace pro" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této " #~ "sběrnice?\n" #~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Před-prolínací přesměrování" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "Změnit sólo" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Uzamknout sólo" #~ msgid "TimeAxisViewItemName" #~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Spojení \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Posunout ukazatele úprav" #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n" #~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se " #~ "stylem uživatelského rozhraní" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Odkaz na vnější soubor" #~ msgid "open session" #~ msgstr "Otevřít sezení" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "POSITION:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Odstranit vstup" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n" #~ "přesunuté do:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n" #~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n" #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Následující %1 %2 smazány z\n" #~ "%3,\n" #~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Čárový" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru" #, fuzzy #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Ukázat mřížku s takty" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "Vstup" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "Výstup" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "Volby" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Žádná skupina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Deutsch:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ "\tSebastian Arnold \n" #, fuzzy #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Automatické přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku" #, fuzzy #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: editor prolínání" #, fuzzy #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Na začátek další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Na konec další oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Na konec předchozí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Na začátek oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Na konec oblasti výběru" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy" #, fuzzy #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Nachystat editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy" #, fuzzy #~ msgid "crop" #~ msgstr "Oříznout" #, fuzzy #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Současná značka" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "Přejmenovat značku" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Vedlejší údaj o čase" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Výběr oblasti" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy" #, fuzzy #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "Protáhnutí času" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem" #, fuzzy #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích" #~ msgid "record" #~ msgstr "Nahrávat" #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: spojení" #, fuzzy #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Takty & Doby" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb" #, fuzzy #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: Přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Dostupné přídavné moduly" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Poslech" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #, fuzzy #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #~ msgid "frames_per_unit" #~ msgstr "Snímků_na_jednotku"