diff options
Diffstat (limited to 'libs/ardour/po/cs.po')
-rw-r--r-- | libs/ardour/po/cs.po | 873 |
1 files changed, 494 insertions, 379 deletions
diff --git a/libs/ardour/po/cs.po b/libs/ardour/po/cs.po index d5b07ec127..ec02416534 100644 --- a/libs/ardour/po/cs.po +++ b/libs/ardour/po/cs.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-05 13:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 14:31+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n" "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "Language: cs\n" @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem už existuje. Přejmenujte ji, prosím." #: audio_playlist_importer.cc:185 msgid "badly-formed XML in imported playlist" -msgstr "špatně utvořené XML v zavedeném seznamu skladeb" +msgstr "Špatně utvořené XML v zavedeném seznamu skladeb" #: audio_playlist_importer.cc:269 msgid "Audio Playlists (unused)" @@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "Zvukové stopy" #: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261 msgid "badly-formed XML in imported track" -msgstr "špatně utvořené XML v zavedené stopě" +msgstr "Špatně utvořené XML v zavedené stopě" #: audio_track_importer.cc:291 msgid "Error Importing Audio track %1" @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1" #: audioanalyser.cc:52 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" -msgstr "nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\"" +msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\"" #: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:762 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" @@ -303,7 +303,6 @@ msgstr "" " smazání" #: audioregion.cc:1794 -#, fuzzy msgid "" "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" "\n" @@ -317,6 +316,18 @@ msgid "" "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " "this and future transient-detection operations.\n" msgstr "" +"Požádal jste o operaci, která vyžaduje rozbor zvuku.\n" +"\n" +"V současnosti máte zakázáno \"auto-analyse-audio\", což znamená, že se " +"přechodná data musí vytvářet pokaždé, když je to požadováno.\n" +"\n" +"Pokud pravidelně děláte práci, která vyžaduje přechodná data, " +"měl byste pravděpodobně v Nastavení -> Zvuk-> Oblasti povolit" +" \"auto-analyse-audio\", " +"potom %1 ukončit a znovu spustit.\n" +"\n" +"Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale budete si moci všimnout lehkého zpoždění " +"v této a budoucích operacích s přechodným zjišťováním.\n" #: audioregion.cc:1826 msgid "Audio Region" @@ -1055,7 +1066,7 @@ msgstr "Sledování" #: globals.cc:594 session.cc:1274 msgid "Master" -msgstr "Master" +msgstr "Řízení" #: globals.cc:599 msgid "Control" @@ -1788,27 +1799,27 @@ msgstr "Stavový uzel oblasti nemá ID, přehlíží se" #: playlist.cc:2332 msgid "Playlist: cannot create region from XML" -msgstr "" +msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast z XML" #: playlist_source.cc:96 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" -msgstr "" +msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!" #: playlist_source.cc:115 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení" #: plugin.cc:132 msgid "Trying to remove nonexistent preset." -msgstr "" +msgstr "Pokouší se odstranit neexistující přednastavení." #: plugin.cc:136 msgid "Cannot remove plugin factory preset." -msgstr "" +msgstr "Nelze odstranit tovární přednastavení přídavného modulu." #: plugin.cc:154 msgid "Preset with given name already exists." -msgstr "" +msgstr "Přednastavení s tímto názvem už existuje." #: plugin.cc:280 msgid "Audio" @@ -1824,94 +1835,97 @@ msgstr "?" #: plugin_insert.cc:521 msgid "Plugin Enable" -msgstr "" +msgstr "Zapnout přídavný modul" #: plugin_insert.cc:724 msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass." msgstr "" +"PluginInsert: Přemostění VST selhalo, návrat zpět na přemostění serveru." #: plugin_insert.cc:1324 msgid "programming error: " msgstr "Chyba v programování:" #: plugin_insert.cc:1885 -#, fuzzy msgid "SC %1" -msgstr "" +msgstr "SC %1" #: plugin_insert.cc:2574 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" -msgstr "" +msgstr "Uzlu XML k popsání přídavného modulu chybí pole `type'" #: plugin_insert.cc:2593 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" -msgstr "" +msgstr "Neznámý typ přídavného modulu % ve vkládacím stavu přídavného modulu" #: plugin_insert.cc:2617 msgid "Plugin has no unique ID field" -msgstr "" +msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jednoznačné ID" #: plugin_insert.cc:2666 msgid "" "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" "Perhaps it was removed or moved since it was last used." msgstr "" +"Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n" +"Možná byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut." #: plugin_insert.cc:2896 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" -msgstr "" +msgstr "PluginInsert: Auto: žádné číslo přípojky LADSPA" #: plugin_insert.cc:2901 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" -msgstr "" +msgstr "PluginInsert: Auto: překročení rozsahu ID přípojky" #: plugin_insert.cc:2913 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" msgstr "" +"PluginInsert: automatizovatelný ovládací prvek %1 nenalezen - přehlíží se" #: plugin_manager.cc:247 msgid "Discovering Plugins" -msgstr "" +msgstr "Nacházejí se přídavné moduly" #: plugin_manager.cc:279 msgid "Scanning LADSPA Plugins" -msgstr "" +msgstr "Hledají se přídavné moduly LADSPA" #: plugin_manager.cc:281 msgid "Scanning Lua DSP Processors" -msgstr "" +msgstr "Hledají se procesory DSP Lua" #: plugin_manager.cc:284 msgid "Scanning LV2 Plugins" -msgstr "" +msgstr "Hledají se přídavné moduly LV2" #: plugin_manager.cc:311 msgid "Scanning Windows VST Plugins" -msgstr "" +msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Windows" #: plugin_manager.cc:313 msgid "Discovering Windows VST Plugins" -msgstr "" +msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Windows" #: plugin_manager.cc:322 msgid "Scanning Linux VST Plugins" -msgstr "" +msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Linux" #: plugin_manager.cc:324 msgid "Discovering Linux VST Plugins" -msgstr "" +msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Linux" #: plugin_manager.cc:333 msgid "Scanning Mac VST Plugins" -msgstr "" +msgstr "Hledají se přídavné moduly VST macOS" #: plugin_manager.cc:335 msgid "Discovering Mac VST Plugins" -msgstr "" +msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST macOS" #: plugin_manager.cc:352 msgid "VST Blacklist: " -msgstr "" +msgstr "Černá listina VST: " #: plugin_manager.cc:354 msgid "VST Blacklist:" @@ -1919,15 +1933,15 @@ msgstr "Černá listina VST:" #: plugin_manager.cc:364 msgid "Scanning AU Plugins" -msgstr "" +msgstr "Hledají se přídavné moduly AU" #: plugin_manager.cc:366 msgid "Discovering AU Plugins" -msgstr "" +msgstr "Nacházejí se přídavné moduly AU" #: plugin_manager.cc:371 msgid "Plugin Scan Complete..." -msgstr "" +msgstr "Hledání přídavných modulů dokončeno..." #: plugin_manager.cc:578 msgid "LADSPA" @@ -1935,23 +1949,23 @@ msgstr "LADSPA" #: plugin_manager.cc:636 msgid "Could not parse rdf file: %1" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1" #: plugin_manager.cc:673 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "LADSPA: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)" #: plugin_manager.cc:680 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." -msgstr "" +msgstr "LADSPA: modul \"%1\" nemá funkci pro popis." #: plugin_manager.cc:909 msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)" -msgstr "" +msgstr "Zakázáno prohledání VST Windows (bezpečný režim)" #: plugin_manager.cc:914 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1" -msgstr "" +msgstr "--- Prohledání přídavných modulů VST Windows: %1" #: plugin_manager.cc:920 msgid "VST" @@ -1959,251 +1973,266 @@ msgstr "VST" #: plugin_manager.cc:925 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done" -msgstr "" +msgstr "--- Prohledání přídavných modulů VST Windows VST dokončeno" #: plugin_manager.cc:940 msgid "cannot open dll" -msgstr "" +msgstr "nelze otevřít dll" #: plugin_manager.cc:944 msgid "invalid dll, file too small" -msgstr "" +msgstr "neplatné dll, soubor příliš malý" #: plugin_manager.cc:948 msgid "not a dll" -msgstr "" +msgstr "není dll" #: plugin_manager.cc:954 msgid "cannot determine dll type" -msgstr "" +msgstr "nelze určit typ dll" #: plugin_manager.cc:958 msgid "cannot read dll PE header" -msgstr "" +msgstr "nelze přečíst hlavičku PE dll" #: plugin_manager.cc:963 msgid "invalid dll PE header" -msgstr "" +msgstr "neplatná hlavička PE dll" #: plugin_manager.cc:970 msgid "i386 (32-bit)" -msgstr "" +msgstr "i386 (32 bitů)" #: plugin_manager.cc:973 msgid "Itanium" -msgstr "" +msgstr "Itanium" #: plugin_manager.cc:976 msgid "x64 (64-bit)" -msgstr "" +msgstr "x64 (64 bitů)" #: plugin_manager.cc:979 msgid "Native Architecture" -msgstr "" +msgstr "Nativní architektura" #: plugin_manager.cc:982 msgid "Unknown Architecture" -msgstr "" +msgstr "Neznámá architektura" #: plugin_manager.cc:998 msgid " * %1 (cache only)" -msgstr "" +msgstr " * %1 (jen vyrovnávací paměť)" #: plugin_manager.cc:1000 msgid " * %1 - %2" -msgstr "" +msgstr " * %1 - %2" #: plugin_manager.cc:1014 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored." -msgstr "" +msgstr " -> Nelze dostat informace VST Windows, přídavný modul se přehlíží." #: plugin_manager.cc:1024 msgid "" "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at " "this time" msgstr "" +"Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing, a nelze jej v současné" +" době použít s %2" #: plugin_manager.cc:1047 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Přehlíží se duplikát přídavného modulu VST Windows \"%1\"" #: plugin_manager.cc:1059 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)." -msgstr "" +msgstr " -> OK (přídavný modul VST \"%1\" byl přidán)." #: plugin_manager.cc:1096 msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)" -msgstr "" +msgstr "Zakázáno prohledání VST macOS (bezpečný režim)" #: plugin_manager.cc:1116 msgid "MacVST" -msgstr "" +msgstr "macOS" #: plugin_manager.cc:1155 msgid "" "Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" +"Přídavný modul VST macOS %1 nepodporuje processReplacing, a tak jej nelze v" +" současné době použít s %2" #: plugin_manager.cc:1219 msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)" -msgstr "" +msgstr "Zakázáno prohledání VST Linux (bezpečný režim)" #: plugin_manager.cc:1232 msgid "LXVST" -msgstr "" +msgstr "LXVST" #: plugin_manager.cc:1258 msgid "" "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used " "in %2 at this time" msgstr "" +"Přídavný modul VST Linux %1 nepodporuje processReplacing, a tak jej nelze v" +" současné době použít s %2" #: plugin_manager.cc:1423 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" msgstr "" +"Neznámý typ stavu přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se všechny záznamy" #: plugin_manager.cc:1443 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" -msgstr "" +msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se" #: plugin_manager.cc:1531 msgid "Loading plugin order file %1" -msgstr "" +msgstr "Nahrává se soubor s pořadím přídavného modulu %1" #: plugin_manager.cc:1541 msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1" -msgstr "" +msgstr "Nelze nahrát pořadí přídavného modulu z %1" #: plugin_manager.cc:1552 msgid "Saving plugin order file %1" -msgstr "" +msgstr "Ukládá se soubor s pořadím přídavného modulu %1" #: plugin_manager.cc:1557 msgid "Could not save Plugin Order info to %1" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se uložit pořadí přídavného modulu do %1" #: plugin_manager.cc:1594 msgid "Could not save Plugin Tags info to %1" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se uložit informace o značkách přídavného modulu do %1" #: plugin_manager.cc:1607 msgid "Loading plugin meta data file %1" -msgstr "" +msgstr "Nahrává se soubor s popisem přídavného modulu %1" #: plugin_manager.cc:1614 msgid "Cannot parse plugin tag info from %1" -msgstr "" +msgstr "Nelze zpracovat informace o značkách přídavného modulu z %1" #: plugin_manager.cc:1691 msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: " -msgstr "" +msgstr "PluginManager::sanitize_tag nepodařilo se symbolizovat řetězec: " #: plugin_manager.cc:1741 msgid "PluginManager: Could not tokenize string: " -msgstr "" +msgstr "Správce přídavných modulů: Nepodařilo se symbolizovat řetězec: " #: port.cc:529 msgid "could not reregister %1" -msgstr "" +msgstr "nepodařilo se znovu zaregistrovat %1" #: port_insert.cc:45 msgid "insert %1" -msgstr "" +msgstr "vložit %1" #: port_insert.cc:196 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" -msgstr "" +msgstr "Uzlu XML k popsání vložení přípojky chybí pole `type'" #: port_insert.cc:201 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" -msgstr "" +msgstr "XML vložení ne-přípojky použito k vložení přídavného modulu přípojky" #: port_manager.cc:377 msgid "" "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus " "names" msgstr "" +"Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/sběrnic" #: port_manager.cc:379 msgid "" "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more " "ports if you need this many tracks." msgstr "" +"Žádné další přípojky nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop, musíte %1" +" zastavit " +"a spustit s více přípojkami." #: port_manager.cc:382 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" -msgstr "" +msgstr "Zvukový stroj: nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2" #: port_manager.cc:420 msgid "(unknown type)" -msgstr "" +msgstr "(neznámý typ)" #: port_manager.cc:437 msgid "(unknown error)" -msgstr "" +msgstr "(neznámá chyba)" #: port_manager.cc:563 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" -msgstr "" +msgstr "Zvukový stroj: nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)" #: port_manager.cc:625 port_manager.cc:626 msgid "Re-establising port %1 failed" -msgstr "" +msgstr "Obnovení přípojky %1 selhalo" #: port_manager.cc:1186 msgid "Could not save MIDI port info to %1" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se uložit informace o přípojce MIDI do %1" #: port_manager.cc:1201 msgid "Cannot load MIDI port info from %1" -msgstr "" +msgstr "Nelze nahrát informace o přípojce MIDI z %1" #: port_manager.cc:1221 msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it." msgstr "" +"Soubor s informacemi o přípojce MIDI %1 obsahuje neplatné informace -" +" odstraňte jej, prosím." #: processor.cc:235 msgid "No %1 property flag in element %2" -msgstr "" +msgstr "Žádný příznak pro vlastnost %1 v prvku %2" #: processor.cc:244 msgid "No child node with active property" -msgstr "" +msgstr "Žádný dětský uzel s vlastností činný" #: rc_configuration.cc:100 msgid "Loading system configuration file %1" -msgstr "" +msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1" #: rc_configuration.cc:104 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\"" #: rc_configuration.cc:109 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." -msgstr "" +msgstr "%1: soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát." #: rc_configuration.cc:113 msgid "" "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there " "was an error installing %1" msgstr "" +"Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To pravděpodobně znamená, že " +"při instalaci %1 se vyskytla chyba" #: rc_configuration.cc:128 msgid "Loading user configuration file %1" -msgstr "" +msgstr "Nahrává se soubor s uživatelským nastavením %1" #: rc_configuration.cc:132 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením \"%2\"" #: rc_configuration.cc:137 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." -msgstr "" +msgstr "%1: soubor s uživatelským nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát." #: rc_configuration.cc:141 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." -msgstr "" +msgstr "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To není obvyklé." #: rc_configuration.cc:158 msgid "Config file %1 not saved" @@ -2211,109 +2240,110 @@ msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen" #: recent_sessions.cc:59 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor se sezením %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Chyba při čtení nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:117 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor s předlohou %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:180 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zápisu nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)" #: recent_sessions.cc:215 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zápisu nedávno uloženého souboru se sezením %1 (%2)" #: region_factory.cc:82 region_factory.cc:123 region_factory.cc:164 #: region_factory.cc:206 msgid "" "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" msgstr "" +"Chyba programování: RegionFactory::create() zavolána s neznámým typem oblasti" #: region_factory.cc:568 msgid "%1 compound-%2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "%1 spojeno-%2 (%3)" #: region_factory.cc:570 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" -msgstr "" +msgstr "%1 spojeno-%2.1 (%3)" #: region_factory.cc:632 msgid "cannot create new name for region \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\"" #: resampled_source.cc:110 msgid "Import: %1" -msgstr "" +msgstr "Zavedení: %1" #: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74 msgid "Import: src_new() failed : %1" -msgstr "" +msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1" #: return.cc:44 msgid "return %1" -msgstr "" +msgstr "Vrácená hodnota %1" #: route.cc:969 route.cc:3102 track.cc:869 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" -msgstr "" +msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se" #: route.cc:991 msgid "processor could not be created. Ignored." -msgstr "" +msgstr "Procesor se Nepodařilo vytvořit. Přehlíží se" #: route.cc:2557 route.cc:2745 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" -msgstr "" +msgstr "Špatný uzel odeslán do Route::set_state() [%1]" #: route.cc:2610 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" -msgstr "" +msgstr "Stav vyvazovače nalezen pro cestu (%1) bez vyvazovače!" #: route.cc:3594 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4" -msgstr "" +msgstr "Neplatná propagace Solo-Isolate: z:%1 nový:%2 - starý:%3 = delta:%4" #: route.cc:4788 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added." -msgstr "" +msgstr "Zesilovač/Prolínač na cestě '%1' nebyl dostupný. Byl přidán znovu." #: route.cc:5621 route.cc:5632 msgid "lo" -msgstr "" +msgstr "lo" #: route.cc:5622 msgid "mid" -msgstr "" +msgstr "mid" #: route.cc:5623 route.cc:5635 msgid "hi" -msgstr "" +msgstr "hi" #: route.cc:5633 msgid "lm" -msgstr "" +msgstr "lm" #: route.cc:5634 msgid "hm" -msgstr "" +msgstr "hm" #: route.cc:5709 msgid "Leveler" -msgstr "" +msgstr "Vyrovnávač rozdílů" #: route.cc:5711 msgid "Compressor" -msgstr "" +msgstr "Kompresor" #: route.cc:5713 route.cc:5715 msgid "Limiter" -msgstr "" +msgstr "Omezovač" #: route.cc:5715 msgid "Sidechain" @@ -2325,176 +2355,184 @@ msgstr "???" #: route.cc:5730 msgid "Attk" -msgstr "" +msgstr "Attk" #: route.cc:5732 msgid "Ratio" -msgstr "" +msgstr "Podíl" #: route.cc:5735 msgid "Rels" -msgstr "" +msgstr "Rels" #: route_group.cc:542 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" -msgstr "" +msgstr "MIDI stopy nemohou být nyní řazeny do podskupin" #: route_group.cc:549 msgid "" "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time." -msgstr "" +msgstr "Stopy s různým počtem výstupů nelze nyní řadit do podskupin" #: rb_effect.cc:231 rb_effect.cc:271 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" -msgstr "" +msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 na %2 (žádáno %3, obdrženo %4)" #: rb_effect.cc:300 rb_effect.cc:322 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zápisu tempově přizpůsobených dat do %1" #: rt_tasklist.cc:94 msgid "Cannot create thread for TaskList!" -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit vlákno pro seznam úkolů!" #: send.cc:74 msgid "aux %1" -msgstr "" +msgstr "Pomocný (Aux) %1" #: send.cc:78 msgid "send %1" -msgstr "" +msgstr "Send %1" #: send.cc:80 msgid "foldback %1" -msgstr "" +msgstr "Foldback %1" #: send.cc:82 msgid "programming error: send created using role %1" -msgstr "" +msgstr "Chyba programování: Send vytvořen pomocí role %1" #: session.cc:348 msgid "Session initialization failed" -msgstr "" +msgstr "Inicializace sezení selhala" #: session.cc:365 msgid "Failed to load template/snapshot state" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se nahrát předlohu/stav snímku" #: session.cc:368 msgid "Failed to parse template/snapshot state" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se zpracovat předlohu/stav snímku" #: session.cc:379 msgid "Failed to load state" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se nahrát stav" #: session.cc:389 session.cc:393 session.cc:396 session.cc:399 session.cc:402 msgid "Cannot initialize session/engine: %1" -msgstr "" +msgstr "Nelze inicializovat sezení/stroj: %1" #: session.cc:389 msgid "Failed to create background threads." -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákna pozadí." #: session.cc:393 msgid "Invalid TempoMap in session-file." -msgstr "" +msgstr "Neplatný TempoMap v souboru se sezením." #: session.cc:396 msgid "Invalid or corrupt session state." -msgstr "" +msgstr "Neplatný nebo poškozený stav sezení." #: session.cc:399 msgid "Port registration failed." -msgstr "" +msgstr "Registrace přípojky selhala." #: session.cc:402 msgid "" "Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi " "engine parameters. Please see stdout/stderr for details" msgstr "" +"Neočekávaná výjimka během zřízení sezení, možná neplatné parametry " +"stroje zvuku/MIDI. Podrobnosti naleznete v stdout/stderr" #: session.cc:432 msgid "Connect to engine" -msgstr "" +msgstr "Připojit ke stroji" #: session.cc:450 msgid "Session loading complete" -msgstr "" +msgstr "Nahrání sezení dokončeno" #: session.cc:513 msgid "Set up LTC" -msgstr "" +msgstr "Zřídit LTC" #: session.cc:515 msgid "Set up Click" -msgstr "" +msgstr "Zřídit metronom" #: session.cc:517 msgid "Set up standard connections" -msgstr "" +msgstr "Zřídit standardní spojení" #: session.cc:856 msgid "could not setup Click I/O" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se zřídit vstup/výstup metronomu" #: session.cc:917 msgid "cannot connect master output %1 to %2" -msgstr "" +msgstr "Nelze spojit řídící výstup %1 s %2" #: session.cc:934 msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline." -msgstr "" +msgstr "Nelze odstranit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen." #: session.cc:995 msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline." -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen." #: session.cc:1016 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique." msgstr "" +"Nelze vytvořit sledovací úsek. Název přípojky 'Monitor' není jedinečný." #: session.cc:1050 session.cc:1182 msgid "cannot connect control input %1 to %2" -msgstr "" +msgstr "Nelze spojit kontrolní vstup %1 s %2" #: session.cc:1070 session.cc:1201 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" -msgstr "" +msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sběrnici sledování (%1) nelze nalézt" #: session.cc:1101 session.cc:1232 msgid "cannot connect control output %1 to %2" -msgstr "" +msgstr "Nelze spojit kontrolní výstup s %2" #: session.cc:1316 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" msgstr "" +"Nelze vytvořit poslechový systém: žádný zkušební poslech oblastí není možný" #: session.cc:1490 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" msgstr "" +"Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro automatické přepsání (začátek <=" +" konec)" #: session.cc:1517 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro začátek/konec sezení" #: session.cc:1548 msgid "" "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative " "length" msgstr "" +"Tuto polohu nemůžete použít pro automatickou smyčku, protože nemá žádnou nebo " +"má zápornou délku" #: session.cc:1746 msgid "programming error: session range removed!" -msgstr "" +msgstr "Chyba programování: rozsah sezení odstraněn!" #: session.cc:2020 msgid "feedback loop setup between %1 and %2" -msgstr "" +msgstr "Rozpoznána smyčka zpětné vazby mezi %1 a %2" #: session.cc:2285 msgid "Audio " -msgstr "" +msgstr "Zvuk" #: session.cc:2289 msgid "MIDI " @@ -2502,37 +2540,40 @@ msgstr "MIDI" #: session.cc:2358 msgid "Session: could not create new midi track." -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI." #: session.cc:2364 msgid "" "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK " "with more ports if you need this many tracks." msgstr "" +"Žádné další přípojky JACK nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop," +" musíte %1 zastavit " +"a spustit JACK s více přípojkami." #: session.cc:2413 session.cc:2416 msgid "Midi Bus" -msgstr "" +msgstr "Sběrnice MIDI" #: session.cc:2438 msgid "cannot configure new midi bus input" -msgstr "" +msgstr "Nelze nastavit nový vstup sběrnice MIDI" #: session.cc:2444 msgid "cannot configure new midi bus output" -msgstr "" +msgstr "Nelze nastavit nový výstup sběrnice MIDI" #: session.cc:2458 session.cc:2740 msgid "Session: could not create new audio route." -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu." #: session.cc:2633 session.cc:2641 session.cc:2716 session.cc:2724 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" -msgstr "" +msgstr "Nelze nastavit %1 vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu" #: session.cc:2657 msgid "Session: could not create new audio track." -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu." #: session.cc:2691 session.cc:2694 msgid "Bus" @@ -2540,152 +2581,160 @@ msgstr "Sběrnice" #: session.cc:2813 session.cc:2823 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAXs? Nemožné!" #: session.cc:2948 msgid "Session: cannot create track/bus from template description" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy" #: session.cc:2977 msgid "Session: could not create new route from template" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy" #: session.cc:3014 msgid "Adding new tracks/busses failed" -msgstr "" +msgstr "Chyba při přidávání nových stop/sběrnic" #: session.cc:4590 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!" -msgstr "" +msgstr "Sloučení vloženého souboru %1: střet názvu AND md5 hash střet!" #: session.cc:4714 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." -msgstr "" +msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což se považuje za příliš mnoho." #: session.cc:4776 msgid "" "There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path " "%2." msgstr "" +"Již je mnoho nahrávek pro %1, což vede k příliš dlouhé souborové cestě %2." #: session.cc:5396 msgid "send ID %1 appears to be in use already" -msgstr "" +msgstr "Zdá se, že send ID %1 se již používá" #: session.cc:5408 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" -msgstr "" +msgstr "Zdá se, že aux send ID %1 se již používá" #: session.cc:5420 msgid "return ID %1 appears to be in use already" -msgstr "" +msgstr "Zdá se, že return ID %1 se již používá" #: session.cc:5432 msgid "insert ID %1 appears to be in use already" -msgstr "" +msgstr "Zdá se, že insert ID %1 se již používá" #: session.cc:5561 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" -msgstr "" +msgstr "Nelze zapsat rozsah s koncem <= začátek (např. %1 <= %2)" #: session.cc:5574 msgid "Cannot write a range with no data." -msgstr "" +msgstr "Nelze zapsat rozsah bez dat." #: session.cc:5616 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2" -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit nový název \"%1\" pro %2" #: session_bundles.cc:137 #, c-format msgid "out %s" -msgstr "" +msgstr "výstup %s" #: session_bundles.cc:139 #, c-format msgid "out %<PRIu32>" -msgstr "" +msgstr "výstup %<PRIu32>" #: session_bundles.cc:154 #, c-format msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>" -msgstr "" +msgstr "výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>" #: session_bundles.cc:171 #, c-format msgid "in %s" -msgstr "" +msgstr "vstup %s" #: session_bundles.cc:173 #, c-format msgid "in %<PRIu32>" -msgstr "" +msgstr "vstup %<PRIu32>" #: session_bundles.cc:188 #, c-format msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>" -msgstr "" +msgstr "vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>" #: session_click.cc:199 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)" #: session_click.cc:212 msgid "cannot read data from click soundfile" -msgstr "" +msgstr "Nelze číst data zvukového souboru metronomu" #: session_command.cc:85 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1" -msgstr "" +msgstr "Pokus o znovuvytvoření MementoCommand bez obsahu selhal. ID=%1" #: session_command.cc:147 msgid "" "Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2" msgstr "" +"Nepodařilo se znovu vytvořit MementoCommand z XMLNode. object type = %1 id = " +"%2" #: session_command.cc:158 msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode." msgstr "" +"Podařilo se dostat ID objektu a název typu pro StatefulDiffCommand z XMLNode." #: session_command.cc:181 msgid "" "Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id " "= %2" msgstr "" +"Nepodařilo se znovu vytvořit StatefulDiffCommand z XMLNode. object type = %1" +" id = %2" #: session_configuration.cc:152 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "%1: nelze vytáhnout přednastavené volby sezení v \"%2\"" #: session_configuration.cc:158 msgid "Invalid session default XML Root." -msgstr "" +msgstr "Neplatný kořen XML pro přednastavení sezení." #: session_configuration.cc:165 msgid "Loaded custom session defaults." -msgstr "" +msgstr "Nahrána uživatelsky stanovená přednastavení sezení." #: session_configuration.cc:167 msgid "Found no session defaults in XML file." -msgstr "" +msgstr "V souboru XML nenalezena žádná přednastavení sezení." #: session_configuration.cc:193 msgid "Could not save session options" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se uložit volby sezení" #: session_directory.cc:70 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit adresář sezení v cestě %1. Chyba: %2" #: session_directory.cc:87 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" -msgstr "" +msgstr "Podadresář sezení v cestě %1 neexistuje" #: session_directory.cc:166 msgid "" "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' " "in the future to rename sessions." msgstr "" +"Adresář sezení a název sezení se liší. Propříště, prosím, použijte " +"Nabídka -> Sezení -> Přejmenovat k přejmenování sezení." #: session_directory.cc:172 msgid "" @@ -2693,522 +2742,559 @@ msgid "" "There is more than one folder in '%1'.\n" "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties." msgstr "" +"Adresář interchange tohoto sezení je nečistý.\n" +"Je více než jedna složka v '%1'.\n" +"Odstraňte, prosím, dodatečné podadresáře k omezení " +"možných dvojznačností v názvech souborů." #: session_events.cc:233 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)." -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze mít dvě události typu %2 při témže vzorku (%2)." #: session_export.cc:148 msgid "%1: cannot seek to %2 for export" -msgstr "" +msgstr "%1: nelze pro vyvedení vyhledat polohu souboru %2" #: session_export.cc:230 msgid "Export ended unexpectedly: %1" -msgstr "" +msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1" #: session_ltc.cc:235 msgid "" "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder " "of this session." msgstr "" +"Kodér LTC: neplatná snímková rychlost - kódování LTC je pro zbývající část " +"tohoto sezení zakázáno." #: session_midi.cc:562 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze poslat zprávu quarter-frame MTC (%1)" #: session_playlists.cc:132 msgid "Session State: Unused playlist was listed as used." -msgstr "" +msgstr "Stav sezení: Nepoužívaný seznam skladeb byl uveden jako použitý." #: session_playlists.cc:468 session_playlists.cc:487 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML." #: session_process.cc:198 msgid "Session: error in no roll for %1" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1" #: session_process.cc:966 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" -msgstr "" +msgstr "Chyba programování: Neplatný typ události v process_event (%1)" #: session_state.cc:201 msgid "solo cut control (dB)" -msgstr "" +msgstr "Nastavení solo cut (dB)" #: session_state.cc:222 msgid "Set block size and sample rate" -msgstr "" +msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací formát" #: session_state.cc:227 msgid "Using configuration" -msgstr "" +msgstr "Používá se nastavení" #: session_state.cc:243 msgid "Butler did not start" -msgstr "" +msgstr "Butler se nespustil" #: session_state.cc:248 msgid "MIDI I/O thread did not start" -msgstr "" +msgstr "Vlákno vstupu/výstupu MIDI se nespustilo" #: session_state.cc:266 session_state.cc:380 msgid "Unexpected exception during session setup: " -msgstr "" +msgstr "Neočekávaná výjimka během zřízení sezení:" #: session_state.cc:269 session_state.cc:383 msgid "Unknown exception during session setup" -msgstr "" +msgstr "Neznámá výjimka během zřízení sezení" #: session_state.cc:296 msgid "Could not set session state from XML" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se nastavit stav sezení z XML" #: session_state.cc:300 msgid "Session state: " -msgstr "" +msgstr "Stav sezení: " #: session_state.cc:387 msgid "Reset Remote Controls" -msgstr "" +msgstr "Obnovit výchozí vzdálené ovládání" #: session_state.cc:397 msgid "Loading MIDNAM Patch files" -msgstr "" +msgstr "Nahrávají se soubory zapojení MIDNAM" #: session_state.cc:410 session_state.cc:441 msgid "Filling playback buffers" -msgstr "" +msgstr "Vyplňuje se vyrovnávací paměť přehrávání" #: session_state.cc:507 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" msgstr "" +"Sezení: Nelze vytvořit složku sezení se souborem s nejvyšší hodnotou \"%1\" (" +"%2)" #: session_state.cc:514 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:521 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:528 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" msgstr "" +"Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) sezení pro opuštěné zvuky \"" +"%1\" (%2)" #: session_state.cc:535 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data vyvedení \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:543 msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro záložní data \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:551 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data s rozbory \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:558 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:565 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější znaky \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:579 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:610 msgid "Error reading session template file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Chyba při čtení souboru s předlohou sezení %1 (%2)" #: session_state.cc:625 msgid "Error writing session template file %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zápisu souboru s předlohou sezení %1 (%2)" #: session_state.cc:640 msgid "Could not open %1 for writing session template" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení" #: session_state.cc:647 msgid "Could not open session template %1 for reading" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení" #: session_state.cc:696 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:725 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek %1 na %2 (%3)" #: session_state.cc:753 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:858 msgid "state could not be saved to %1" -msgstr "" +msgstr "Stav se nepodařilo uložit do %1" #: session_state.cc:860 session_state.cc:875 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:872 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2 (%3)" #: session_state.cc:901 msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se uložit záložní soubor v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:977 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!" -msgstr "" +msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!" #: session_state.cc:989 msgid "Could not understand session file %1" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením %1" #: session_state.cc:998 msgid "Session file %1 is not a session" -msgstr "" +msgstr "Soubor se sezením %1 není sezení" #: session_state.cc:1010 msgid "" "Incomatible Session Version. That session was created with a newer version " "of %1" msgstr "" +"Nekompatibilní verze sezení. Toto sezení bylo vytvořeno s novější verzí %1" #: session_state.cc:1324 msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot" -msgstr "" +msgstr "Uložení sezení: Kopírování zdroje MIDI '%1' pro snímek selhalo" #: session_state.cc:1531 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" -msgstr "" +msgstr "Chyba programování: Sezení: nesprávný uzel XML poslán do set_state()" #: session_state.cc:1601 msgid "Session: XML state has no options section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\"" #: session_state.cc:1606 msgid "Session: XML state has no metadata section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\"" #: session_state.cc:1617 msgid "Session: XML state has no sources section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\"" #: session_state.cc:1624 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\"" #: session_state.cc:1631 msgid "Session: XML state has no locations section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\"" #: session_state.cc:1644 msgid "Session: XML state has no Regions section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\"" #: session_state.cc:1651 msgid "Session: XML state has no playlists section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\"" #: session_state.cc:1671 msgid "Session: XML state has no bundles section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\"" #: session_state.cc:1686 msgid "Session: XML state has no routes section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\"" #: session_state.cc:1702 msgid "Session: XML state has no route groups section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\"" #: session_state.cc:1711 msgid "Session: XML state has no edit groups section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\"" #: session_state.cc:1718 msgid "Session: XML state has no mix groups section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\"" #: session_state.cc:1726 msgid "Session: XML state has no click section" -msgstr "" +msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\"" #: session_state.cc:1795 msgid "Session: cannot create Route from XML description." -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML." #: session_state.cc:1799 msgid "Loaded track/bus %1" -msgstr "" +msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1" #: session_state.cc:1804 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session" -msgstr "" +msgstr "Byly nahrány stopy/sběrnice; Přidávají se do sezení" #: session_state.cc:1808 msgid "Finished adding tracks/busses" -msgstr "" +msgstr "Přidání stop/sběrnic dokončeno" #: session_state.cc:1945 msgid "Could not find diskstream for route" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se najít diskstream pro cestu" #: session_state.cc:1993 msgid "Session: cannot create Region from XML description." -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML." #: session_state.cc:1997 msgid "Can not load state for region '%1'" -msgstr "" +msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'" #: session_state.cc:2033 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" -msgstr "" +msgstr "Oblasti v popisu spojení nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se" #: session_state.cc:2061 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)" msgstr "" +"Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace o ID! (přehlíží se)" #: session_state.cc:2073 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" -msgstr "" +msgstr "Nelze znovu postavit vnořený zdroj pro oblast %1" #: session_state.cc:2133 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)" #: session_state.cc:2141 session_state.cc:2162 session_state.cc:2182 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" +"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1" #: session_state.cc:2147 session_state.cc:2168 session_state.cc:2188 msgid "" "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =" "%1" msgstr "" +"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID ne-zvukového zdroje =" +"%1" #: session_state.cc:2211 msgid "" "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; " "ignored" msgstr "" +"Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje;" +" přehlíží se" #: session_state.cc:2245 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)" #: session_state.cc:2253 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1" msgstr "" +"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1" #: session_state.cc:2259 msgid "" "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1" msgstr "" +"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =" +"%1" #: session_state.cc:2345 msgid "Session: cannot create Source from XML description." -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML." #: session_state.cc:2374 msgid "" "An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing " "external MIDI files" msgstr "" +"Vnější soubor MIDI chybí. %1 se nyní nemůže bez chybějícího vnějšího souboru" +" MIDI obejít" #: session_state.cc:2467 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers." -msgstr "" +msgstr "Byl nalezen zvukový soubor používaný %1. Promluvte si s programátory." #: session_state.cc:2488 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2499 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" -msgstr "" +msgstr "Předloha \"%1\" už existuje - nová verze nebyla vytvořena" #: session_state.cc:2505 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:2541 msgid "template not saved" -msgstr "" +msgstr "Předloha neuložena" #: session_state.cc:2788 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file" -msgstr "" +msgstr "Neznámý uzel \"%1\" nalezen v seznamu balíků souboru se sezením" #: session_state.cc:3275 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session." -msgstr "" +msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami pro sezení jen pro čtení." #: session_state.cc:3279 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording" -msgstr "" +msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami během nahrávání" #: session_state.cc:3302 msgid "" "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please " "try again later." msgstr "" +"Přestávka při čekání na to, až bude před úklidem dokončeno vytvoření souboru" +" s nejvyššími hodnotami. Zkuste to, prosím, později znovu." #: session_state.cc:3558 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" -msgstr "" +msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3591 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)" #: session_state.cc:3607 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "Nelze odstranit soubor s nejvyšší hodnotou %1 pro %2 (%3)" #: session_state.cc:3791 msgid "could not backup old history file, current history not saved" msgstr "" +"Nepodařilo se zazálohovat starý soubor se seznamem činností, nynější seznam" +" činností neuložen" #: session_state.cc:3800 msgid "history could not be saved to %1" -msgstr "" +msgstr "Sezname činností se nepodařilo uložit do %1" #: session_state.cc:3803 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" msgstr "" +"Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)" #: session_state.cc:3807 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)" #: session_state.cc:3832 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." -msgstr "" +msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení." #: session_state.cc:3838 msgid "Could not understand session history file \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností \"%1\"" #: session_state.cc:3888 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" -msgstr "" +msgstr "MidiSource pro NoteDiffCommand není k nalezení" #: session_state.cc:3899 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" -msgstr "" +msgstr "MidiSource pro SysExDiffCommand není k nalezení" #: session_state.cc:3910 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" -msgstr "" +msgstr "MidiSource pro PatchChangeDiffCommand není k nalezení" #: session_state.cc:3918 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." -msgstr "" +msgstr "V uzlu XML %1 se nepodařilo rozpoznat žádný příkaz." #: session_state.cc:4251 msgid "Cannot rename read-only session." -msgstr "" +msgstr "Nelze přejmenovat sezení jen pro čtení." #: session_state.cc:4255 msgid "Cannot rename session while recording" -msgstr "" +msgstr "Nelze přejmenovat sezení během nahrávání" #: session_state.cc:4340 session_state.cc:4341 session_state.cc:4383 #: session_state.cc:4387 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)" -msgstr "" +msgstr "Přejmenování %s jako %2 selhalo (%3)" #: session_state.cc:4403 session_state.cc:4404 session_state.cc:4418 #: session_state.cc:4419 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)" -msgstr "" +msgstr "Přejmenování %1 jako %2 selhalo (%3)" #: session_state.cc:4786 msgid "Cannot create new session folder %1" -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit novou složku sezení %1" #: session_state.cc:4848 session_state.cc:4923 msgid "" "\n" "copying \"%1\" failed !" msgstr "" +"\n" +"kopírování \"%1\" selhalo !" #: session_state.cc:5138 msgid "unknown reason" -msgstr "" +msgstr "Neznámý důvod" #: session_time.cc:225 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback" -msgstr "" +msgstr "Neznámý stav přehrávání %1 v sync callback" #: session_transport.cc:170 msgid "Locate called for negative sample position - ignored" -msgstr "" +msgstr "Locate zavoláno pro zápornou polohu vzorku - přehlíží se" #: session_transport.cc:538 msgid "" "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport " "control" -msgstr "" +msgstr "Globální varispeed není možné, dokud je %1 spojeno s přehráváním JACK" #: session_transport.cc:854 msgid "" "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" "Recommend changing the configured options" msgstr "" +"Souvislé přehrávání ve smyčce nemůže být podporováno, dokud %1 používá" +" přehrávání JACK.\n" +"Změňte nastavení" #: session_transport.cc:1087 msgid "Cannot loop - no loop range defined" -msgstr "" +msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - nevymezen žádný rozsah smyčky" #: slavable.cc:124 msgid "Master #%1 not found, assignment lost" -msgstr "" +msgstr "Řízení #%1 nenalezeno, přiřazení ztraceno" #: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460 msgid "Merge VCA automation into %1" -msgstr "" +msgstr "Sloučit automatizaci VCA do %1" #: smf_source.cc:357 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring" msgstr "" +"Nelze přečíst předponu události, poškozená vyrovnávací paměť (ring) MIDI" #: smf_source.cc:370 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring" msgstr "" +"Událost má čas a velikost, nemá však tělo, poškozená vyrovnávací paměť (ring)" +" MIDI" #: smf_source.cc:376 msgid "Event time is before MIDI source position" -msgstr "" +msgstr "Čas události se nachází před polohou zdroje MIDI" #: smf_source.cc:424 msgid "" "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)" msgstr "" +"Přeskakuje se událost s neseřazeným časovým bodem úderu %1 < %2 (odchylka %3" +" úderů, %4 tiků)" #: smf_source.cc:468 msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2" -msgstr "" +msgstr "Přeskakuje se událost s neseřazeným časem vzorku %1 < %2" #: smf_source.cc:533 msgid "cannot open MIDI file %1 for write" -msgstr "" +msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis" #: smf_source.cc:567 msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable" -msgstr "" +msgstr "Výjimka během zápisu %1, soubor je možná poškozen/nepoužitelný" #: sndfile_helpers.cc:35 msgid "WAV" @@ -3224,120 +3310,124 @@ msgstr "CAF" #: sndfile_helpers.cc:38 msgid "W64 (64-bit WAV)" -msgstr "" +msgstr "W64 (64-bitů WAV)" #: sndfile_helpers.cc:39 msgid "FLAC" -msgstr "" +msgstr "FLAC" #: sndfile_helpers.cc:40 msgid "Ogg/Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Ogg/Vorbis" #: sndfile_helpers.cc:41 msgid "raw (no header)" -msgstr "" +msgstr "raw (žádná hlavička)" #: sndfile_helpers.cc:46 msgid ".wav" -msgstr "" +msgstr ".wav" #: sndfile_helpers.cc:47 msgid ".aiff" -msgstr "" +msgstr ".aiff" #: sndfile_helpers.cc:48 msgid ".caf" -msgstr "" +msgstr ".caf" #: sndfile_helpers.cc:49 msgid ".w64" -msgstr "" +msgstr ".w64" #: sndfile_helpers.cc:50 msgid ".flac" -msgstr "" +msgstr ".flac" #: sndfile_helpers.cc:51 msgid ".ogg" -msgstr "" +msgstr ".ogg" #: sndfile_helpers.cc:52 msgid ".raw" -msgstr "" +msgstr ".raw" #: sndfile_helpers.cc:67 msgid "Signed 16-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Se znaménkem 16-bitů PCM" #: sndfile_helpers.cc:68 msgid "Signed 24-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Se znaménkem 24-bitů PCM" #: sndfile_helpers.cc:69 msgid "Signed 32-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Se znaménkem 32-bitů PCM" #: sndfile_helpers.cc:70 msgid "Signed 8-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Se znaménkem 8-bitů PCM" #: sndfile_helpers.cc:71 msgid "32-bit float" -msgstr "32 bitů float" +msgstr "32 bitů pohyblivý" #: sndfile_helpers.cc:84 msgid "Little-endian (Intel)" -msgstr "" +msgstr "Little-endian (Intel)" #: sndfile_helpers.cc:85 msgid "Big-endian (PowerPC)" -msgstr "" +msgstr "Big-endian (PowerPC)" #: sndfilesource.cc:304 msgid "Cannot set flac compression level: %1" -msgstr "" +msgstr "Nelze nastavit stupeň komprese FLAC: %1" #: sndfilesource.cc:394 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2" -msgstr "" +msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2" #: sndfilesource.cc:417 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)" #: sndfilesource.cc:425 msgid "" "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " "number" msgstr "" +"SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanálů; %2 je jako číslo kanálu neplatné" #: sndfilesource.cc:440 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1" -msgstr "" +msgstr "Zvukový soubor RF64 nelze označit pro automatické převedení do WAV: %1" #: sndfilesource.cc:499 sndfilesource.cc:841 msgid "" "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " "for this file" msgstr "" +"Nelze nastavit přenosové informace pro zvukový soubor%1 (%2); zahazují se " +"přenosové informace pro tento soubor" #: sndfilesource.cc:542 msgid "could not open file %1 for reading." -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %1 pro čtení" #: sndfilesource.cc:577 msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)" -msgstr "" +msgstr "SndFileSource: Nepodařilo se vyhledat vzorek %1 v %2 (%3)" #: sndfilesource.cc:586 msgid "" "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)" msgstr "" +"SndFileSource: @ %1 nepodařilo se přečíst %2 v %3 (%4) (len = %5, ret byl %6)" #: sndfilesource.cc:640 sndfilesource.cc:669 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" -msgstr "" +msgstr "Pokus o zápis do proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)" #: sndfilesource.cc:645 utils.cc:517 utils.cc:545 msgid "programming error: %1 %2" @@ -3346,291 +3436,316 @@ msgstr "Chyba v programování: %1 %2" #: sndfilesource.cc:772 sndfilesource.cc:790 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" +"Pokus o vyprázdnění proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)" #: sndfilesource.cc:777 msgid "could not allocate file %1 to write header" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru" #: sndfilesource.cc:795 msgid "could not allocate file %1 to flush contents" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro smazání obsahu" #: sndfilesource.cc:807 msgid "" "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" msgstr "" +"Pokus o uložení informací o přenosu do chráněného zdroje zvukového souboru (" +"%1)" #: sndfilesource.cc:812 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" msgstr "" +"Pokus o nastavení informací BWF pro neotevřený zdroj zvukového souboru (%1)" #: sndfilesource.cc:859 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)" -msgstr "" +msgstr "%1: nelze vyhledat %2 (chyba libsndfile: %3)" #: sndfilesource.cc:944 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" -msgstr "" +msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný retval čtení: %2 z %5 (%3: %4)" #: sndfilesource.cc:957 sndfilesource.cc:1007 sndfilesource.cc:1014 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" -msgstr "" +msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný zápis (%2)" #: sndfilesource.cc:1037 msgid "" "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change " "start time." msgstr "" +"Zdroj souboru: Počáteční čas je již pro stávající soubor nastaven (%1): Nelze" +" změnit čas začátku." #: sndfilesource.cc:1096 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading" -msgstr "" +msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro čtení" #: solo_control.cc:198 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Smazáno otevřené sólo: %1\n" #: solo_control.cc:204 msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n" -msgstr "" +msgstr "Smazáno sólo nahoru (upstream): %1 nahoru: %2\n" #: solo_control.cc:211 msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n" -msgstr "" +msgstr "Smazáno sólo dolů (downstream): %1 dolů: \n" #: soundcloud_upload.cc:128 msgid "" "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n" msgstr "" +"Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo" +" špatně?\n" #: source_factory.cc:403 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented" -msgstr "" +msgstr "Bylo vyzkoušeno obnovení souboru MIDI - neprovedeno" #: speakers.cc:275 msgid "Speaker information is missing - speaker ignored" -msgstr "" +msgstr "Chybí informace o reproduktoru - reproduktor se přehlíží" #: srcfilesource.cc:141 msgid "SrcFileSource: %1" -msgstr "" +msgstr "SrcFileSource: %1" #: tape_file_matcher.cc:47 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" -msgstr "" +msgstr "Nelze přeložit regexp pro stopu pásku pro použití (%1)" #: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172 msgid "(unknown)" -msgstr "" +msgstr "(Neznámý)" #: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182 msgid "No Description" -msgstr "" +msgstr "Žádný popis" #: tempo.cc:143 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" -msgstr "" +msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\"" #: tempo.cc:178 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered." -msgstr "" +msgstr "Zjištěno staré sezení. Uzel XML pro TempoSection bude změněn." #: tempo.cc:187 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" -msgstr "" +msgstr "TempoSection: Uzel XML má neplatnou hodnotu pro \"beats_per_minute\"" #: tempo.cc:194 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" -msgstr "" +msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\"" #: tempo.cc:208 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value" msgstr "" +"TempoSection: Uzel XML má neplatnou hodnotu pro \"end-beats-per-minute\"" #: tempo.cc:228 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property" -msgstr "" +msgstr "Uzel XML pro TempoSection neobsahuje žádnou vlastnost \"active\"" #: tempo.cc:567 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered." -msgstr "" +msgstr "Zjištěno staré sezení Uzel XML pro MeterSection bude změněn." #: tempo.cc:570 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" -msgstr "" +msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\"" #: tempo.cc:580 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value" -msgstr "" +msgstr "MeterSection: Uzel XML obsahuje neplatnou hodnotu pro \"bbt\"" #: tempo.cc:584 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property" -msgstr "" +msgstr "MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu \"bbt\"" #: tempo.cc:593 msgid "" "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " "property" msgstr "" +"MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu beats-per-bar\" nebo" +" \"divisions-per-bar\" " #: tempo.cc:599 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value" msgstr "" +"MeterSection: Uzel XML obsahuje neplatnou hodnotu pro \"divisions-per-bar\"" #: tempo.cc:604 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" -msgstr "" +msgstr "MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu \"note-type\"" #: tempo.cc:609 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" -msgstr "" +msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\"" #: tempo.cc:908 msgid "" "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from " "%1 to %2" msgstr "" +"Změny metra mohou být umístěny jen na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na " +"%2" #: tempo.cc:1298 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" msgstr "" +"V mapě tempa nejsou vymezeny žádné úseky tempa - nelze změnit tempo @ %1" #: tempo.cc:1328 msgid "programming error: no meter section in tempo map!" -msgstr "" +msgstr "Chyba programování: žádný úsek metra v mapě tempa!" #: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" -msgstr "" +msgstr "Chyba programování: žádný úsek tempa v mapě tempa!" #: tempo.cc:2260 msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n" -msgstr "" +msgstr "Mapa tempa byla požádána o čas BBT při vzorku %1\n" #: tempo.cc:2368 msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n" -msgstr "" +msgstr "Mapa tempa byla požádána o čas vzorku v taktu < 1 (%1)\n" #: tempo.cc:4629 tempo.cc:4643 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." -msgstr "" +msgstr "Mapa tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý." #: tempo.cc:4685 tempo.cc:4686 msgid "Multiple meter definitions found at %1" -msgstr "" +msgstr "Více vymezení metra nalezeno v %1" #: tempo.cc:4691 tempo.cc:4692 msgid "Multiple tempo definitions found at %1" -msgstr "" +msgstr "Více vymezení tempa nalezeno v %1" #: tempo_map_importer.cc:52 msgid "Tempo map" -msgstr "" +msgstr "Mapa tempa" #: tempo_map_importer.cc:60 msgid "Tempo Map" -msgstr "" +msgstr "Mapa tempa" #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "Tempo marks: " -msgstr "" +msgstr "Značky tempa: " #: tempo_map_importer.cc:80 msgid "" "\n" "Meter marks: " msgstr "" +"\n" +"Značky metra: " #: tempo_map_importer.cc:89 msgid "" "This will replace the current tempo map!\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" +"Toto nahradí nynější mapu tempa!\n" +"Opravdu to chcete udělat?" #: track.cc:627 msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist" -msgstr "" +msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" není seznam skladeb" #: track.cc:674 msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!" msgstr "" +"DiskIOProcessor %1:není žádný seznam skladeb, z něhož by se dala udělat kopie!" #: track.cc:948 msgid "%1: could not create region for complete midi file" -msgstr "" +msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI" #: track.cc:993 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" -msgstr "" +msgstr "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahrané MIDI!" #: track.cc:1060 msgid "%1: could not create region for complete audio file" -msgstr "" +msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor" #: track.cc:1097 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" msgstr "" +"AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahraný zvukový materiál!" #: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399 msgid "Construction of transport master object of type %1 failed" -msgstr "" +msgstr "Konstrukce objektu řízení přehrávání typu %1 selhala" #: transport_master.cc:420 transport_master.cc:453 msgid "SyncSource|JACK" -msgstr "" +msgstr "SyncSource|JACK" #: transport_master.cc:427 msgid "SyncSource|MTC" -msgstr "" +msgstr "SyncSource|MTC" #: transport_master.cc:437 msgid "SyncSource|M-Clk" -msgstr "" +msgstr "SyncSource|M-Clk" #: transport_master.cc:447 msgid "SyncSource|LTC" -msgstr "" +msgstr "SyncSource|LTC" #: transport_master_manager.cc:135 msgid "programming error:%1" -msgstr "" +msgstr "Chyba programování: %1" #: transport_master_manager.cc:345 msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated" -msgstr "" +msgstr "Již je řízení přehrávání pojmenované \"%1\" - nezdvojeno" #: transport_master_manager.cc:639 msgid "Cannot initialize transport master manager" -msgstr "" +msgstr "Nelze inicializovat správce řízení přehrávání" #: unknown_processor.cc:87 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: " msgstr "" +"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul s neznámým nastavením" +" vstupu/výstupu pro:" #: unknown_processor.cc:108 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: " msgstr "" +"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul se špatným nastavením" +" vstupu/výstupu pro:" #: user_bundle.cc:48 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" -msgstr "" +msgstr "Uzel pro balík nemá žádnou vlastnost \"name\"" #: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81 #, c-format msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" -msgstr "" +msgstr "Neznámý uzel \"%s\" v balíku" #: user_bundle.cc:65 msgid "Node for Channel has no \"name\" property" -msgstr "" +msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\"" #: user_bundle.cc:71 msgid "Node for Channel has no \"type\" property" -msgstr "" +msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\"" #: user_bundle.cc:86 msgid "Node for Port has no \"name\" property" -msgstr "" +msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\"" #: utils.cc:419 utils.cc:448 msgid "Splice" @@ -3638,11 +3753,11 @@ msgstr "Slepit" #: utils.cc:421 utils.cc:438 msgid "Slide" -msgstr "Vsunout" +msgstr "Sklouznout" #: utils.cc:423 utils.cc:444 msgid "Ripple" -msgstr "Vlnit" +msgstr "Sunout" #: utils.cc:425 utils.cc:441 msgid "Lock" @@ -3650,32 +3765,32 @@ msgstr "Zamknout" #: utils.cc:428 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Chyba programování: Neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\"" #: utils.cc:584 msgid "programming error: unknown native header format: %1" -msgstr "" +msgstr "Chyba programování: Neznámý původní formát hlavičky souboru: %1" #: utils.cc:599 msgid "cannot open directory %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)" #: vca.cc:44 #, c-format msgid "VCA %n" -msgstr "" +msgstr "VCA %n" #: vca.cc:116 msgid "VCA %1 : %2" -msgstr "" +msgstr "VCA %1 : %2" #: vca.cc:217 msgid "Master assignment inored to prevent recursion" -msgstr "" +msgstr "Přiřazení řízení se přehlíží, aby se zabránilo rekurzi" #: vca_manager.cc:206 msgid "Cannot set state of a VCA" -msgstr "" +msgstr "Nelze nastavit stav VCA" #~ msgid "Fons Adriaensen" #~ msgstr "Fons Adriaensen" |