summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/libs
diff options
context:
space:
mode:
authorPaul Davis <paul@linuxaudiosystems.com>2020-05-15 18:40:54 -0600
committerPaul Davis <paul@linuxaudiosystems.com>2020-05-15 18:41:08 -0600
commit58e5c0cfea9689ff93f07f9b434410d37e5c5389 (patch)
treee598ee6de6d4a62c8fa4a8e26d177b3323878a7f /libs
parent76c6aab7d10a62ae3b8392ba965cd7a7f82195f1 (diff)
Czech translation update from Pavel Frich
Diffstat (limited to 'libs')
-rw-r--r--libs/ardour/po/cs.po873
-rw-r--r--libs/gtkmm2ext/po/cs.po82
2 files changed, 535 insertions, 420 deletions
diff --git a/libs/ardour/po/cs.po b/libs/ardour/po/cs.po
index d5b07ec127..ec02416534 100644
--- a/libs/ardour/po/cs.po
+++ b/libs/ardour/po/cs.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-05 13:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-08 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem už existuje. Přejmenujte ji, prosím."
#: audio_playlist_importer.cc:185
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
-msgstr "špatně utvořené XML v zavedeném seznamu skladeb"
+msgstr "Špatně utvořené XML v zavedeném seznamu skladeb"
#: audio_playlist_importer.cc:269
msgid "Audio Playlists (unused)"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "Zvukové stopy"
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
msgid "badly-formed XML in imported track"
-msgstr "špatně utvořené XML v zavedené stopě"
+msgstr "Špatně utvořené XML v zavedené stopě"
#: audio_track_importer.cc:291
msgid "Error Importing Audio track %1"
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
#: audioanalyser.cc:52
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
-msgstr "nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
+msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:762
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
@@ -303,7 +303,6 @@ msgstr ""
" smazání"
#: audioregion.cc:1794
-#, fuzzy
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
@@ -317,6 +316,18 @@ msgid ""
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
+"Požádal jste o operaci, která vyžaduje rozbor zvuku.\n"
+"\n"
+"V současnosti máte zakázáno \"auto-analyse-audio\", což znamená, že se "
+"přechodná data musí vytvářet pokaždé, když je to požadováno.\n"
+"\n"
+"Pokud pravidelně děláte práci, která vyžaduje přechodná data, "
+"měl byste pravděpodobně v Nastavení -> Zvuk-> Oblasti povolit"
+" \"auto-analyse-audio\", "
+"potom %1 ukončit a znovu spustit.\n"
+"\n"
+"Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale budete si moci všimnout lehkého zpoždění "
+"v této a budoucích operacích s přechodným zjišťováním.\n"
#: audioregion.cc:1826
msgid "Audio Region"
@@ -1055,7 +1066,7 @@ msgstr "Sledování"
#: globals.cc:594 session.cc:1274
msgid "Master"
-msgstr "Master"
+msgstr "Řízení"
#: globals.cc:599
msgid "Control"
@@ -1788,27 +1799,27 @@ msgstr "Stavový uzel oblasti nemá ID, přehlíží se"
#: playlist.cc:2332
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
-msgstr ""
+msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast z XML"
#: playlist_source.cc:96
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
-msgstr ""
+msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
#: playlist_source.cc:115
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení"
#: plugin.cc:132
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
-msgstr ""
+msgstr "Pokouší se odstranit neexistující přednastavení."
#: plugin.cc:136
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
-msgstr ""
+msgstr "Nelze odstranit tovární přednastavení přídavného modulu."
#: plugin.cc:154
msgid "Preset with given name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Přednastavení s tímto názvem už existuje."
#: plugin.cc:280
msgid "Audio"
@@ -1824,94 +1835,97 @@ msgstr "?"
#: plugin_insert.cc:521
msgid "Plugin Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Zapnout přídavný modul"
#: plugin_insert.cc:724
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr ""
+"PluginInsert: Přemostění VST selhalo, návrat zpět na přemostění serveru."
#: plugin_insert.cc:1324
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: plugin_insert.cc:1885
-#, fuzzy
msgid "SC %1"
-msgstr ""
+msgstr "SC %1"
#: plugin_insert.cc:2574
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
-msgstr ""
+msgstr "Uzlu XML k popsání přídavného modulu chybí pole `type'"
#: plugin_insert.cc:2593
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý typ přídavného modulu % ve vkládacím stavu přídavného modulu"
#: plugin_insert.cc:2617
msgid "Plugin has no unique ID field"
-msgstr ""
+msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jednoznačné ID"
#: plugin_insert.cc:2666
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
+"Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
+"Možná byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
#: plugin_insert.cc:2896
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
-msgstr ""
+msgstr "PluginInsert: Auto: žádné číslo přípojky LADSPA"
#: plugin_insert.cc:2901
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
-msgstr ""
+msgstr "PluginInsert: Auto: překročení rozsahu ID přípojky"
#: plugin_insert.cc:2913
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
+"PluginInsert: automatizovatelný ovládací prvek %1 nenalezen - přehlíží se"
#: plugin_manager.cc:247
msgid "Discovering Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Nacházejí se přídavné moduly"
#: plugin_manager.cc:279
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Hledají se přídavné moduly LADSPA"
#: plugin_manager.cc:281
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
-msgstr ""
+msgstr "Hledají se procesory DSP Lua"
#: plugin_manager.cc:284
msgid "Scanning LV2 Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Hledají se přídavné moduly LV2"
#: plugin_manager.cc:311
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Windows"
#: plugin_manager.cc:313
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Windows"
#: plugin_manager.cc:322
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Hledají se přídavné moduly VST Linux"
#: plugin_manager.cc:324
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST Linux"
#: plugin_manager.cc:333
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Hledají se přídavné moduly VST macOS"
#: plugin_manager.cc:335
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Nacházejí se přídavné moduly VST macOS"
#: plugin_manager.cc:352
msgid "VST Blacklist: "
-msgstr ""
+msgstr "Černá listina VST: "
#: plugin_manager.cc:354
msgid "VST Blacklist:"
@@ -1919,15 +1933,15 @@ msgstr "Černá listina VST:"
#: plugin_manager.cc:364
msgid "Scanning AU Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Hledají se přídavné moduly AU"
#: plugin_manager.cc:366
msgid "Discovering AU Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Nacházejí se přídavné moduly AU"
#: plugin_manager.cc:371
msgid "Plugin Scan Complete..."
-msgstr ""
+msgstr "Hledání přídavných modulů dokončeno..."
#: plugin_manager.cc:578
msgid "LADSPA"
@@ -1935,23 +1949,23 @@ msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:636
msgid "Could not parse rdf file: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
#: plugin_manager.cc:673
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "LADSPA: nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
#: plugin_manager.cc:680
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
-msgstr ""
+msgstr "LADSPA: modul \"%1\" nemá funkci pro popis."
#: plugin_manager.cc:909
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Zakázáno prohledání VST Windows (bezpečný režim)"
#: plugin_manager.cc:914
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
-msgstr ""
+msgstr "--- Prohledání přídavných modulů VST Windows: %1"
#: plugin_manager.cc:920
msgid "VST"
@@ -1959,251 +1973,266 @@ msgstr "VST"
#: plugin_manager.cc:925
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
-msgstr ""
+msgstr "--- Prohledání přídavných modulů VST Windows VST dokončeno"
#: plugin_manager.cc:940
msgid "cannot open dll"
-msgstr ""
+msgstr "nelze otevřít dll"
#: plugin_manager.cc:944
msgid "invalid dll, file too small"
-msgstr ""
+msgstr "neplatné dll, soubor příliš malý"
#: plugin_manager.cc:948
msgid "not a dll"
-msgstr ""
+msgstr "není dll"
#: plugin_manager.cc:954
msgid "cannot determine dll type"
-msgstr ""
+msgstr "nelze určit typ dll"
#: plugin_manager.cc:958
msgid "cannot read dll PE header"
-msgstr ""
+msgstr "nelze přečíst hlavičku PE dll"
#: plugin_manager.cc:963
msgid "invalid dll PE header"
-msgstr ""
+msgstr "neplatná hlavička PE dll"
#: plugin_manager.cc:970
msgid "i386 (32-bit)"
-msgstr ""
+msgstr "i386 (32 bitů)"
#: plugin_manager.cc:973
msgid "Itanium"
-msgstr ""
+msgstr "Itanium"
#: plugin_manager.cc:976
msgid "x64 (64-bit)"
-msgstr ""
+msgstr "x64 (64 bitů)"
#: plugin_manager.cc:979
msgid "Native Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Nativní architektura"
#: plugin_manager.cc:982
msgid "Unknown Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámá architektura"
#: plugin_manager.cc:998
msgid " * %1 (cache only)"
-msgstr ""
+msgstr " * %1 (jen vyrovnávací paměť)"
#: plugin_manager.cc:1000
msgid " * %1 - %2"
-msgstr ""
+msgstr " * %1 - %2"
#: plugin_manager.cc:1014
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
-msgstr ""
+msgstr " -> Nelze dostat informace VST Windows, přídavný modul se přehlíží."
#: plugin_manager.cc:1024
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr ""
+"Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing, a nelze jej v současné"
+" době použít s %2"
#: plugin_manager.cc:1047
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Přehlíží se duplikát přídavného modulu VST Windows \"%1\""
#: plugin_manager.cc:1059
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
-msgstr ""
+msgstr " -> OK (přídavný modul VST \"%1\" byl přidán)."
#: plugin_manager.cc:1096
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Zakázáno prohledání VST macOS (bezpečný režim)"
#: plugin_manager.cc:1116
msgid "MacVST"
-msgstr ""
+msgstr "macOS"
#: plugin_manager.cc:1155
msgid ""
"Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
+"Přídavný modul VST macOS %1 nepodporuje processReplacing, a tak jej nelze v"
+" současné době použít s %2"
#: plugin_manager.cc:1219
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Zakázáno prohledání VST Linux (bezpečný režim)"
#: plugin_manager.cc:1232
msgid "LXVST"
-msgstr ""
+msgstr "LXVST"
#: plugin_manager.cc:1258
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
+"Přídavný modul VST Linux %1 nepodporuje processReplacing, a tak jej nelze v"
+" současné době použít s %2"
#: plugin_manager.cc:1423
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr ""
+"Neznámý typ stavu přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se všechny záznamy"
#: plugin_manager.cc:1443
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
#: plugin_manager.cc:1531
msgid "Loading plugin order file %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nahrává se soubor s pořadím přídavného modulu %1"
#: plugin_manager.cc:1541
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze nahrát pořadí přídavného modulu z %1"
#: plugin_manager.cc:1552
msgid "Saving plugin order file %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ukládá se soubor s pořadím přídavného modulu %1"
#: plugin_manager.cc:1557
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se uložit pořadí přídavného modulu do %1"
#: plugin_manager.cc:1594
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se uložit informace o značkách přídavného modulu do %1"
#: plugin_manager.cc:1607
msgid "Loading plugin meta data file %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nahrává se soubor s popisem přídavného modulu %1"
#: plugin_manager.cc:1614
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze zpracovat informace o značkách přídavného modulu z %1"
#: plugin_manager.cc:1691
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
-msgstr ""
+msgstr "PluginManager::sanitize_tag nepodařilo se symbolizovat řetězec: "
#: plugin_manager.cc:1741
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
-msgstr ""
+msgstr "Správce přídavných modulů: Nepodařilo se symbolizovat řetězec: "
#: port.cc:529
msgid "could not reregister %1"
-msgstr ""
+msgstr "nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
#: port_insert.cc:45
msgid "insert %1"
-msgstr ""
+msgstr "vložit %1"
#: port_insert.cc:196
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
-msgstr ""
+msgstr "Uzlu XML k popsání vložení přípojky chybí pole `type'"
#: port_insert.cc:201
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
-msgstr ""
+msgstr "XML vložení ne-přípojky použito k vložení přídavného modulu přípojky"
#: port_manager.cc:377
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
+"Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/sběrnic"
#: port_manager.cc:379
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
+"Žádné další přípojky nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop, musíte %1"
+" zastavit "
+"a spustit s více přípojkami."
#: port_manager.cc:382
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
-msgstr ""
+msgstr "Zvukový stroj: nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
#: port_manager.cc:420
msgid "(unknown type)"
-msgstr ""
+msgstr "(neznámý typ)"
#: port_manager.cc:437
msgid "(unknown error)"
-msgstr ""
+msgstr "(neznámá chyba)"
#: port_manager.cc:563
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
-msgstr ""
+msgstr "Zvukový stroj: nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
#: port_manager.cc:625 port_manager.cc:626
msgid "Re-establising port %1 failed"
-msgstr ""
+msgstr "Obnovení přípojky %1 selhalo"
#: port_manager.cc:1186
msgid "Could not save MIDI port info to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se uložit informace o přípojce MIDI do %1"
#: port_manager.cc:1201
msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze nahrát informace o přípojce MIDI z %1"
#: port_manager.cc:1221
msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it."
msgstr ""
+"Soubor s informacemi o přípojce MIDI %1 obsahuje neplatné informace -"
+" odstraňte jej, prosím."
#: processor.cc:235
msgid "No %1 property flag in element %2"
-msgstr ""
+msgstr "Žádný příznak pro vlastnost %1 v prvku %2"
#: processor.cc:244
msgid "No child node with active property"
-msgstr ""
+msgstr "Žádný dětský uzel s vlastností činný"
#: rc_configuration.cc:100
msgid "Loading system configuration file %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
#: rc_configuration.cc:104
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
#: rc_configuration.cc:109
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
-msgstr ""
+msgstr "%1: soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
#: rc_configuration.cc:113
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
+"Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To pravděpodobně znamená, že "
+"při instalaci %1 se vyskytla chyba"
#: rc_configuration.cc:128
msgid "Loading user configuration file %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nahrává se soubor s uživatelským nastavením %1"
#: rc_configuration.cc:132
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "%1: nelze přečíst soubor s nastavením \"%2\""
#: rc_configuration.cc:137
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
-msgstr ""
+msgstr "%1: soubor s uživatelským nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
#: rc_configuration.cc:141
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
-msgstr ""
+msgstr "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To není obvyklé."
#: rc_configuration.cc:158
msgid "Config file %1 not saved"
@@ -2211,109 +2240,110 @@ msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: recent_sessions.cc:59
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor se sezením %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při čtení nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:117
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze otevřít nedávno otevřený soubor s předlohou %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:180
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při zápisu nedávno otevřeného souboru se sezením %1 (%2)"
#: recent_sessions.cc:215
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při zápisu nedávno uloženého souboru se sezením %1 (%2)"
#: region_factory.cc:82 region_factory.cc:123 region_factory.cc:164
#: region_factory.cc:206
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
+"Chyba programování: RegionFactory::create() zavolána s neznámým typem oblasti"
#: region_factory.cc:568
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 spojeno-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:570
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 spojeno-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:632
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
#: resampled_source.cc:110
msgid "Import: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Zavedení: %1"
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
msgid "Import: src_new() failed : %1"
-msgstr ""
+msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
#: return.cc:44
msgid "return %1"
-msgstr ""
+msgstr "Vrácená hodnota %1"
#: route.cc:969 route.cc:3102 track.cc:869
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
#: route.cc:991
msgid "processor could not be created. Ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Procesor se Nepodařilo vytvořit. Přehlíží se"
#: route.cc:2557 route.cc:2745
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
-msgstr ""
+msgstr "Špatný uzel odeslán do Route::set_state() [%1]"
#: route.cc:2610
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
-msgstr ""
+msgstr "Stav vyvazovače nalezen pro cestu (%1) bez vyvazovače!"
#: route.cc:3594
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
-msgstr ""
+msgstr "Neplatná propagace Solo-Isolate: z:%1 nový:%2 - starý:%3 = delta:%4"
#: route.cc:4788
msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
-msgstr ""
+msgstr "Zesilovač/Prolínač na cestě '%1' nebyl dostupný. Byl přidán znovu."
#: route.cc:5621 route.cc:5632
msgid "lo"
-msgstr ""
+msgstr "lo"
#: route.cc:5622
msgid "mid"
-msgstr ""
+msgstr "mid"
#: route.cc:5623 route.cc:5635
msgid "hi"
-msgstr ""
+msgstr "hi"
#: route.cc:5633
msgid "lm"
-msgstr ""
+msgstr "lm"
#: route.cc:5634
msgid "hm"
-msgstr ""
+msgstr "hm"
#: route.cc:5709
msgid "Leveler"
-msgstr ""
+msgstr "Vyrovnávač rozdílů"
#: route.cc:5711
msgid "Compressor"
-msgstr ""
+msgstr "Kompresor"
#: route.cc:5713 route.cc:5715
msgid "Limiter"
-msgstr ""
+msgstr "Omezovač"
#: route.cc:5715
msgid "Sidechain"
@@ -2325,176 +2355,184 @@ msgstr "???"
#: route.cc:5730
msgid "Attk"
-msgstr ""
+msgstr "Attk"
#: route.cc:5732
msgid "Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Podíl"
#: route.cc:5735
msgid "Rels"
-msgstr ""
+msgstr "Rels"
#: route_group.cc:542
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
-msgstr ""
+msgstr "MIDI stopy nemohou být nyní řazeny do podskupin"
#: route_group.cc:549
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Stopy s různým počtem výstupů nelze nyní řadit do podskupin"
#: rb_effect.cc:231 rb_effect.cc:271
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
-msgstr ""
+msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 na %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
#: rb_effect.cc:300 rb_effect.cc:322
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při zápisu tempově přizpůsobených dat do %1"
#: rt_tasklist.cc:94
msgid "Cannot create thread for TaskList!"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze vytvořit vlákno pro seznam úkolů!"
#: send.cc:74
msgid "aux %1"
-msgstr ""
+msgstr "Pomocný (Aux) %1"
#: send.cc:78
msgid "send %1"
-msgstr ""
+msgstr "Send %1"
#: send.cc:80
msgid "foldback %1"
-msgstr ""
+msgstr "Foldback %1"
#: send.cc:82
msgid "programming error: send created using role %1"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba programování: Send vytvořen pomocí role %1"
#: session.cc:348
msgid "Session initialization failed"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializace sezení selhala"
#: session.cc:365
msgid "Failed to load template/snapshot state"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se nahrát předlohu/stav snímku"
#: session.cc:368
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se zpracovat předlohu/stav snímku"
#: session.cc:379
msgid "Failed to load state"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se nahrát stav"
#: session.cc:389 session.cc:393 session.cc:396 session.cc:399 session.cc:402
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze inicializovat sezení/stroj: %1"
#: session.cc:389
msgid "Failed to create background threads."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákna pozadí."
#: session.cc:393
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
-msgstr ""
+msgstr "Neplatný TempoMap v souboru se sezením."
#: session.cc:396
msgid "Invalid or corrupt session state."
-msgstr ""
+msgstr "Neplatný nebo poškozený stav sezení."
#: session.cc:399
msgid "Port registration failed."
-msgstr ""
+msgstr "Registrace přípojky selhala."
#: session.cc:402
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
+"Neočekávaná výjimka během zřízení sezení, možná neplatné parametry "
+"stroje zvuku/MIDI. Podrobnosti naleznete v stdout/stderr"
#: session.cc:432
msgid "Connect to engine"
-msgstr ""
+msgstr "Připojit ke stroji"
#: session.cc:450
msgid "Session loading complete"
-msgstr ""
+msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
#: session.cc:513
msgid "Set up LTC"
-msgstr ""
+msgstr "Zřídit LTC"
#: session.cc:515
msgid "Set up Click"
-msgstr ""
+msgstr "Zřídit metronom"
#: session.cc:517
msgid "Set up standard connections"
-msgstr ""
+msgstr "Zřídit standardní spojení"
#: session.cc:856
msgid "could not setup Click I/O"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se zřídit vstup/výstup metronomu"
#: session.cc:917
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze spojit řídící výstup %1 s %2"
#: session.cc:934
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
-msgstr ""
+msgstr "Nelze odstranit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen."
#: session.cc:995
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
-msgstr ""
+msgstr "Nelze vytvořit sledovací úsek, zatímco je stroj nepřipojen."
#: session.cc:1016
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
+"Nelze vytvořit sledovací úsek. Název přípojky 'Monitor' není jedinečný."
#: session.cc:1050 session.cc:1182
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze spojit kontrolní vstup %1 s %2"
#: session.cc:1070 session.cc:1201
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sběrnici sledování (%1) nelze nalézt"
#: session.cc:1101 session.cc:1232
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze spojit kontrolní výstup s %2"
#: session.cc:1316
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr ""
+"Nelze vytvořit poslechový systém: žádný zkušební poslech oblastí není možný"
#: session.cc:1490
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
+"Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro automatické přepsání (začátek <="
+" konec)"
#: session.cc:1517
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Tuto polohu nemůžete použít pro začátek/konec sezení"
#: session.cc:1548
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
+"Tuto polohu nemůžete použít pro automatickou smyčku, protože nemá žádnou nebo "
+"má zápornou délku"
#: session.cc:1746
msgid "programming error: session range removed!"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba programování: rozsah sezení odstraněn!"
#: session.cc:2020
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoznána smyčka zpětné vazby mezi %1 a %2"
#: session.cc:2285
msgid "Audio "
-msgstr ""
+msgstr "Zvuk"
#: session.cc:2289
msgid "MIDI "
@@ -2502,37 +2540,40 @@ msgstr "MIDI"
#: session.cc:2358
msgid "Session: could not create new midi track."
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI."
#: session.cc:2364
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
+"Žádné další přípojky JACK nejsou dostupné. Když potřebujete tolik stop,"
+" musíte %1 zastavit "
+"a spustit JACK s více přípojkami."
#: session.cc:2413 session.cc:2416
msgid "Midi Bus"
-msgstr ""
+msgstr "Sběrnice MIDI"
#: session.cc:2438
msgid "cannot configure new midi bus input"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze nastavit nový vstup sběrnice MIDI"
#: session.cc:2444
msgid "cannot configure new midi bus output"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze nastavit nový výstup sběrnice MIDI"
#: session.cc:2458 session.cc:2740
msgid "Session: could not create new audio route."
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu."
#: session.cc:2633 session.cc:2641 session.cc:2716 session.cc:2724
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze nastavit %1 vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
#: session.cc:2657
msgid "Session: could not create new audio track."
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu."
#: session.cc:2691 session.cc:2694
msgid "Bus"
@@ -2540,152 +2581,160 @@ msgstr "Sběrnice"
#: session.cc:2813 session.cc:2823
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAXs? Nemožné!"
#: session.cc:2948
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
#: session.cc:2977
msgid "Session: could not create new route from template"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
#: session.cc:3014
msgid "Adding new tracks/busses failed"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při přidávání nových stop/sběrnic"
#: session.cc:4590
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
-msgstr ""
+msgstr "Sloučení vloženého souboru %1: střet názvu AND md5 hash střet!"
#: session.cc:4714
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
-msgstr ""
+msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což se považuje za příliš mnoho."
#: session.cc:4776
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr ""
+"Již je mnoho nahrávek pro %1, což vede k příliš dlouhé souborové cestě %2."
#: session.cc:5396
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
-msgstr ""
+msgstr "Zdá se, že send ID %1 se již používá"
#: session.cc:5408
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
-msgstr ""
+msgstr "Zdá se, že aux send ID %1 se již používá"
#: session.cc:5420
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
-msgstr ""
+msgstr "Zdá se, že return ID %1 se již používá"
#: session.cc:5432
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
-msgstr ""
+msgstr "Zdá se, že insert ID %1 se již používá"
#: session.cc:5561
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze zapsat rozsah s koncem <= začátek (např. %1 <= %2)"
#: session.cc:5574
msgid "Cannot write a range with no data."
-msgstr ""
+msgstr "Nelze zapsat rozsah bez dat."
#: session.cc:5616
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze vytvořit nový název \"%1\" pro %2"
#: session_bundles.cc:137
#, c-format
msgid "out %s"
-msgstr ""
+msgstr "výstup %s"
#: session_bundles.cc:139
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
-msgstr ""
+msgstr "výstup %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:154
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
-msgstr ""
+msgstr "výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:171
#, c-format
msgid "in %s"
-msgstr ""
+msgstr "vstup %s"
#: session_bundles.cc:173
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
-msgstr ""
+msgstr "vstup %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:188
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
-msgstr ""
+msgstr "vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_click.cc:199
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
#: session_click.cc:212
msgid "cannot read data from click soundfile"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze číst data zvukového souboru metronomu"
#: session_command.cc:85
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
-msgstr ""
+msgstr "Pokus o znovuvytvoření MementoCommand bez obsahu selhal. ID=%1"
#: session_command.cc:147
msgid ""
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
+"Nepodařilo se znovu vytvořit MementoCommand z XMLNode. object type = %1 id = "
+"%2"
#: session_command.cc:158
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
+"Podařilo se dostat ID objektu a název typu pro StatefulDiffCommand z XMLNode."
#: session_command.cc:181
msgid ""
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
+"Nepodařilo se znovu vytvořit StatefulDiffCommand z XMLNode. object type = %1"
+" id = %2"
#: session_configuration.cc:152
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "%1: nelze vytáhnout přednastavené volby sezení v \"%2\""
#: session_configuration.cc:158
msgid "Invalid session default XML Root."
-msgstr ""
+msgstr "Neplatný kořen XML pro přednastavení sezení."
#: session_configuration.cc:165
msgid "Loaded custom session defaults."
-msgstr ""
+msgstr "Nahrána uživatelsky stanovená přednastavení sezení."
#: session_configuration.cc:167
msgid "Found no session defaults in XML file."
-msgstr ""
+msgstr "V souboru XML nenalezena žádná přednastavení sezení."
#: session_configuration.cc:193
msgid "Could not save session options"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se uložit volby sezení"
#: session_directory.cc:70
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze vytvořit adresář sezení v cestě %1. Chyba: %2"
#: session_directory.cc:87
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
-msgstr ""
+msgstr "Podadresář sezení v cestě %1 neexistuje"
#: session_directory.cc:166
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
+"Adresář sezení a název sezení se liší. Propříště, prosím, použijte "
+"Nabídka -> Sezení -> Přejmenovat k přejmenování sezení."
#: session_directory.cc:172
msgid ""
@@ -2693,522 +2742,559 @@ msgid ""
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
+"Adresář interchange tohoto sezení je nečistý.\n"
+"Je více než jedna složka v '%1'.\n"
+"Odstraňte, prosím, dodatečné podadresáře k omezení "
+"možných dvojznačností v názvech souborů."
#: session_events.cc:233
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze mít dvě události typu %2 při témže vzorku (%2)."
#: session_export.cc:148
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
-msgstr ""
+msgstr "%1: nelze pro vyvedení vyhledat polohu souboru %2"
#: session_export.cc:230
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
#: session_ltc.cc:235
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
+"Kodér LTC: neplatná snímková rychlost - kódování LTC je pro zbývající část "
+"tohoto sezení zakázáno."
#: session_midi.cc:562
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze poslat zprávu quarter-frame MTC (%1)"
#: session_playlists.cc:132
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
-msgstr ""
+msgstr "Stav sezení: Nepoužívaný seznam skladeb byl uveden jako použitý."
#: session_playlists.cc:468 session_playlists.cc:487
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML."
#: session_process.cc:198
msgid "Session: error in no roll for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
#: session_process.cc:966
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
#: session_state.cc:201
msgid "solo cut control (dB)"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení solo cut (dB)"
#: session_state.cc:222
msgid "Set block size and sample rate"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací formát"
#: session_state.cc:227
msgid "Using configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Používá se nastavení"
#: session_state.cc:243
msgid "Butler did not start"
-msgstr ""
+msgstr "Butler se nespustil"
#: session_state.cc:248
msgid "MIDI I/O thread did not start"
-msgstr ""
+msgstr "Vlákno vstupu/výstupu MIDI se nespustilo"
#: session_state.cc:266 session_state.cc:380
msgid "Unexpected exception during session setup: "
-msgstr ""
+msgstr "Neočekávaná výjimka během zřízení sezení:"
#: session_state.cc:269 session_state.cc:383
msgid "Unknown exception during session setup"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámá výjimka během zřízení sezení"
#: session_state.cc:296
msgid "Could not set session state from XML"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se nastavit stav sezení z XML"
#: session_state.cc:300
msgid "Session state: "
-msgstr ""
+msgstr "Stav sezení: "
#: session_state.cc:387
msgid "Reset Remote Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Obnovit výchozí vzdálené ovládání"
#: session_state.cc:397
msgid "Loading MIDNAM Patch files"
-msgstr ""
+msgstr "Nahrávají se soubory zapojení MIDNAM"
#: session_state.cc:410 session_state.cc:441
msgid "Filling playback buffers"
-msgstr ""
+msgstr "Vyplňuje se vyrovnávací paměť přehrávání"
#: session_state.cc:507
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
+"Sezení: Nelze vytvořit složku sezení se souborem s nejvyšší hodnotou \"%1\" ("
+"%2)"
#: session_state.cc:514
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:521
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:528
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
+"Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) sezení pro opuštěné zvuky \""
+"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:535
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data vyvedení \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:543
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro záložní data \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:551
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data s rozbory \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:558
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:565
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější znaky \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:579
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:610
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při čtení souboru s předlohou sezení %1 (%2)"
#: session_state.cc:625
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba při zápisu souboru s předlohou sezení %1 (%2)"
#: session_state.cc:640
msgid "Could not open %1 for writing session template"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
#: session_state.cc:647
msgid "Could not open session template %1 for reading"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
#: session_state.cc:696
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:725
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek %1 na %2 (%3)"
#: session_state.cc:753
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:858
msgid "state could not be saved to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Stav se nepodařilo uložit do %1"
#: session_state.cc:860 session_state.cc:875
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:872
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2 (%3)"
#: session_state.cc:901
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se uložit záložní soubor v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:977
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
-msgstr ""
+msgstr "%1: Soubor se sezením \"%2\" neexistuje!"
#: session_state.cc:989
msgid "Could not understand session file %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením %1"
#: session_state.cc:998
msgid "Session file %1 is not a session"
-msgstr ""
+msgstr "Soubor se sezením %1 není sezení"
#: session_state.cc:1010
msgid ""
"Incomatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr ""
+"Nekompatibilní verze sezení. Toto sezení bylo vytvořeno s novější verzí %1"
#: session_state.cc:1324
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Uložení sezení: Kopírování zdroje MIDI '%1' pro snímek selhalo"
#: session_state.cc:1531
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba programování: Sezení: nesprávný uzel XML poslán do set_state()"
#: session_state.cc:1601
msgid "Session: XML state has no options section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
#: session_state.cc:1606
msgid "Session: XML state has no metadata section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
#: session_state.cc:1617
msgid "Session: XML state has no sources section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
#: session_state.cc:1624
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
#: session_state.cc:1631
msgid "Session: XML state has no locations section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
#: session_state.cc:1644
msgid "Session: XML state has no Regions section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
#: session_state.cc:1651
msgid "Session: XML state has no playlists section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
#: session_state.cc:1671
msgid "Session: XML state has no bundles section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
#: session_state.cc:1686
msgid "Session: XML state has no routes section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
#: session_state.cc:1702
msgid "Session: XML state has no route groups section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
#: session_state.cc:1711
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
#: session_state.cc:1718
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
#: session_state.cc:1726
msgid "Session: XML state has no click section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
#: session_state.cc:1795
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML."
#: session_state.cc:1799
msgid "Loaded track/bus %1"
-msgstr ""
+msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
#: session_state.cc:1804
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
-msgstr ""
+msgstr "Byly nahrány stopy/sběrnice; Přidávají se do sezení"
#: session_state.cc:1808
msgid "Finished adding tracks/busses"
-msgstr ""
+msgstr "Přidání stop/sběrnic dokončeno"
#: session_state.cc:1945
msgid "Could not find diskstream for route"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se najít diskstream pro cestu"
#: session_state.cc:1993
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML."
#: session_state.cc:1997
msgid "Can not load state for region '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
#: session_state.cc:2033
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Oblasti v popisu spojení nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
#: session_state.cc:2061
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
+"Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace o ID! (přehlíží se)"
#: session_state.cc:2073
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze znovu postavit vnořený zdroj pro oblast %1"
#: session_state.cc:2133
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
#: session_state.cc:2141 session_state.cc:2162 session_state.cc:2182
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
+"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
#: session_state.cc:2147 session_state.cc:2168 session_state.cc:2188
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
+"Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID ne-zvukového zdroje ="
+"%1"
#: session_state.cc:2211
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
+"Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje;"
+" přehlíží se"
#: session_state.cc:2245
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
#: session_state.cc:2253
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
+"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
#: session_state.cc:2259
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
+"Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje ="
+"%1"
#: session_state.cc:2345
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML."
#: session_state.cc:2374
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
+"Vnější soubor MIDI chybí. %1 se nyní nemůže bez chybějícího vnějšího souboru"
+" MIDI obejít"
#: session_state.cc:2467
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
-msgstr ""
+msgstr "Byl nalezen zvukový soubor používaný %1. Promluvte si s programátory."
#: session_state.cc:2488
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2499
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
-msgstr ""
+msgstr "Předloha \"%1\" už existuje - nová verze nebyla vytvořena"
#: session_state.cc:2505
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2541
msgid "template not saved"
-msgstr ""
+msgstr "Předloha neuložena"
#: session_state.cc:2788
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý uzel \"%1\" nalezen v seznamu balíků souboru se sezením"
#: session_state.cc:3275
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
-msgstr ""
+msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami pro sezení jen pro čtení."
#: session_state.cc:3279
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze uklidit soubory s nejvyššími hodnotami během nahrávání"
#: session_state.cc:3302
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
+"Přestávka při čekání na to, až bude před úklidem dokončeno vytvoření souboru"
+" s nejvyššími hodnotami. Zkuste to, prosím, později znovu."
#: session_state.cc:3558
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku (odpadkový koš) \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:3591
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný zdrojový soubor z %1 na %2 (%3)"
#: session_state.cc:3607
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze odstranit soubor s nejvyšší hodnotou %1 pro %2 (%3)"
#: session_state.cc:3791
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
+"Nepodařilo se zazálohovat starý soubor se seznamem činností, nynější seznam"
+" činností neuložen"
#: session_state.cc:3800
msgid "history could not be saved to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Sezname činností se nepodařilo uložit do %1"
#: session_state.cc:3803
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
+"Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:3807
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
#: session_state.cc:3832
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
-msgstr ""
+msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
#: session_state.cc:3838
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností \"%1\""
#: session_state.cc:3888
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
-msgstr ""
+msgstr "MidiSource pro NoteDiffCommand není k nalezení"
#: session_state.cc:3899
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
-msgstr ""
+msgstr "MidiSource pro SysExDiffCommand není k nalezení"
#: session_state.cc:3910
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
-msgstr ""
+msgstr "MidiSource pro PatchChangeDiffCommand není k nalezení"
#: session_state.cc:3918
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
-msgstr ""
+msgstr "V uzlu XML %1 se nepodařilo rozpoznat žádný příkaz."
#: session_state.cc:4251
msgid "Cannot rename read-only session."
-msgstr ""
+msgstr "Nelze přejmenovat sezení jen pro čtení."
#: session_state.cc:4255
msgid "Cannot rename session while recording"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze přejmenovat sezení během nahrávání"
#: session_state.cc:4340 session_state.cc:4341 session_state.cc:4383
#: session_state.cc:4387
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "Přejmenování %s jako %2 selhalo (%3)"
#: session_state.cc:4403 session_state.cc:4404 session_state.cc:4418
#: session_state.cc:4419
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "Přejmenování %1 jako %2 selhalo (%3)"
#: session_state.cc:4786
msgid "Cannot create new session folder %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze vytvořit novou složku sezení %1"
#: session_state.cc:4848 session_state.cc:4923
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
+"\n"
+"kopírování \"%1\" selhalo !"
#: session_state.cc:5138
msgid "unknown reason"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý důvod"
#: session_time.cc:225
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý stav přehrávání %1 v sync callback"
#: session_transport.cc:170
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Locate zavoláno pro zápornou polohu vzorku - přehlíží se"
#: session_transport.cc:538
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
-msgstr ""
+msgstr "Globální varispeed není možné, dokud je %1 spojeno s přehráváním JACK"
#: session_transport.cc:854
msgid ""
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
+"Souvislé přehrávání ve smyčce nemůže být podporováno, dokud %1 používá"
+" přehrávání JACK.\n"
+"Změňte nastavení"
#: session_transport.cc:1087
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - nevymezen žádný rozsah smyčky"
#: slavable.cc:124
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
-msgstr ""
+msgstr "Řízení #%1 nenalezeno, přiřazení ztraceno"
#: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460
msgid "Merge VCA automation into %1"
-msgstr ""
+msgstr "Sloučit automatizaci VCA do %1"
#: smf_source.cc:357
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr ""
+"Nelze přečíst předponu události, poškozená vyrovnávací paměť (ring) MIDI"
#: smf_source.cc:370
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr ""
+"Událost má čas a velikost, nemá však tělo, poškozená vyrovnávací paměť (ring)"
+" MIDI"
#: smf_source.cc:376
msgid "Event time is before MIDI source position"
-msgstr ""
+msgstr "Čas události se nachází před polohou zdroje MIDI"
#: smf_source.cc:424
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
+"Přeskakuje se událost s neseřazeným časovým bodem úderu %1 < %2 (odchylka %3"
+" úderů, %4 tiků)"
#: smf_source.cc:468
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
-msgstr ""
+msgstr "Přeskakuje se událost s neseřazeným časem vzorku %1 < %2"
#: smf_source.cc:533
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
#: smf_source.cc:567
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
-msgstr ""
+msgstr "Výjimka během zápisu %1, soubor je možná poškozen/nepoužitelný"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "WAV"
@@ -3224,120 +3310,124 @@ msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "W64 (64-bit WAV)"
-msgstr ""
+msgstr "W64 (64-bitů WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "FLAC"
-msgstr ""
+msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "Ogg/Vorbis"
-msgstr ""
+msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:41
msgid "raw (no header)"
-msgstr ""
+msgstr "raw (žádná hlavička)"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".wav"
-msgstr ""
+msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".aiff"
-msgstr ""
+msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".caf"
-msgstr ""
+msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".w64"
-msgstr ""
+msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".flac"
-msgstr ""
+msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".ogg"
-msgstr ""
+msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:52
msgid ".raw"
-msgstr ""
+msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 16-bit PCM"
-msgstr ""
+msgstr "Se znaménkem 16-bitů PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 24-bit PCM"
-msgstr ""
+msgstr "Se znaménkem 24-bitů PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 32-bit PCM"
-msgstr ""
+msgstr "Se znaménkem 32-bitů PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "Signed 8-bit PCM"
-msgstr ""
+msgstr "Se znaménkem 8-bitů PCM"
#: sndfile_helpers.cc:71
msgid "32-bit float"
-msgstr "32 bitů float"
+msgstr "32 bitů pohyblivý"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Little-endian (Intel)"
-msgstr ""
+msgstr "Little-endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:85
msgid "Big-endian (PowerPC)"
-msgstr ""
+msgstr "Big-endian (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:304
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze nastavit stupeň komprese FLAC: %1"
#: sndfilesource.cc:394
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
-msgstr ""
+msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2"
#: sndfilesource.cc:417
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
#: sndfilesource.cc:425
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
+"SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanálů; %2 je jako číslo kanálu neplatné"
#: sndfilesource.cc:440
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Zvukový soubor RF64 nelze označit pro automatické převedení do WAV: %1"
#: sndfilesource.cc:499 sndfilesource.cc:841
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
+"Nelze nastavit přenosové informace pro zvukový soubor%1 (%2); zahazují se "
+"přenosové informace pro tento soubor"
#: sndfilesource.cc:542
msgid "could not open file %1 for reading."
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %1 pro čtení"
#: sndfilesource.cc:577
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
-msgstr ""
+msgstr "SndFileSource: Nepodařilo se vyhledat vzorek %1 v %2 (%3)"
#: sndfilesource.cc:586
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
+"SndFileSource: @ %1 nepodařilo se přečíst %2 v %3 (%4) (len = %5, ret byl %6)"
#: sndfilesource.cc:640 sndfilesource.cc:669
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Pokus o zápis do proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)"
#: sndfilesource.cc:645 utils.cc:517 utils.cc:545
msgid "programming error: %1 %2"
@@ -3346,291 +3436,316 @@ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:772 sndfilesource.cc:790
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
+"Pokus o vyprázdnění proti zápisu chráněného zdroje zvukového souboru (%1)"
#: sndfilesource.cc:777
msgid "could not allocate file %1 to write header"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
#: sndfilesource.cc:795
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro smazání obsahu"
#: sndfilesource.cc:807
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
+"Pokus o uložení informací o přenosu do chráněného zdroje zvukového souboru ("
+"%1)"
#: sndfilesource.cc:812
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
+"Pokus o nastavení informací BWF pro neotevřený zdroj zvukového souboru (%1)"
#: sndfilesource.cc:859
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1: nelze vyhledat %2 (chyba libsndfile: %3)"
#: sndfilesource.cc:944
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
-msgstr ""
+msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný retval čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
#: sndfilesource.cc:957 sndfilesource.cc:1007 sndfilesource.cc:1014
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný zápis (%2)"
#: sndfilesource.cc:1037
msgid ""
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
"start time."
msgstr ""
+"Zdroj souboru: Počáteční čas je již pro stávající soubor nastaven (%1): Nelze"
+" změnit čas začátku."
#: sndfilesource.cc:1096
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
-msgstr ""
+msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro čtení"
#: solo_control.cc:198
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Smazáno otevřené sólo: %1\n"
#: solo_control.cc:204
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
-msgstr ""
+msgstr "Smazáno sólo nahoru (upstream): %1 nahoru: %2\n"
#: solo_control.cc:211
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
-msgstr ""
+msgstr "Smazáno sólo dolů (downstream): %1 dolů: \n"
#: soundcloud_upload.cc:128
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
+"Nahrání Soundcloud selhalo. Možná je adresa elektronické pošty nebo heslo"
+" špatně?\n"
#: source_factory.cc:403
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Bylo vyzkoušeno obnovení souboru MIDI - neprovedeno"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Chybí informace o reproduktoru - reproduktor se přehlíží"
#: srcfilesource.cc:141
msgid "SrcFileSource: %1"
-msgstr ""
+msgstr "SrcFileSource: %1"
#: tape_file_matcher.cc:47
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze přeložit regexp pro stopu pásku pro použití (%1)"
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
msgid "(unknown)"
-msgstr ""
+msgstr "(Neznámý)"
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
msgid "No Description"
-msgstr ""
+msgstr "Žádný popis"
#: tempo.cc:143
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
-msgstr ""
+msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
#: tempo.cc:178
msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
-msgstr ""
+msgstr "Zjištěno staré sezení. Uzel XML pro TempoSection bude změněn."
#: tempo.cc:187
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
-msgstr ""
+msgstr "TempoSection: Uzel XML má neplatnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
#: tempo.cc:194
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
-msgstr ""
+msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
#: tempo.cc:208
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
msgstr ""
+"TempoSection: Uzel XML má neplatnou hodnotu pro \"end-beats-per-minute\""
#: tempo.cc:228
msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
-msgstr ""
+msgstr "Uzel XML pro TempoSection neobsahuje žádnou vlastnost \"active\""
#: tempo.cc:567
msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
-msgstr ""
+msgstr "Zjištěno staré sezení Uzel XML pro MeterSection bude změněn."
#: tempo.cc:570
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
-msgstr ""
+msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
#: tempo.cc:580
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
-msgstr ""
+msgstr "MeterSection: Uzel XML obsahuje neplatnou hodnotu pro \"bbt\""
#: tempo.cc:584
msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
-msgstr ""
+msgstr "MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu \"bbt\""
#: tempo.cc:593
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
+"MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu beats-per-bar\" nebo"
+" \"divisions-per-bar\" "
#: tempo.cc:599
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
msgstr ""
+"MeterSection: Uzel XML obsahuje neplatnou hodnotu pro \"divisions-per-bar\""
#: tempo.cc:604
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
-msgstr ""
+msgstr "MeterSection: Uzel XML neobsahuje žádnou hodnotu \"note-type\""
#: tempo.cc:609
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
-msgstr ""
+msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
#: tempo.cc:908
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
+"Změny metra mohou být umístěny jen na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na "
+"%2"
#: tempo.cc:1298
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
+"V mapě tempa nejsou vymezeny žádné úseky tempa - nelze změnit tempo @ %1"
#: tempo.cc:1328
msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba programování: žádný úsek metra v mapě tempa!"
#: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba programování: žádný úsek tempa v mapě tempa!"
#: tempo.cc:2260
msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa tempa byla požádána o čas BBT při vzorku %1\n"
#: tempo.cc:2368
msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa tempa byla požádána o čas vzorku v taktu < 1 (%1)\n"
#: tempo.cc:4629 tempo.cc:4643
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
-msgstr ""
+msgstr "Mapa tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý."
#: tempo.cc:4685 tempo.cc:4686
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
-msgstr ""
+msgstr "Více vymezení metra nalezeno v %1"
#: tempo.cc:4691 tempo.cc:4692
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
-msgstr ""
+msgstr "Více vymezení tempa nalezeno v %1"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa tempa"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa tempa"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
-msgstr ""
+msgstr "Značky tempa: "
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
+"\n"
+"Značky metra: "
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"Toto nahradí nynější mapu tempa!\n"
+"Opravdu to chcete udělat?"
#: track.cc:627
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
-msgstr ""
+msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" není seznam skladeb"
#: track.cc:674
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr ""
+"DiskIOProcessor %1:není žádný seznam skladeb, z něhož by se dala udělat kopie!"
#: track.cc:948
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
-msgstr ""
+msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
#: track.cc:993
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
-msgstr ""
+msgstr "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahrané MIDI!"
#: track.cc:1060
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
-msgstr ""
+msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
#: track.cc:1097
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
+"AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro nahraný zvukový materiál!"
#: transport_master.cc:398 transport_master.cc:399
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
-msgstr ""
+msgstr "Konstrukce objektu řízení přehrávání typu %1 selhala"
#: transport_master.cc:420 transport_master.cc:453
msgid "SyncSource|JACK"
-msgstr ""
+msgstr "SyncSource|JACK"
#: transport_master.cc:427
msgid "SyncSource|MTC"
-msgstr ""
+msgstr "SyncSource|MTC"
#: transport_master.cc:437
msgid "SyncSource|M-Clk"
-msgstr ""
+msgstr "SyncSource|M-Clk"
#: transport_master.cc:447
msgid "SyncSource|LTC"
-msgstr ""
+msgstr "SyncSource|LTC"
#: transport_master_manager.cc:135
msgid "programming error:%1"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba programování: %1"
#: transport_master_manager.cc:345
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
-msgstr ""
+msgstr "Již je řízení přehrávání pojmenované \"%1\" - nezdvojeno"
#: transport_master_manager.cc:639
msgid "Cannot initialize transport master manager"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze inicializovat správce řízení přehrávání"
#: unknown_processor.cc:87
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr ""
+"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul s neznámým nastavením"
+" vstupu/výstupu pro:"
#: unknown_processor.cc:108
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr ""
+"Používá se zástupný symbol pro přídavný modul se špatným nastavením"
+" vstupu/výstupu pro:"
#: user_bundle.cc:48
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
-msgstr ""
+msgstr "Uzel pro balík nemá žádnou vlastnost \"name\""
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý uzel \"%s\" v balíku"
#: user_bundle.cc:65
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
-msgstr ""
+msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
#: user_bundle.cc:71
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
-msgstr ""
+msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
#: user_bundle.cc:86
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
-msgstr ""
+msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
#: utils.cc:419 utils.cc:448
msgid "Splice"
@@ -3638,11 +3753,11 @@ msgstr "Slepit"
#: utils.cc:421 utils.cc:438
msgid "Slide"
-msgstr "Vsunout"
+msgstr "Sklouznout"
#: utils.cc:423 utils.cc:444
msgid "Ripple"
-msgstr "Vlnit"
+msgstr "Sunout"
#: utils.cc:425 utils.cc:441
msgid "Lock"
@@ -3650,32 +3765,32 @@ msgstr "Zamknout"
#: utils.cc:428
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Chyba programování: Neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
#: utils.cc:584
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Chyba programování: Neznámý původní formát hlavičky souboru: %1"
#: utils.cc:599
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
#: vca.cc:44
#, c-format
msgid "VCA %n"
-msgstr ""
+msgstr "VCA %n"
#: vca.cc:116
msgid "VCA %1 : %2"
-msgstr ""
+msgstr "VCA %1 : %2"
#: vca.cc:217
msgid "Master assignment inored to prevent recursion"
-msgstr ""
+msgstr "Přiřazení řízení se přehlíží, aby se zabránilo rekurzi"
#: vca_manager.cc:206
msgid "Cannot set state of a VCA"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze nastavit stav VCA"
#~ msgid "Fons Adriaensen"
#~ msgstr "Fons Adriaensen"
diff --git a/libs/gtkmm2ext/po/cs.po b/libs/gtkmm2ext/po/cs.po
index 4dcd7e0f18..391a90a111 100644
--- a/libs/gtkmm2ext/po/cs.po
+++ b/libs/gtkmm2ext/po/cs.po
@@ -1,83 +1,83 @@
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
+# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-30 12:44-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-12 16:31-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-09 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
-"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#: actions.cc:215
msgid "Unknown action name: %1/%2"
-msgstr ""
+msgstr "Neznámý název činnosti: %1/%2"
#: action_model.cc:56 action_model.cc:171
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Zakázáno"
#: action_model.cc:83
msgid "Main_menu"
-msgstr ""
+msgstr "Hlavní_nabídka"
#: action_model.cc:85
msgid "JACK"
-msgstr ""
+msgstr "JACK"
#: action_model.cc:87
msgid "redirectmenu"
-msgstr ""
+msgstr "přesměrovacínabídka"
#: action_model.cc:89
msgid "Editor_menus"
-msgstr ""
+msgstr "Nabídky_úprav"
#: action_model.cc:91
msgid "RegionList"
-msgstr ""
+msgstr "SeznamOblastí"
#: action_model.cc:93
msgid "ProcessorMenu"
-msgstr ""
+msgstr "NabídkaZpracování"
-#: bindings.cc:840 bindings.cc:842
+#: bindings.cc:831 bindings.cc:833
msgid "Window"
-msgstr ""
+msgstr "Okno"
-#: bindings.cc:840
+#: bindings.cc:831
msgid " (Categorized)"
-msgstr ""
+msgstr "(Zařazeno)"
-#: bindings.cc:842
+#: bindings.cc:833
msgid " (Alphabetical)"
-msgstr ""
+msgstr "(abecedně)"
-#: bindings.cc:858
+#: bindings.cc:849
msgid "Uncategorized"
-msgstr ""
+msgstr "Nezařazeno"
#: cursors.cc:81
msgid "cursor hotspots info file %1 has an error on line %2"
-msgstr ""
+msgstr "Soubor s údaji o kontrolním bodu ukazatele %1 má chybu na řádku %2"
#: emscale.cc:52
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
-msgstr ""
+msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
-#: gtk_ui.cc:126
+#: gtk_ui.cc:122
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
-#: gtk_ui.cc:395
+#: gtk_ui.cc:391
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -85,13 +85,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Kurzbefehl: "
+"Klávesová zkratka: "
-#: gtk_ui.cc:694
+#: gtk_ui.cc:658
msgid "Press To Exit"
msgstr "Stisknout pro ukončení"
-#: gtk_ui.cc:730
+#: gtk_ui.cc:694
msgid "I'm sorry %1, I can't do that"
msgstr "Bohužel to nelze udělat, %1"
@@ -113,15 +113,15 @@ msgstr "Volba"
#: keyboard.cc:80
msgid "Cmd"
-msgstr ""
+msgstr "Cmd"
#: keyboard.cc:81 keyboard.cc:103
msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
#: keyboard.cc:83
msgid "Opt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#: keyboard.cc:99 keyboard.cc:104
msgid "Alt"
@@ -129,32 +129,32 @@ msgstr "Alt"
#: keyboard.cc:101
msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Okna"
#: keyboard.cc:106
msgid "Win"
-msgstr ""
+msgstr "Win"
-#: keyboard.cc:159 keyboard.cc:605
+#: keyboard.cc:158 keyboard.cc:601
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#: keyboard.cc:616
+#: keyboard.cc:612
msgid "key bindings file not found at \"%2\" or contains errors."
msgstr ""
"Soubor s přiřazením kláves \"%2\"se nepodařilo najít, nebo obsahuje chyby."
-#: keyboard.cc:642
+#: keyboard.cc:638
msgid "Keyboard binding found without a name"
-msgstr ""
+msgstr "Přiřazení kláves nalezeno bez názvu"
-#: keyboard.cc:674
+#: keyboard.cc:668
msgid "Cannot save key bindings to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Přiřazení kláves nelze uložit do %1"
-#: keyboard.cc:690
+#: keyboard.cc:684
msgid "Cannot rename your own keybinding file (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze přejmenovat váš vlastní soubor s přiřazením kláves (%1)"
#: textviewer.cc:32
msgid "Close"